劉 麗
(廣西民族大學外國語學院 廣西 南寧 530006)
從美學角度對比分析李清照《聲聲慢》英文譯本
劉 麗
(廣西民族大學外國語學院 廣西 南寧 530006)
詩歌是人類最美的語言。古詩英譯不能僅僅要滿足忠實對等,更要在目的語中再現美感。本文從翻譯學“三美”,即意美,音美和形美出發闡述了詩歌翻譯美學,并在解讀李清照的《聲聲慢》的基礎上,對比我國許淵沖和徐忠杰的兩種英文譯本,進一步詮釋了翻譯詩歌美學,并對比總結出“三美原則” 在譯作中的藝術體現,希望能為廣大譯者在再現原文美學特色方面提供參考。
翻譯美學;《聲聲慢》;三美原則
在國內翻譯研究史上,文學翻譯一直是研究的主流。宋詞是中國古代文學藝術的瑰寶之一。李清照是中國古代文學史上成就最高的女性作家之一。李清照的詞讓后人看到了中國古代女性情感世界的另一面。她的作品文字清新,朗朗上口;主題廣泛,早期有天真爛漫的少女情懷、繼而描寫夫妻間悲愴動人的愛情故事,后期更有悲國憂民的哀痛。李清照有大量的作品被翻譯成英語,以往翻譯李清照詞的英譯研究多集中原文的意美上,對其翻譯美學視角下的音美、形美的研究較少。
翻譯的藝術美,翻譯是藝術,也是一種美學。文學大師和翻譯大家錢鐘書在《林紓的翻譯》中指出:“文學翻譯的最高標準是‘化’。當代詩詞翻譯家和翻譯理論家許淵沖歸結前人的翻譯美學思想而提出“三美(即意美、音美、形美)”。詩歌翻譯美學,文學語言是民族語言的精華,而詩的語言則是精華中的精華。我國宋人嚴羽說:“詩之極致有一,曰入神。詩而入神,至矣,盡矣,蔑以加矣”。這里所說的“入神”就是詩歌的意境,意境是藝術的最高境界。意境中的“境”融匯了詩人的主觀和審美思想,是主觀和客觀的統一。詩歌之美,不僅僅是意境的再現,音美是語符的音韻美,而形美則是語符的形體美。譯詩如寫詩,要翻譯詩歌,譯者要滿懷激情,創造一個與原詩毫不遜色的意境,讓讀者領略原詩之美。
中外著名的翻譯家和理論家們對翻譯原則作了很多重要的探討。而“三美”之說,是魯迅在《漢文學史綱要》第一篇《自文字至文章》中提出來的。許淵沖先生把魯迅的“三美”說應用到翻譯上來,就形成了譯詩的“三美”論,即“意美、音美和形美”。而他對意美、音美、形美各自在翻譯中的地位則體現在他的《翻譯的藝術》一書中。
意美指的是譯文要再現原詩的意境美。意美在“三美”中占據著最重要的位置。一曲《聲聲慢》,李清照提筆便是“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,三句連用七對疊詞,努力營造了一種只可意會的意境,十四個字無一愁字,卻寫得都是一個愁字。徐譯為:I’ve a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure I can find.許淵沖將其譯為:I look for what I miss.I know not what it is.I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer.從以上譯文可以看出,徐忠杰對傳遞詩歌主旨大意十分重視。從他在譯文中添加的“I have a sense”“I must seek” “I can find”等原文并未直述的言語都可以看出他翻譯的出發點就是傳遞原文信息,讓讀者深切領會到作者的心情。此外,譯文中的“everything”和“nothing” 也形成了強烈的對比,刻畫出了作者深深的失落和哀愁。而相較而言,許淵沖的翻譯顯得看上去則是一目了然,字里行間不如徐所譯的那般流露著原詞那種含蓄雅致的美。
魯迅之說“音美以感耳”強調了音韻美應如悅耳旋律般令人陶醉。從譯學角度來看,詩歌翻譯的音美在于音韻和諧,平仄有致。由于英語詩歌與漢語詩歌的風格差異,漢語趨向于在表達中平仄起伏抑揚頓挫之感。而英語通常運用韻腳和音節來凸顯詩歌的音韻美。首先在韻腳的安排上,以原詞“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識”翻譯為例,徐忠杰采用的是英美讀者所喜聞樂見的韻式:Three cups of thin wine would utterly fail to cope with the rising evening gale.Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.But with them, very familiar I have grown.而為了實現譯詩音律上的效果,許淵沖并沒有采用這樣嚴格的韻式:By cup on cup of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?It breaks my heart, alas, to see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.“三杯兩盞淡酒”在原詞中是為了烘托作者自己的凄苦心情“三”和“兩”是一種虛指,并不表示一種確切的數字概念。
翻譯的形美主要在于整體布局。漢字是方塊文字,而英文是拼音文字,構字長短不一,組詞造句難以齊整。形美則針對譯詩的行數、分節以及字數而言,主要指譯詩的行數與原詩的行數是否一致、分節是否相當。《聲聲慢》原文共有19行,而徐忠杰的譯文有20行,許淵沖的譯文26行。原詞上闋有10行,下闋有9行。徐所譯的上闋和下闋均為10行,而許所譯的上闋為16行,下闋有11行。因此,從譯詩的行數與原詩是否一致來看,徐譯本更成功地再現了原文的結構。然而,從整體來看,原詞采用較多的是三字格、四字格和六字格,看上去簡潔明了,但徐所譯的看上去在格式上卻顯得繁雜冗長,不及許所譯簡約。如:雁過也,正傷心,卻是舊時相識。許譯為:It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.Myself, into woe a flight of wild geese has thrown.But with them very familiar I have grown.從字數的句式結構上看,徐譯為、許所譯的格式與原詞頗為相似,長短有致,似與原詞格式融為一體,明顯較徐的翻譯更富節奏感,更為精煉而且也完整地再現了原文的意境。
詩歌翻譯是科學性和創造性的統一,是一種美學實踐。雖然“求美”并非詩歌翻譯的唯一目標,但詩歌翻譯的本質就是審美再現。要翻譯李清照的千古絕唱《聲聲慢》,不努力將詞作者的“愁情”感同身受地傳達出來,那肯定是不準確的。文中所評析的《聲聲慢》兩個譯本抓住了原詞中的“愁情”主題,不同程度地呈現了原詞的意境。當然,每篇譯作都不是十全十美的,總會有瑕疵。但兩位譯者都靈活地運用了“三美原則”在原詩中的意象,格律和格式再現了原詩的風韻和詩人的情感。
[1] Nida E A.Language and Culture :Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001:92.
[2] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[3] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[4] 徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學院出版社, 1986:56.
[5] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
H315
A
1672-5832(2017)10-0012-01
劉麗(1995-),女,漢族,湖南衡陽人,廣西民族大學在讀碩士研究生,研究方向:學科教育教學(英語)。