所孟姣
(青島科技大學 山東 青島 266000)
目的論視角下的美劇字幕翻譯
所孟姣
(青島科技大學 山東 青島 266000)
隨著國際交流加深,美劇成為美國文化的載體,字幕翻譯的質量直接影響中國人了解、接受美國文化。字幕翻譯領域卻沒有一套完整的理論支撐。翻譯過程中,譯者利用多種翻譯方法準確的將美劇中的源語信息傳達給目的語觀眾。而目的論是一種非常實用的翻譯理論,幫助譯者在翻譯過程中靈活的選擇翻譯策略,提高翻譯質量,指導字幕翻譯工作。
目的論;字幕漢譯;翻譯策略
隨著信息技術發展,外國影視劇進入中國市場,且越來越受歡迎。由于不同國家的語言和文化差異,字幕翻譯幫助觀眾更好地欣賞外國影視劇,了解外國文化。目前中國字幕翻譯的研究還不成熟,缺乏系統性理論指導。本文從目的論的角度分析了英漢字幕翻譯,并列舉了美劇《妙警賊探》中的例子。
(1)定義:字幕能幫助觀眾了解故事,以下是被認可的幾個定義。首先,字幕為電影和電視對話提供同步語言。其次,字幕也是標題,是電影或電視對話的轉錄。第三,字幕為靜態電影場景提供對話語句片段,或在外語影視劇場景中,作為翻譯在屏幕底部出現。
(2)發展與現狀:如今文化交流的改變,美劇的傳播也發生了變化,因此字幕翻譯也存在問題。例如,譯者缺乏責任感,不考慮目標語的習語和詞的意義,導致錯譯。字幕翻譯以娛樂和流行為目標,他們不僅將美劇譯成中文,而且將中文電影譯成英語。字幕翻譯的出現為文化交流搭建了橋梁。
2.1 目的論的外向研究
20世紀70年代,功能理論在德國興起,其發展經歷了幾個階段:凱瑟林娜·賴斯的翻譯標準的功能分類,她在《翻譯批評的可能性與限制》中首次提出翻譯功能論,把“功能類型”概念加入翻譯理論。她認為理想的翻譯應是:原文本與目標文本在內容、語言形式和交際功能等幾個層面與原文建立起對等關系。《翻譯批評的可能性與限制》被認為是德國功能學派翻譯理論形成的起點;賴斯的學生費米爾進一步打破了對等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動的第一準則,創立了功能派的奠基理論—目的論。其核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定;賈斯塔·赫茲·曼塔利發展了費米爾的目的論,指出“翻譯是一種用于達到特別目的的復雜行為”。她提出區別“翻譯”和“翻譯行為”。翻譯行為指為實現信息的跨文化、跨語言轉換設計的信息傳遞過程,而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉換活動,她還強調了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境三個方面在翻譯實踐中的重要作用;諾德作為第二代目的論的代表繼承和發展了第一代目的論者的理論。在功能派學者中,她首次用英文全面系統地整理了功能派各種學術思想,闡述了功能派復雜的學術理論和術語。在《目的性行為》全面系統地整理歸納了功能派的各種學術思想,說明了功能派翻譯理論自形成以來受到的各種批評,并對此做出回答。針對功能派翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠”原則,作為補充。
2.2 目的論在國內的研究
中國翻譯思想理論的發展主要有兩個階段:起始和發展階段。20世紀80年代初,中國的翻譯思想理論開始涌現。2000年以來,翻譯理論發展并逐漸成熟。學者們將翻譯目的論廣泛應用于翻譯。著名的有朱生豪翻譯莎士比亞的戲劇羅密歐和朱麗葉等。
3.1 目的論應用于字幕翻譯可遵循以下步驟:
(1)了解背景主題,捕捉大量出現在劇中的專業詞匯。如偵探戲劇,喜劇,要根據不同背景主題選擇正確的詞翻譯。這樣譯者才不會錯譯或遺漏。
(2)重復觀看,我們可以對目標語觀眾的語言和文化特征進行理解,實現信息和文化交流。
(3)譯者選擇翻譯策略和方法并開始做字幕翻譯。在翻譯過程中,我們應該根據翻譯的問題調整翻譯策略。根據字幕實際情況,可尋求經驗人士幫助。在翻譯過程中,翻譯應基于目的論,選擇適當的翻譯策略,使目標語言受眾更好地理解和欣賞。
3.2 美劇字幕翻譯目的的體現
翻譯屬于一種人類行為,在一定情況下發生的故意和有目的的行為。所以字幕翻譯便是有目的的活動。根據目的論,美劇字幕翻譯的目的是能夠讓觀眾理解和欣賞。譯者需要采用適當的翻譯策略,提供簡潔,易于理解的翻譯字幕。翻譯時譯者須始終牢記翻譯目的。
3.3 目的論在劇中的例子
例1 :
Neal:Good mystery makes life interesting.
神秘點生活才有趣
Mozzie:You know the Chinese curse.May you live in interesting times.
你知道那句中國詛咒嗎,愿你生活在有趣的年代。(寧為太平狗,不做亂世人[“亂”世諧義“有趣”])
Neal:You know that’s the first of two curses
這話還有下文呢
Neal:May you find what you’re looking for.
亂世出英雄 披沙可撿金
例 2:
Neal:And if you are,I’m offended
如果這樣的話我視之為侮辱
Maya :So you are an honest man who has nothing to hind
這么說你是個誠實正直 坦蕩蕩的人
Neal :Open book
推心置腹
[1] Newmark,P.(2001).ApproachestoTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguage Education Press
[2] Nord,Christiane.(1997).Skopos,Loyaltyandtranslational conventions.Shanghai:ShanghaiForeginLanguageEducationPress..
[3] 房晶 功能目的論視角下情景喜劇字幕翻譯的研究以 The big bang theory 為例語文學刊2011年72-73
所孟姣(1993.4-),女,漢族,山東煙臺人,翻譯碩士,青島科技大學英語筆譯專業,研究方向:英語筆譯。
I106
A
1672-5832(2017)08-0084-01