999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《避暑勝地
——新罕布什爾州湖區》翻譯實踐報告

2017-11-24 23:50:12
小品文選刊 2017年18期
關鍵詞:文本旅游

于 薛

(魯東大學外國語學院 山東 煙臺 264025)

《避暑勝地
——新罕布什爾州湖區》翻譯實踐報告

于 薛

(魯東大學外國語學院 山東 煙臺 264025)

隨著經濟的發展,旅游業越來越發達,景點翻譯變得格外重要。這篇實踐報告的目的在于通過對新罕布什爾州湖區景區介紹的翻譯,增加外國游客對該地區景色以及文化的理解,促進新罕布什爾州經濟發展,增加對外的交流。

旅游文本;語言特點;翻譯策略

1 翻譯任務簡介

旅游業是一個新興的朝陽企業,近年來隨著世界經濟的飛速發展,各國與國際間的交流不斷加深,境外旅游也受到越來越多人的追捧。于是發展好旅游業對促進經濟發展發揮著舉足輕重的作用。本次翻譯任務為美國新罕布什爾州湖區旅游景點的英文介紹,這是一篇導游說明類文章。翻譯內容包括新罕布什爾州湖區的自然景色和人文景觀介紹。

2 翻譯過程

凡事預則立,不預則廢,翻譯也是如此。因此在翻譯前做好專業知識準備顯得至關重要。在翻譯過程中,通過借助多種工具和網絡搜索引擎對旅游文本中的詞句譯法及相關文化內涵進行檢索,以確保相關專業術語得以精準地翻譯。

譯前查閱了旅游類文本翻譯的一些資料,了解到該文本主要是導游說明和景點介紹等內容,屬于旅游文本的范疇。在語言表達上,旅游文本既要有生動活潑、通俗易懂的親和性特征,又要體現文學性、藝術性等美學特征,以吸引不同文化背景的游客。

在翻譯過程中,分別借助了詞典和網絡搜索引擎兩類工具輔助翻譯工作的進行,采用《牛津雙語詞典》,Google詞典查閱文本中部分專業詞匯的精確譯法。在拿到稿件的時候,首先分析了一下原文的類型以及背景。本次翻譯分為以下幾個階段:反復閱讀原文,翻譯,修改,校正整理。

3 翻譯案例分析

意譯法:英語和漢語是基于不同文化形成的兩種語言風格。每種語言都有各自的文化背景,形態和句法方面二者存在很大差異,所以在翻譯時需要一定的變通。

例:the ideal place:可以譯成“理想之地”或“理想的地方”。但聽起來不夠生動,所以這兒借用了旅游文體中的常用語“勝地”。此外,譯文題目中加入了景區名稱,這也是旅游文中的常見格式如《人間天堂——杭州》。因此整個題目譯成《避暑勝地——新罕布什爾州湖區》。這樣就更符合漢語導游說明的習慣說法。

增詞:例.Visitors will enjoy such events as musical performances, fine art shows, craft fairs, the New England Antique Boat Museum, fireworks and many other activities.這一句的翻譯采用了增詞手段。盡管句中enjoy—個動詞跟上了下面6個賓語,但翻譯時在每個名詞前面都加上了不同的動詞,形成了不同的動賓結構:“出席音樂會,欣賞美術展覽或工藝品展覽,參觀新英格蘭古代船舶博物館,晚上還可觀看焰火”

抽譯法:例. As you approach Wolfeboro from any direction you will pass by lovely old homes and inns until you arrive at the picturesque center of the village with views of Wolfeboro Bay and the lake beyond.這一句的翻譯,分成了三句:“不論從哪兒到瓦弗博羅,一路上迎面而來的是古老精巧的住宅和旅舍。瓦弗博羅村的中心,瀕臨瓦弗博羅灣,湖灣外面就是瓦弗博羅湖;/這兒風景如畫,優美無比”。把picturesque—詞抽出來單獨譯成:“這兒風景如畫,優美無比”作為全句的總結。

長短句的轉換:英語的復合句或長句譯成漢語時,常常要化繁為簡,拆分成分句。因此翻譯過程中需要做好以下幾點:斷句,巧妙抓住句子主干,理清基本邏輯關系;抓住介詞,搞清詞與詞之間的關系;長句變短句。

例1. Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hardwoods or next to a rambling brook or pictorial lake.

這個長句,如果按照原文的句子結構來翻譯,也許會得到下面這樣的句子:“這兒,在新罕布什爾州,你很可能在茂密的高高的長青樹林中或闊葉樹林里,或在潺潺的小溪旁,或在風景如畫的湖邊,找到一個安靜的地方。”這樣翻譯,盡管正確,但不符合漢語導游說明的文體,因而也難以吸引游客。現在的譯文是:“新罕布什爾州森林茂密,綠樹長青,泉水蜿蜒而流,湖邊風景如畫,到處都是幽然寂靜的好去處。”把英文的長句子拆分成了四字的漢語短句,這樣翻譯,符合漢語導游說明的文體和漢語描寫景色的用語習慣,使原句子更加生動活潑,更容易吸引游客,也使文章讀起來朗朗上口。

4 翻譯總結

該英語旅游文本,目的是向游客傳遞景點的相關信息,因此,在翻譯此文本時,應采用異化、拆譯、直譯等方法,客觀準確地傳遞原文信息。景物描寫部分向游客傳遞信息的同時,更要使其感受到景區景物之美。

通過此次翻譯實踐,筆者深刻體會到翻譯是一項長期而艱巨的任務。要做好翻譯,譯者首先要能靜下心,全心投入其中。其次,譯者還要有持之以恒的態度,調用一切可以使用的資源和工具,努力尋找解決問題的辦法。當然,譯者還必須具備做翻譯所需的相關知識,包括扎實的語言功底、廣泛的文化知識以及翻譯理論和翻譯技巧等。

[1] 曹玲娟. 焦愛梅. 談中西文化差異與旅游資料翻譯[J]. 蘇州科技學院學報,2004 (1).

[2] 陳剛. 旅游翻譯與涉外導游[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2004.

H313

:A

:1672-5832(2017)09-0248-01

猜你喜歡
文本旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产一级一级毛片永久| 国产成人一区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 午夜丁香婷婷| 久久人体视频| 精品视频第一页| 亚洲二区视频| 操操操综合网| 亚洲日本韩在线观看| 最新国产在线| 国产人人射| 日韩大乳视频中文字幕| 久久国产精品国产自线拍| 欧美激情综合| 国产麻豆91网在线看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| www亚洲天堂| 手机精品视频在线观看免费| 国产日韩av在线播放| 亚洲第一综合天堂另类专| 久久免费观看视频| 91视频青青草| 99er精品视频| AV无码无在线观看免费| 69精品在线观看| 欧美高清国产| 永久免费无码日韩视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美在线精品一区二区三区| 在线看片国产| 亚洲精品男人天堂| 一级一级一片免费| 国产精品女熟高潮视频| 婷婷中文在线| 午夜三级在线| 色综合热无码热国产| 一区二区午夜| 国产经典三级在线| 国产一级无码不卡视频| 国产在线欧美| 四虎国产在线观看| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲中文字幕在线精品一区| 日韩欧美中文字幕在线精品| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产人成乱码视频免费观看| 国产免费久久精品99re不卡| 一级看片免费视频| 再看日本中文字幕在线观看| 中文字幕资源站| 国产乱子伦无码精品小说| 永久在线精品免费视频观看| 久草国产在线观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲欧美日韩天堂| 国产成人久久综合777777麻豆| 色综合天天综合| 最近最新中文字幕在线第一页 | 亚洲第一区欧美国产综合| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美国产日本高清不卡| 日韩东京热无码人妻| 综合色在线| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产免费怡红院视频| 久久这里只精品国产99热8| 日本道综合一本久久久88| 青青网在线国产| 四虎永久免费在线| 国产精品毛片一区| 在线观看91精品国产剧情免费| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产在线啪| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲αv毛片| 国产麻豆精品久久一二三| 国产一区二区精品福利| 2021亚洲精品不卡a| 性视频一区|