王曉南
(青島科技大學(xué) 山東 青島 266061)
?
英漢被動(dòng)句的對(duì)比與翻譯
王曉南
(青島科技大學(xué) 山東 青島 266061)
被動(dòng)句是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的重要句式,在翻譯之前需要明白它們各自的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)等。本文將具體介紹兩種語(yǔ)言中被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用功能,以及主要的幾種翻譯方法,以指導(dǎo)我們對(duì)英漢被動(dòng)句的翻譯活動(dòng)。
被動(dòng)句;句法結(jié)構(gòu);翻譯
英漢兩語(yǔ)中都存在主動(dòng)句和被動(dòng)句,而在被動(dòng)句中,句子的主語(yǔ)是某一行為作用的對(duì)象,即“受事”。英漢被動(dòng)句存在諸多異同,表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)義的手段也很豐富,因此,明白其異同,可幫助譯者在翻譯時(shí)能有一定規(guī)律可循。
漢語(yǔ)不具備曲折語(yǔ)式的動(dòng)詞形態(tài)變化體系,因此,從傳統(tǒng)的印歐語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的范疇來看,漢語(yǔ)不存在語(yǔ)態(tài)范疇。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異在于,漢語(yǔ)是用詞匯化手段來表示被動(dòng)性的。
1.1 英語(yǔ)被動(dòng)句結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)被動(dòng)句的句法功能是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模⒄Z(yǔ)語(yǔ)態(tài)句法定界是顯性的。整體來說,英語(yǔ)主、被動(dòng)結(jié)構(gòu)形式穩(wěn)定,定界分明。從形式上看,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定、規(guī)范,比較簡(jiǎn)單。
英語(yǔ)中表示被動(dòng)性的手段主要是動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),除此之外,英語(yǔ)也不乏詞匯手段,如名詞、介詞短語(yǔ)等。許多英語(yǔ)名詞都暗含被動(dòng)型,如:his assassination(他的被謀殺)。此外,很多形容詞短語(yǔ)或動(dòng)詞形態(tài)變化也可以表示被動(dòng),如:be welcome(受歡迎的)。
在英語(yǔ)中,既可以用被動(dòng)句表達(dá)被動(dòng)概念,也存在用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)被動(dòng)概念的形式。以下將先討論一般的被動(dòng)句。
英語(yǔ)被動(dòng)句的基本結(jié)構(gòu)是這樣的:“Subject+be(get)+V-en”,即“主謂”結(jié)構(gòu),主語(yǔ)是“受事”語(yǔ)義格,后加介詞短語(yǔ)引出施動(dòng)者。舉例如:“He is hit by a football.”。
在一些英語(yǔ)被動(dòng)句中,施動(dòng)者被放在句末,以表示強(qiáng)調(diào)。如“It was invented by Bell.”(這是貝爾發(fā)明的。)這體現(xiàn)了“句末核心”的原則和對(duì)句子結(jié)構(gòu)的平衡。
英語(yǔ)被動(dòng)句中有時(shí)要明確指出施動(dòng)者,而有時(shí)可以不必這樣做,或刻意省去施動(dòng)者。比如:“You are wanted on the phone.”這里的施動(dòng)者就沒有必要說明。
據(jù)統(tǒng)計(jì),約有70%-80%的英語(yǔ)被動(dòng)句中施事不出現(xiàn);Quick也指出,英語(yǔ)中約有五分之四的被動(dòng)句沒有出現(xiàn)施動(dòng)者[1]。
英語(yǔ)中用主動(dòng)表示被動(dòng)的句子叫做自然被動(dòng)句。比如“The clothes washes well”。在這些句子中,動(dòng)作的施動(dòng)者并不是非常重要,句子強(qiáng)調(diào)的還是這些主語(yǔ)。還有一些假及物動(dòng)詞,如“cost”、“l(fā)ast”等動(dòng)詞,則沒有被動(dòng)形式,這是慣用法和邏輯方面的問題。
1.2 漢語(yǔ)被動(dòng)句結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)中主、被動(dòng)的句法定界是隱性的。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在句子中沒有可以區(qū)分的形式標(biāo)志。
在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句主要屬于“話題—評(píng)述”結(jié)構(gòu)。在漢語(yǔ)中,有些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是借助詞匯手段實(shí)現(xiàn)的,如“被”、“讓”等,用以上介詞加上及物動(dòng)詞,構(gòu)成“被+Vt”或“被+施事者+給+Vt”等句型。這類句子被稱為有標(biāo)識(shí)的被動(dòng)句,也可稱為顯性被動(dòng)。如“壞人被警察抓走了。”
所以漢語(yǔ)中可表達(dá)被動(dòng)意義的詞非常多。除了上述所說的,還有如“挨”(不完成任務(wù)要挨罰),“受”(他受前人影響)等。還有一些句子的結(jié)構(gòu),如“為……所”(他的想法不為人所接受),“在……中”(鐵路在修建中)等等。
漢語(yǔ)中還有半顯性被動(dòng),即用“加以”、“是……的”等句式。“是……的”是被字句的轉(zhuǎn)換式。“是”與“的”之間的成分是“施事者的行為”,“是”以前的是“受事者”。這種句子的深層結(jié)構(gòu)是“施事者+行為+受事者”(NP+VP+NP),即SVO。
漢語(yǔ)中還有一種“……的是……”句式,也就是“行為+受事者+的是+施事者”。這種句式的深層結(jié)構(gòu)和“被”字句都是NP+VP+NP,即SVO,轉(zhuǎn)換規(guī)則即是由“蛇咬我”變成“我被蛇咬”,再到“咬我的是蛇”。在這一句式中,“是”字前的“的”字結(jié)構(gòu)大都是個(gè)及物動(dòng)詞的詞組,如果不是及物動(dòng)詞,就不可能是半隱形被動(dòng)。
最后還有一種“加以”句式。“加以”本身是及物動(dòng)詞,可以用動(dòng)詞構(gòu)成動(dòng)賓詞組。這個(gè)組合動(dòng)詞詞組的被動(dòng)意義產(chǎn)生于“加以”后面的動(dòng)詞的及物性,往往用于加強(qiáng)理性行為。如“研究問題”,用這種句式表達(dá)就是“對(duì)問題加以研究”。
此外,在漢語(yǔ)中較常見的還有無標(biāo)識(shí)的被動(dòng)句,不適用上述中的標(biāo)識(shí)詞,同樣表達(dá)被動(dòng)的意思,即形式上主動(dòng),意義上被動(dòng)的受事施事化句子。此類句子在漢譯英的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如“衣服已經(jīng)洗完了”等。
漢語(yǔ)中受事概念的施事化是一種歷史悠久的語(yǔ)言事實(shí),受事施事化最深刻的原因是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人的一種思維方式和特征。在漢語(yǔ)母語(yǔ)者看來,人類一切行為都是人來完成的,因而形成一種主題思維方式。
按印歐語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,行為動(dòng)詞取主動(dòng)式成為句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),主語(yǔ)必須是施事者,而在漢語(yǔ)中是受動(dòng)者,這樣主動(dòng)式行為動(dòng)詞就有了一個(gè)實(shí)際上是受動(dòng)者的主語(yǔ),我們可以稱為“受事主語(yǔ)”,而行為的實(shí)施者便是施事主語(yǔ)。綜上,漢語(yǔ)是主題為中心的語(yǔ)言,可以把受事、施事、行為三者以順線性延伸方式緊密出列。
總之,漢語(yǔ)中表達(dá)被動(dòng)意義的句子,無論形式為被動(dòng)還是主動(dòng),都可以譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句(或根據(jù)情況譯為主動(dòng)式)。
在語(yǔ)言使用中,被動(dòng)句隨著說話人心理表現(xiàn)出不同的感情色彩。倪巍通過對(duì)Lexis-Nexis Academic Universe 語(yǔ)料庫(kù)和中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行取樣分析,得出漢語(yǔ)中帶感情色彩的被動(dòng)句占90.3%(其中表消極色彩的最多,占75.8%),英語(yǔ)中占65.4%,且各種感情色彩的使用頻率基本相同。[2]
在漢語(yǔ)中,受事者作為說話人關(guān)注的對(duì)象,常常被說話者附上感情色彩。不過在英語(yǔ)中,這種情況不是很明顯。漢語(yǔ)的被動(dòng)句里,中性動(dòng)詞或詞組多用在表示消極義的句子里,而褒義動(dòng)詞或詞組的使用頻率最低。
在英語(yǔ)被動(dòng)句中,中性動(dòng)詞的使用頻率最高,大多數(shù)情況下用在表示中性義的句子中。就表積極義的句子而言,說話人對(duì)受事者的感情可能是肯定的,也可能是否定的或是中性的。
在英漢語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換中的對(duì)策是抓住漢語(yǔ)注重詞匯手段,傾向于以主動(dòng)表示被動(dòng)、不拘泥于形式而側(cè)重慣用法的特點(diǎn),而英語(yǔ)則必須定界分明,被動(dòng)句用得比漢語(yǔ)多。
在翻譯時(shí),我們要先進(jìn)行語(yǔ)態(tài)分析。首先,進(jìn)行語(yǔ)態(tài)邏輯分析,以確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的相互關(guān)系。其次,進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。結(jié)構(gòu)分析是對(duì)邏輯分析的重要補(bǔ)充,后者注重事物的內(nèi)在關(guān)系,前者注重這種關(guān)系反映在形式上的合理性,即是否符合某一特定語(yǔ)言的特定的語(yǔ)法。
此外,還要進(jìn)行語(yǔ)用分析。思維邏輯方式、句法結(jié)構(gòu)特征與約定俗成法則三者是決定語(yǔ)態(tài)形式相輔相成的基本因素。從思維方式上看,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主體性,傾向于用主動(dòng),而英語(yǔ)傾向于用被動(dòng)形式。接下來要考慮的就是語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。
在上文中已經(jīng)有所介紹,所以下面主要總結(jié)幾種被動(dòng)句翻譯方法。這里主要討論英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯問題。
3.1 譯成漢語(yǔ)的“被”字句
在漢語(yǔ)中,最典型的表達(dá)被動(dòng)意義的方法就是使用“被”字,如“The boy was abandoned by his mother.”可翻譯為“這個(gè)男孩被他母親遺棄了。”不過“被”字更多地是表達(dá)不幸或不悅,因此在使用時(shí)需要加以注意,適當(dāng)時(shí)轉(zhuǎn)換為“讓”、“由”等詞。
3.2 譯成用“給”、“把”、“加以”等表示的被動(dòng)句
“被”字并不適用于所有的漢語(yǔ)被動(dòng)句,同時(shí)這個(gè)詞也有“遭到”的意思,常帶有負(fù)面的感情,所以在翻譯時(shí)可采用其他一些表被動(dòng)的詞,如“The three fighting services have been filled”,中文譯為“三軍指揮機(jī)構(gòu)已加以充實(shí)”(加以),再如“The question was raised by him again”,中文譯為“他又把這個(gè)問題提出來了”(把)。
3.3 漢語(yǔ)譯成主動(dòng)形式
有些情況下英語(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)時(shí)可使用主動(dòng)形式表達(dá)。比如“The bridge will be completed by the end of this year.”可以翻譯為“這座大橋今年年底建成。”再如“This method can still be improved.”中文可譯為“這個(gè)方法還可以改進(jìn)(省去“被”)。”
3.4 譯為無主語(yǔ)句
英漢兩語(yǔ)中都存在無主語(yǔ)句,用來表達(dá)某種客觀狀態(tài)。比如“Smoking is forbidden here.”對(duì)應(yīng)的中文為“此處禁止吸煙。”中文譯文就為無主語(yǔ)句。
3.5 譯成泛指主語(yǔ)
這里的泛指主語(yǔ)包括“我們”、“人們”等,此類句子是漢語(yǔ)的特色。如“He is believed to be the murderer.”可以譯為“人們相信他就是兇手。”
3.6 譯成“為……所”句、“被……所”句
例句如:“Yours is rather a tall order and will most likely be vetoed by the chicken hearted.”漢語(yǔ)翻譯:“你這樣要求未免失之過高,很可能被那些膽小怕事的人所否決。”
3.7 譯成“是”字句等
英語(yǔ)中描寫事物性質(zhì)、狀態(tài)的靜態(tài)被動(dòng)句再中文中可以翻譯為“是……的”結(jié)構(gòu)。如“The speed of an object is given in units of length and time.”這是表示一個(gè)事實(shí),中文可譯為“物體運(yùn)動(dòng)的速度是用長(zhǎng)度和時(shí)間單位來表示的。”
3.8 正譯與反譯
在英漢互譯中,還經(jīng)常用到正譯和反譯的方法。比如在中譯英時(shí),有時(shí)反譯更符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的表達(dá)習(xí)慣,翻譯也更加地道,就可以按照漢語(yǔ)語(yǔ)境中相反的用于習(xí)慣和表達(dá)方式將原文翻譯成英語(yǔ)。而正譯法便是與此相反。如:“Suddenly,he was in a car accident”(正譯)“Suddenly,a car accident was occurred to him.”(反譯)。[3]
總的來說,英語(yǔ)句式開放,漢語(yǔ)句式封閉。英語(yǔ)是一種主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是主題突出型語(yǔ)言,主題比主語(yǔ)更重要。兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)形式上沒有簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此翻譯時(shí)需要靈活調(diào)整,使句子流暢、符合中英兩語(yǔ)各自的語(yǔ)法,分別翻譯成地道的漢語(yǔ)和英語(yǔ)。
[1] 謝景芝.英語(yǔ)被動(dòng)句的對(duì)比與翻譯[J]中州學(xué)刊,2004(6):200-202
[2] 倪巍,邵志洪.英漢被動(dòng)句認(rèn)知對(duì)比研究[J]四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(5):128-133
[3] 趙玉閃,羅夢(mèng)妍.試論英語(yǔ)被動(dòng)句的比較與翻譯[J]四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(s1):192-195
王曉南(1994—),男,漢族,江蘇江陰人,英語(yǔ)翻譯碩士,青島科技大學(xué),研究方向:商務(wù)翻譯。
H315.9
A
1672-5832(2017)07-0268-02