999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中國菜名英譯中的異化

2017-11-25 11:54:35張曉玲
小品文選刊 2017年14期
關鍵詞:文化

張曉玲

(魯東大學外國語學院 山東 煙臺 264000)

?

論中國菜名英譯中的異化

張曉玲

(魯東大學外國語學院 山東 煙臺 264000)

中國菜名的英譯不僅是兩種語言的轉換,更是文化的交流傳播。施萊爾馬赫的異化論指導下的中國菜名英譯強調中國飲食文化的傳播。因此,為了讓更多的國外游客通過品嘗中國菜了解中國的飲食文化,本文在文化翻譯觀和異化論的指導下,提出了中國菜名英譯的一些原則和策略,以更準確地宣揚中國文化。

中國菜名;英譯;文化;異化;策略

1 翻譯的文化視角

在經濟全球化的時代,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關系密不可分,而翻譯作為信息傳播的一種工具,在文化交流中發揮著重要作用,翻譯實際上已經成為一種文化傳播和文化闡釋,因此,我們應該將翻譯研究置于廣闊的跨文化語境之下,從而發揮好翻譯在不同文化傳遞中的紐帶關系。

1.1 文化翻譯觀

以文化學派為代表的翻譯觀強調文化在翻譯中的作用和翻譯對于文化傳播和文化進步的意義。文化翻譯觀的代表人物巴斯內特認為,翻譯絕不是純粹的語言行為,而是根植于有關文化深處的一種行為;翻譯就是文化內部和文化間的交流;翻譯對等就是源語與目的語在文化功能上的對等。翻譯文化觀有以下四方面具體含義:(1)翻譯應以文化為單位,而不應把翻譯單位局限在語言的范圍里;(2)翻譯不只是簡單的“譯碼——重組”的過程,更重要的是一個交流過程;(3)翻譯不應局限于對源文本進行描述,而應著眼于源文本在目標語文化里的功能對等;(4)翻譯在不同的歷史時期有不同的原則和規范,不同時期的翻譯也都是為了滿足不同時期的文化需要以及滿足特定文化里不同群體的需要。巴斯內特在這里所指的文化,既指源語文化,也指目標語文化,翻譯中譯者不僅要分析源文本的文化含義,而且更應該考慮如何把這個文本轉換成既尊重目標語文化規范,又不違背文本文化含義的目標文本。因此,在文化全球化的當今世界,巴斯內特的翻譯觀對促進文化傳播和交流有著重要的現實意義。

1.2 異化

在翻譯中,譯者始終面臨著歸化和異化的選擇,在翻譯文本時,到底采用歸化還是異化一直是翻譯界爭論的焦點。1813年,德國神學家和哲學家施萊爾馬赫在他的《論翻譯的方法》一文中指出:對于具有文化內涵的地方,我們所采取的翻譯途徑通常有兩種:“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”前者指的就是美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂所提出的異化,后者指的是歸化。

異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。中國菜譜翻譯的根本目的是盡可能地在翻譯過程中傳遞傳統中國菜源文的文化信息,而不僅僅局限于菜名的寫實信息。因此,在文化全球化的大語境下,中國菜名英譯中選用異化策略,更有利于保留文化多元性,實現中華民族文化在在跨文化交際中的地位,從而實現文化交流和文化傳播,能讓外國友人在品嘗我國菜肴美味的同時,還能從菜肴中了解中國菜的烹調藝術和文化內涵。

2 異化理論指導下的中國菜名翻譯原則

施萊爾馬赫的異化論認為,翻譯中應該保存原作的“異質成分”,讓讀者向原作者靠攏,實現文化傳真的目的。中國飲食文化博大精深,因此,中國菜名的翻譯應力求傳播中華民族的飲食文化,從而吸引更多的國外游客,促進我國旅游業和餐飲業的發展。

(1)中西文化差異原則

中國菜名是形式美和內容美的統一,不僅講究色、香、味,而且蘊含豐富的文化。而西方菜名講究簡潔、明了、實用,通常只反映菜肴的原料和烹飪方法,缺少藝術性。中國菜卻含有大量承載文化信息的菜名,并且善用修辭、聯想。因此,在中國菜名的翻譯過程中,譯者要充分了解中西文化差異,只有這樣,才能做出既易被西方人理解,又能傳播中國飲食文化的翻譯。

(2)保留傳統文化原則

傳統中國菜名是文化負載詞,承載著中華民族的傳統文化,因此,在中國菜名英譯中應最大化地反映出源文承載的文化信息,例如:“紅燒獅子頭”被譯成“Braised Meat Balls in Brown Sauce”,把“紅燒獅子頭”譯成“肉球”,目的語讀者根本無法領會源語中蘊含的文化,而直譯成“Red Burned Head”會讓西方人感到驚恐,因此,我們可以采用直譯加解釋性文字的方法,既讓目的語讀者知道吃的是什么,又保留了中國的傳統文化。同樣,“百鳥朝鳳”如果僅簡單地譯為“Stewed Chicken with Ham Dumpling”(即“火腿餃子燉雞”),其中蘊含的文化也無法體現出來。因此,“百鳥朝鳳”這道菜的英譯中,首先要把“Hundred Birds Paying Homage to the Phoenix”作為菜名的主體表達出來。

(3)優先異化的翻譯原則

在當今全球化的時代,文化發展的趨勢是趨同,也就是不同文化的大融合。菜名中采取異化策略有利于保留文化的多元性,突顯中華民族飲食文化在跨文化交際中的地位,促進文化交流與傳播。因此,在中國菜名的英譯中,應該盡量采取異化程度大的音譯或異譯,比如:餃子——Jiaozi,豆腐——Toufu。杭州有一道傳統菜“西湖雪媚娘”,如果用歸化手法譯成“West Lake Snow White”。雖然符合西方人的文化習俗,但他們會感到不知所云,無法了解這道菜的內涵。因此,菜名的主體部分最好用異化策略譯為“Ladies by the Snowy West Lake”,然后加上解釋性的文字,讓目的語讀者了解吃的什么。因此,如果想讓西方賓客更好地了解異國風情的文化,異化策略才是正途。

(4)避免文化沖突原則

中菜譯名在保留傳統文化的同時,也需要考慮中西方的文化差異,避免造成不必要的誤解,引起文化沖突。中國菜常用一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,如:“紅燒獅子頭”是由肉丸裹上糯米而成,因其像毛發豎立的獅子而得名。如果西方人看到“Lion Head”會感到十分震驚,因為在英美國家禁止用野生動物做菜,用獅子頭做菜是不可能的。因此,譯者在翻譯此類中國菜時,要加上必要的解釋性文字,從而消除跨文化交際中的隔閡,避免文化沖突。

3 異化理論指導下中國菜名翻譯策略

(1)異化+音譯

對于語義較少且能體現中國飲食文化特色的中國菜名,比如“餃子”、“粽子”“餛飩”等,音譯是首選的翻譯方法,因為它能最大限度地保留中國傳統文化。因此,對于那些已經被外國人接受的傳統食物,可用現有的漢語標準拼音音譯,如:餃子——Jiaozi,粽子——Zongzi;那些用地方方言音譯的菜名,仍保留其拼寫方式,如:豆腐——Toufu,餛飩——Huntun。

(2)異化+直譯

當菜名的語義比較豐富時,采用音譯的方法就不可行了,比如:“狗不理包子”音譯成“GouBuLi Baozi”,西方人可能會看不懂。對于那些以原料命名的中國菜或者菜名望文生義即能一目了然,直譯法是比較好的選擇。比如:“青椒肉絲”可譯為“Shredded pork and Green Chili”,“叫花雞”可譯為“Beggar's Chicken”,如果直譯會讓西方人產生誤解,譯者可以補充相關的歷史文化信息加以說明。

(3)異化+音譯+直譯

對于一些以名人命名的傳統菜或含有地名的地方特色菜,可以采用音譯和直譯兩種譯法的結合,比如“東坡肉”中,“東坡”音譯成“Dongpo”,“肉”可以直譯成“Pork”,“東坡肉”就可譯成“Dongpo Pork”。“北京烤鴨”可以譯成 “Beijing Roast Duck”。

(4)異化+音譯/直譯+解釋性文字

對于那些音譯或文化信息負載過大的菜名,目的語讀者無法從字面上明白吃的到底是什么菜,可以采用解釋性文字對菜名進行補充說明。比如:“佛跳墻”直譯為“Buddha Jumps over the Wall”,西方人并不能從字面上看出這道菜究竟是什么,這種情況下,就可以在翻譯菜名的基礎上加上解釋性文字。另外,藥膳的翻譯,也可加上解釋性文字,對其營養價值加以說明,如:“銀耳龍眼湯”——“White Fungus and Shelled Longyan Soup(with the function of improving lungs and preventing anemia.)”。

(5)意譯

對于那些寓意吉祥的中國菜名或者地方特色小吃,用直譯法不能充分表達中國菜的內涵,除了補充解釋性文字外,意譯可以最大限度地向目的語讀者傳遞中國菜的內涵,例如:“老少平安”直譯成“Peace to Old and Young”會使西方人感到一頭霧水,此類菜名通常以意譯為主,只譯出菜肴的原料和烹飪方法,“老少平安”——“Steamed Bean Curd and Minced Fish(The whole family is well.)”,“全家福”可譯成“Steamed Assorted Meats(Happy family.)”。地方特色小吃“肉夾饃”可譯成“Pancake with Pork in between”。

4 結語

本文在異化論的指導下,以文化翻譯觀為理論支撐,通過分析總結中國傳統菜名的命名特點,針對承載中國文化的菜譜提出了一些翻譯原則和翻譯策略,以期能在文化全球化的時代更好地弘揚中國文化。中國文化是世界文化的重要組成部分,承載中國文化的美食也越來越受到外國友人的青睞。因此,菜譜的英譯對傳播中國文化具有重要作用,菜譜譯者應該以傳播中國文化為宗旨,更好地運用翻譯方法,以保留鮮明的中華文化特色。

[1] 曹彪 &王瑞蓮,中國菜名英譯中文化因素的保留[J],《海外英語》(9):114-115

[2] 樓捷 &吳榮蘭,2014,從文化翻譯觀視角論中國傳統菜名英譯的文化功能等值[J],《浙江樹人大學學報》(3):66-71。

[3] 王寧,2005,翻譯的文化建構和文化研究的翻譯學轉向[J],《中國翻譯》(6):5-9

[4] 趙淑娟,2013,論中餐菜單英譯中的歸化思想[J],《洛陽理工學院學報》(5):17-20。

H351.9

A

1672-5832(2017)07-0262-02

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧洲高清无码在线| 国产女人爽到高潮的免费视频| 欧美成人手机在线观看网址| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 曰AV在线无码| 国产91透明丝袜美腿在线| 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲女同欧美在线| 欧美高清视频一区二区三区| 日韩无码黄色网站| 亚洲免费三区| 夜精品a一区二区三区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲成人精品久久| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲免费福利视频| 五月天天天色| 欧美午夜小视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 久视频免费精品6| 色悠久久久| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 青青草原国产免费av观看| 国产丝袜精品| 精品久久久久久成人AV| 91福利在线观看视频| 国产视频 第一页| 国产福利影院在线观看| 欧美a级完整在线观看| 不卡视频国产| 精品久久高清| 亚洲男人的天堂网| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 熟女视频91| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 久久久久久尹人网香蕉| 成人亚洲国产| 992Tv视频国产精品| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲人成网址| 色综合久久久久8天国| 国产在线97| 亚洲色图在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲色大成网站www国产| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产人在线成免费视频| 国产91色在线| 免费A∨中文乱码专区| 国产xx在线观看| 特级毛片免费视频| 丰满人妻中出白浆| 91在线丝袜| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美高清国产| 伊人大杳蕉中文无码| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 久久semm亚洲国产| a级毛片毛片免费观看久潮| AV天堂资源福利在线观看| 欧美成一级| 91精选国产大片| 亚洲精品成人7777在线观看| 91亚洲视频下载| 欧美精品另类| 999福利激情视频| 欧美午夜视频在线| 亚洲无码日韩一区| 自拍偷拍欧美日韩| 国产乱子伦手机在线| 国产99视频精品免费视频7 | 亚洲精品图区| 区国产精品搜索视频| 成人亚洲视频| 丁香六月激情综合| 人人91人人澡人人妻人人爽|