胡曉玲
關聯理論下文化負載詞的翻譯策略
胡曉玲
文化負載詞在翻譯中起著舉足輕重的作用,直接關系到譯文的好壞。關聯理論是語用學的核心理論,對翻譯具有很強的解釋力,因此本文從關聯理論探究文化負載詞的翻譯策略。
關聯理論 文化負載詞 翻譯策略
翻譯是一種跨語言的交際活動,必然會涉及到不同國家間的文化,因此文化負載詞的翻譯在翻譯中極其重要。文化負載詞是指具有一定文化背景或深刻文化意蘊的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的言語、典故、特殊的人物名稱和現行的俗語等。[1]英漢兩種語言由于各方面的差異,形成了具有自己獨特文化的詞匯,而這些詞卻成了翻譯中的難題。關聯理論將翻譯看成是一個動態的過程,為翻譯研究提供了新的研究視角,因此本文從關聯理論探究文化負載詞的翻譯。
關聯理論是Sperber和Wilson 于1986年在其合著的《關聯性:交際與認知》中提出的,隨后,Gutt在《翻譯與關聯:認知與語境》中提出關聯翻譯理論。該理論包括明示-推理的翻譯模式、認知語境、語境效果等概念,但其主要的是“關聯原則”。Sperber和Wilson認為關聯原則有最大關聯和最佳關聯,而在跨文化交際的翻譯中,最大關聯只是個理想狀態,而最佳關聯是相對的。最佳關聯是一個層級概念,語境效果越大,關聯性越強;推理努力越小,關聯性越強。[2]
漢語中的文化負載詞承載著中國獨特的文化,在英譯時,其與目的語認知語境之間的關聯程度可以分為:關聯、部分關聯和不關聯。譯者在翻譯文化負載詞時,必須考慮原語情景假設與目的語認知語境之間的關系,進而采取恰當的方法,以使得譯文讀者花最小的閱讀心力就可以獲得同原文讀者相同的語境效果,實現最佳關聯。
(一)文化負載詞的直譯
漢語文化詞是中國文化的積淀,如果在英譯時,英語中某些詞匯與漢語文化負載詞所包含的一般意義和內涵意義有相同的語境效果,即譯文讀者能夠獲得同原文讀者相同的文化意象,達到最佳關聯,譯者應采取直譯的方法。如紅樓夢中的“擔風袖月”,這一成語用來形容古代士大夫拋棄功名,沉醉于山水來陶冶情操的情懷,楊憲益夫婦將其譯為“the wind on his back, moonlight in his sleeves”。當譯文讀者讀到“moon”時就會聯想到“wander leisurely”,能夠獲得與原文讀者相同的文化意象。該譯文采用直譯的方法既精確的傳達了原文的意思,又符合易于讀者的認知語境。因此,對于原語和目的語相關聯的文化負載詞,應采取直譯的方法。
(二)文化負載詞的意譯、直譯加注或增譯
漢語中的一些文化負載詞,在英語中也存在,但是隨著各國社會、經濟、政治和文化的發展和變化,這些詞被各國賦予了不同的文化意象和感情色彩,這就形成了原語與目的語之間的部分關聯。對于這部分文化負載詞,如果將其直譯,將會使目的語讀者產生錯誤的聯想和感情色彩,導致錯誤的語境。如漢語中常說“你這人就是愛吃醋”,如果將“吃醋”直譯為“having vinegar”,則會使英語讀者誤以為原作者表達的是這個人尖酸刻薄,因為在英語中該詞具有這些隱含意義。為了避免類似的錯誤,可以將其意譯為“being jealous”,除此之外,還可以通過直譯加注或增譯來翻譯,這樣既能使讀者體會到文本的異域色彩,又能使他們獲得相同的語境效果,獲得最佳關聯。
(三)文化負載詞的替代
漢語在其獨特的文化環境中形成了一些特殊的詞匯,而在目的語中不存在這樣的文化意象,即原語與目的語之間不存在關聯性。在翻譯中,對于這樣的文化負載詞,應該選擇目的語中意義相近的詞匯來替代原語中的文化詞。否則,譯文將會造成讀者的理解障礙,無法取得與原文讀者相同的語境效果。如漢語中的“菩薩”是中國受佛教影響而形成的文化詞,在英譯時,由于他們信奉基督教,找不到相對應的詞匯,只能將其用“god”來代替,還有道教的“無為、虛無”等等。對于這種類型的文化負載詞,應采取替代的翻譯方法,使得譯文讀者能夠獲得同原文一樣的文化意象,獲得相同的語境效果。
關聯理論對翻譯具有重要的指導意義。它將翻譯看成是一個動態的過程,強調關聯性原則。在翻譯的過程中,文化負載詞的翻譯就是為了使得譯文讀者形成正確的認知語境,這就需要考慮詞匯與其在譯文讀者頭腦中形成的文化意象之間的關系,即原語情景假設與目的語認知語境之間的關聯性。當兩者相關聯時,應采取直譯的方法;當二者之間有部分關聯時,應意譯、直譯加注或增譯;而當兩者之間沒有關聯時,應采取替代的方法。由此可見,關聯理論對文化負載詞的翻譯具有重要的指導意義。
[1] Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]胡玥.關聯理論視閾下第二十七屆“韓獎”競賽漢譯英譯文剖析[J].中國翻譯,2016(2).
(作者單位:河北大學外國語學院)
胡曉玲(1989),女,漢族,河北邢臺人,河北大學外國語學院英語語言文學專業在讀碩士研究生。