肖艷偉 軒治峰
典籍翻譯理論與英語教學實踐研究
肖艷偉 軒治峰
中國文學典籍是中國五千年文明歷史的集中體現,在當今世界各國文化交流日益頻繁的背景下,典籍的英譯對傳播中國傳統文化、提升中國文化軟實力和實現:文化走出去:的國家策略無疑有重要的意義。但同時我國典籍翻譯又面臨巨大的挑戰。本文通過探討我國典籍翻譯存在的問題,并研究解決的方案即與教育教學相結合,并采取科學有效的教學方法,以培養功底深厚的典籍翻譯人才,促進典籍翻譯事業的發展。
中國文學典籍是中國五千年文明歷史的集中體現,當今世界各國文化交流日益頻繁,典籍的英譯對推廣中國古典學術知識、闡釋中國的嶄新形象有著重要的意義。近年來典籍翻譯受到了國內外學者的熱烈關注,不過,在這股熱潮中,很多學者依然看到了典籍英譯中存在的兩個問題,那就是翻譯理論與實踐脫節和典籍翻譯人才的極大缺乏。而造成這一現象的根本原因是典籍英譯這項事業并未與教育教學進行深度的結合。
本文的研究目的是通過探討典籍英譯面臨的問題進而找到解決的策略即重視典籍英譯教學,采取科學的教學方法,以促進典籍翻譯事業的發展,促進中國古典文化的對外傳播,提升中國文化的軟實力。
(一)翻譯理論與實踐脫節
目前,在中國的典籍英譯界,理論與實踐的脫節現象仍然比較嚴重。汪榕培教授曾在《典籍英譯研究》(第5輯)的前言中指出:“從事中國典籍英譯實踐的人員多數不從事理論研究,他們對于翻譯的見解多數見于譯者前言或詩話式的片言只語之中。而從事理論研究的人員,則基本上不從事翻譯實踐,主要是把西方的翻譯理論介紹到國內來?,F在寫翻譯理論文章的作者還有一批是翻譯專業的碩士研究生和博士研究生,他們沒有翻譯的實踐,僅是照搬西方的某個理論,用來評論現有的翻譯文本,難免有隔靴搔癢的感覺?!本屠碚撎接懚裕g者在翻譯文本時是追求“信”度還是追求“效”度,這涉及到翻譯方法、翻譯標準、翻譯策略、翻譯原則與要求等。然而,目前我國學術界對典籍英譯標準與策略的系統研究仍處于缺乏狀態。
(二)翻譯人才缺乏
目前我國的現狀是,專門從事典籍翻譯與相關研究的人員數量仍然相對較少。在2004年,國務院新聞辦公室主任趙啟正在參觀中國翻譯成就展后,在接受記者采訪時指出:“我們向外國傳遞中國文化的力量確實還比較弱,這也包括我們的外語力量欠缺。在介紹中國方面,很多外國有需求的書需要我們譯成外文或至少要將摘要譯成外文才能走向市場。我們在國際圖書市場上操作不力,表面上講是我們對外供應意識不足,其實,深度原因是我們中譯外的人才非常匱乏,可以說是鳳毛麟角!”事實上,到目前為止中華文化的不少精華之作還沒有被翻譯介紹到國外,例如,《史記》《資治通鑒》和《徐霞客游記》都還沒有全譯本。另外,譯者也正面臨人員結構老化的嚴峻問題。翻譯一部中國典籍曠日持久,然而,現在,我們國內幾乎所有的高校,包括外語類的院校,幾乎都不認可外語教師的翻譯成果。同時出版社支付的稿酬也很微薄,這些現狀使不少年輕學者望而卻步,不愿意從事典籍英譯的工作。并且目前我國多數從事典籍英譯的資深專家已漸入高齡,而中青年人才又嚴重缺乏,出現了典籍英譯者隊伍斷層的嚴峻現象。
面對目前國內典籍英譯的現狀,國家必須加強典籍英譯與教育教學的結合。然而,有關典籍英譯的教學似乎被學者們忽視了。盡管已經出版了許多相關的教材,但它們并沒有被廣泛應用,因為有許多翻譯教學單位還沒有開設相關典籍英譯的課程。有關典籍英譯教學方面的論文也比較少,甚至一些重要的議題也并未提及。因此,國家教育部門應加快在高校設置典籍翻譯專業的進程,并研究采取科學的教學方法,以培養更多專業典籍翻譯人才。典籍翻譯專業課程的設置對于翻譯教學的開展及翻譯人才培養目標的實現具有重要作用,對國家“文化走出去”戰略的實施具有重要意義。
(一)翻譯理論建設與實踐相結合
典籍翻譯教學不僅要重視翻譯實踐也必須要加強翻譯理論建設。事實證明,理論素養是翻譯能力的重要組成部分,同時也是專業化知識必不可少的組成部分。翻譯理論不僅有助于學生掌握一般和特定的翻譯能力,而且有助于學生在整個專業生涯中保持和提升自己的翻譯能力。因此,加強翻譯實踐的同時教師也必須重視學生的翻譯理論建設。
要建設典籍英譯理論體系,應該以描述性翻譯研究、翻譯轉換研究、以翻譯為目的的文本分析和基于語料庫的翻譯研究作為理論基礎,四者相互聯系,在邏輯方面互為依托,一起構筑典籍翻譯理論建設的堅實底座。
描述性翻譯包括三個研究方向,即產品研究、功能研究和過程研究。對要翻譯產品的描述是理論建設的出發點,與此同時,為了研究典籍英譯的規律,譯者還要觀察目的文本中源文本特征的轉換結果,并推測這些特征在翻譯過程中是如何被移植的。從這個意義上講,翻譯過程也是研究對象的過程。描述性翻譯的功能不僅僅是對翻譯實踐進行觀察和描述,更重要的是研究結果將被用來建立翻譯原則和模式,即描述性翻譯研究的結果最終將被用于翻譯理論研究。
翻譯轉換研究可以簡單地概括為把源語翻譯到目的語中發生的細小變化。因此可以說,翻譯轉換概念的核心是“變化”或“差異”。而產生轉換的根本原因取決于兩個作者、兩種語言和兩種文學情境的差異。譯者在使用翻譯轉換分析法前,必須明確其研究目的,從而確定描述何種類型的翻譯轉換。運用翻譯轉換進行翻譯描述的時候,譯者必須辨別源文本的獨特特征,而這個工作就要借助以翻譯為目的的文本分析來完成。
以翻譯為目的的文本分析一般是指在實際翻譯過程之前譯者對源文本的各種特征進行的分析。大多數翻譯理論家都認為,在進行典籍翻譯之前譯者只有通過對文本的分析才能確保全面、準確地理解和把握原文。
語料庫的使用經常與翻譯規范研究聯系在一起,把語料庫作為研究工具將會大大提升翻譯規范性研究的深度、廣度和準確度。在翻譯研究中,語料庫能真正做到分析數據化和定量化。并且,翻譯語料庫還允許譯者進行定性分析,定量分析與定性分析的結合,為客觀、科學的研究提供了必備條件。所以,構建典籍翻譯的理論體系,譯者可以采用自建典籍英漢小型平行語料庫的方式。在使用的過程中,譯者可以對源文本中的各種特征和目的文本中的翻譯轉換特征進行標注,用這種方法通過統計和分析,譯者可以比較清楚、準確地確定典籍翻譯中存在的翻譯規范,進而建立典籍翻譯的翻譯原則和模式,并最終建立典籍翻譯的理論體系。
因此,一方面教師要注重典籍翻譯實踐,在課堂上安排一些實踐活動,使學生積累對翻譯的感性知識。另一方面教師要重視理論建設,積極引導學生構建典籍翻譯理論體系,以提高學生的典籍翻譯能力。
(二)重視文、史、哲三科知識的互通性
在我國當前的學科體制下,所有的教育似乎都可以量化為客觀的知識和能力,如翻譯水平等級考試。事實上,翻譯教學作為一種人文教育,它需要學生建立獨立的人格意識、創造力和想象力,以形成健全的價值取向和判斷能力。因為翻譯不僅僅是一種語言到另一種語言的轉換,而且譯者也不僅僅是原作者的影子。翻譯其實是一種藝術的再創造。對同一部中國典籍的英譯,不同的譯者有其翻譯風格,再加上時代背景及政治因素對譯者的影響,譯文往往也帶有意識形態和價值取向。一名合格的譯者需要有良好的修養和同情心,高尚的個人趣味和情操,對個人、家庭、國家、天下有強烈的責任感,對人類的命運有勇敢的擔當。以上這些素質是需要譯者通過對文、史、哲三科的學習及通過對人類千百年積累下來的優秀成果的吸納和認同逐漸形成的。中國典籍翻譯課程的特殊之處在于,要求學生進行翻譯的材料都是古典名篇,所以對文、史、哲這三方面基本知識的要求更高。學生在做典籍翻譯的過程中,困難大多不是來自于怎樣進行有效的雙語轉換,而是來自于對源語篇的正確、標準的理解。
因此,在教學過程中,教師要加強對學生文、史、哲三科的培養,要求學生多讀文、史、哲方面的優秀書籍。在教學方法上可采用“文化導入”式的方法,即教師適度對學生補充基本的文、史、哲常識,以此提升學生對經典文獻的理解能力。學校要盡力為國家培養出更多專業優秀的典籍翻譯人才,為弘揚中國傳統文化做出貢獻。
隨著我國綜合國力的不斷增強,典籍翻譯的需求量正在逐年加大。因此,我國需要進一步加強典籍翻譯的學科建設,并逐步建立一支中英文造詣精湛、中西學識功底深厚的專業典籍翻譯隊伍和研究人員,將中華五千年文化的精華有計劃、有系統地向世界傳播。本文研究了我國典籍翻譯的現狀、目前面對的問題,并提出了解決的方案即重視典籍翻譯教學,采取科學的教學方法以培養出更多專業優秀的典籍翻譯人才。同時希望本文所做的探討能有益于國內典籍翻譯的學科建設,也期待著更多有識之士能不畏艱險,投身到典籍翻譯這一崇高而艱巨的事業之中。
作者單位:河南工業大學外語學院450001;商丘師范學院外語學院476000
肖艷偉(1991-),女,河南偃師人,河南工業大學在校研究生,現從事翻譯理論與實踐研究。