李昀霞
(青島科技大學 山東 青島 266061)
淺議尤金·奈達的功能對等理論
李昀霞
(青島科技大學 山東 青島 266061)
美國翻譯理論家尤金·奈達的功能對等理論是西方翻譯理論的經典。80年代初期,功能對等理論傳入中國,豐富了我國的翻譯理論。然而一些學者對該理論提出了質疑。我們要了解功能對等理論的可取之處與不足之處,這樣我們才可以更好地運用該理論來指導我們的翻譯實踐。
功能對等理論;翻譯理論;翻譯實踐
尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)是美國二十世紀八十年代著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家,其翻譯理論的核心是“功能對等”。該理論對中國翻譯理論與實踐產生了深遠影響,也有不少學者提出質疑。本文將談一談功能對等理論的內涵、不足以及其對中國翻譯活動的影響。
自20世紀60年代末,奈達指出翻譯不能局限于形式對等,而要追求“最切近的自然對等”即“動態對等”。翻譯不能拘泥于語言形式上的對等,而應該注重源語文本的意思以及譯語與源語讀者反應的一致性。奈達認為翻譯時要根據信息的本質確定內容和形式;根據作者及譯者目的,確定翻譯的目的。此外,功能對等有最小程度和最大程度的對等。其中最小程度的對等是指譯語讀者在理解譯語文本時應能達到想象出源語讀者是如何理解源語文本的程度。而最大程度的對等是指譯語讀者應該能夠按照源語文本讀者理解源語文本的方式來理解譯語文本。前者是狹義的,后者是廣義的。
奈達認為語言是一種用于交流的工具,而翻譯就是交際。此外,判斷譯文的好壞不能只看詞義、語法和修辭,還要看譯文讀者的理解程度,同時要看這種反應和原文讀者對原作產生的反應是否一致。奈達在《語言、文化與翻譯》中說道:“語言和文化總是不斷變化的”。讀者的接受能力是不斷變化的,某個譯本、某個譯法也就不可能永遠適合讀者。面對不斷變化的語言、文化及其使用者,譯者只能用變化了的語言對原語進行重新闡釋以實現翻譯文本的時效性,滿足變化了的讀者對文本語言的需求。例如,之前有人把莎士比亞的名作Hamlet譯為《王子復仇記》,后來隨著英文的傳播,又改為我們現在熟知的《哈姆雷特》。
2.1 文化歸化作用
奈達的功能對等論掩蓋了不同語言之間的文化差異,客觀上起到了文化歸化的作用。因為奈達認為語言是同構的,這就把翻譯與單純的語言轉換等同起來,模糊了語言所負載的文化特色。實際上,不同文化之間的差異是絕對的、必然的,相同則是相對的、偶然的。若非要在不同文化間找一種對等的表達方式,往往會造成文化意象的歪曲。例如,中國人將龍作為神圣吉祥的象征,而在英國龍則是邪惡恐懼的象征。
2.2 文學翻譯中難以功能對等
不同于一般交際語言,文學語言含義表達隱晦、主旨意義深遠,其內容許多時候只能靠讀者的想象,單純的文字翻譯幾乎無法譯出相同的意境和情感,甚至有時翻譯還會偏差和錯誤,就更不可能實現功能對等了。
2.3 讀者反應的標準
以譯語讀者和原語讀者是否具有同等反應來衡量翻譯質量的標準就更不實際了。首先,原語讀者由于受教育程度、生活經歷、年齡、性別等因素的影響會區分成不同的群體,群體之間對同一部作品的反應就會存在差別,譯語讀者的反應等同哪一種原語讀者是難以明確界定的。其次,同一群體內部的不同成員對作品的反應程度不同,要想進行同等反應觀察是不可能的。
80年代初期,奈達的翻譯理論以其系統性和動態性以及注重內涵與讀者反應等特點,給中國譯者帶來了新視角,減少了直譯和意譯之爭,使得許多學者研究和探討奈達的功能對等理論。
該理論在中國經歷了認同、反思、否定和理性看待四個階段。二十世紀七八十年代,不少學者認同奈達的功能對等理論。到了80年代到90年代,奈達的理論開始受到質疑。學者羅新璋認為錢鐘書的“化境”“神似”觀更適合表述源語與目的語之間的轉換關系。90年代末,否定之聲更加強烈,錢霖生提出奈達功能對等的讀者反應是不可測的,還有學者認為讀者反應論低估了讀者的能力。經過認同、反思和否定,現在我們對待奈達的理論更加的理性、客觀,并且隨著時代的發展、實踐的豐富,我們對于奈達的理論又有了新的認識和補充。
總之,尤金·奈達的功能對等理論豐富和發展了中西方翻譯理論與實踐,對于翻譯研究具有非常重要的意義。在很多類型的文本翻譯中,例如廣告語的翻譯和政府工作報告等的翻譯,由于源語與譯入語在語言結構特征和文化背景上存在較大的差別,我們不能直接進行簡單的字對字翻譯,這時我們便可以基于功能對等理論來制定恰當的翻譯策略,這樣翻譯出來的文本才會既不顯翻譯腔,又不會在表情達意上有過多的偏差。此外,任何理論在一定發展階段或特定的情況下都可能出現不足,我們要辯證地看待翻譯理論的不足之處,同時也要不斷地發展和完善翻譯理論,使之與時俱進,這也是使功能對等理論永葆生命力的關鍵。
[1] Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
[2] Eugene A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].United Bible Societies,2004.
[3] 黃遠鵬.再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J].西安外國語大學學報,2010,(4):103-104.
[4] 王丹.奈達翻譯理論綜述[J].綏化學院學報,2007,(2):139-141.
[5] 楊司桂.淺析奈達的功能對等理論[J].河北廣播電視大學學報,2007,(1):68-71.
[6] 肖萌.奈達翻譯理論對中國翻譯研究的影響[J].河北理工大學學報(社會科學版),2009,(5):126-130.
[7] 呂朦.對奈達“功能對等”理論的再認識[J].和田師范專科學校學報,2007,(1):185-186.
[8] 王小丹.奈達的“功能對等論”及其評價[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2009:130-132.
李昀霞(1993-),女,漢族,山東煙臺人,研究生,翻譯碩士,青島科技大學外國語學院英語口譯專業,研究方向:英語口筆譯。
H315.9
A
1672-5832(2017)08-0272-01