彭玉璐
淺析漢韓詞匯對比與對外漢語詞匯教學
彭玉璐
隨著漢語國際教育化浪潮的興起和發展,這幾年漢語教學事業蓬勃發展,在韓國的CPIK項目也在不斷推進著韓國的漢語教學。漢語詞匯本身具有雙音節化占優勢,缺乏形態變化,量詞豐富,虛詞較多等特點,同時韓語中漢字詞所占比例較大,通過結構助詞如接續詞尾、終結詞尾等可以產生豐富的形態變化,虛詞非常豐富等等特點,本文通過韓語與漢語在詞匯這一語言要素上的對比淺要分析韓國學生在學習漢語的過程中容易產生的偏誤,進而探討針對漢語和韓語詞匯的特點怎樣更好的進行對韓漢語詞匯教學,讓學生更快更好的掌握漢語。漢語 韓語 詞匯教學近年來,隨著漢語熱在全球范圍內的興起,漢語教學事業在世界范圍內的發展壯大,越來越多的人學習漢語了解中國,尤其是最近幾年,孔子學院和漢語課堂在各個國家全面開展,韓國的漢語教學事業也在不斷發展,不僅有面向韓國大學的孔子學院,還有面向基礎教育的CPIK項目。自2012年韓國國立國際教育院正式啟動和實施CPIK(Chinese program in Korea)項目,該項目是由韓中兩國政府依據《韓中教師交流合作協議》開展的漢語教學項目,由中方政府推薦,國家漢辦/孔子學院嚴格面試挑選漢語教師志愿者(即漢語原語民教師)赴韓國擔任漢語教學的工作,并且從2012年開始選派人數逐年遞增,“據不完全統計,目前韓國開設漢語課的高中有1000多所,初中有100多所,且數字還在不斷增加中”。本人也有幸通過國家漢辦的面試,于2017年2月21日開始赴韓國慶尚北道安東市豐山高中和盛昌女子高中開始了為期一年的漢語教學工作。
漢語熱使得越來越多的人開始研究漢語教學的方方面面,積極促進漢語教學事業的進一步發展。語言的四大要素語音、詞匯、文字、語法中詞匯是語言的建筑材料,詞匯教學在對外漢語教學中也有著至關重要的地位。陸儉明教授曾指出:“一個外國學生要學好漢語,重要的是掌握大量的詞匯,要有足夠的詞匯量。因此詞匯教學應該是一個重點,可惜現在大家對它的重視程度不夠。”因此,我在韓國通過一定時間的韓語學習和漢語教學,對比分析了漢語和韓語四大語言要素中詞匯這一項進行對比,進而淺要提出對于對外漢語詞匯教學的一點建議。
首先,漢字詞所占詞匯比例很大是韓語詞匯的一大特點。所謂"漢字詞",就是可使用漢語標記的一類詞語,換一個話說,就是漢語為根據,從漢語詞匯中引入又或者是根據漢語詞匯語素對本身所需詞匯的自造搭配。據最近的不完全統計,漢字詞在韓國語詞匯中占大概70%的比例。從發音來看,漢字詞的發音和漢語的發音大部分非常相像,學習者在學習時很容易記住并且掌握這部分詞匯的發音,其次韓國的中學校都會開設專門的漢文課,因此對于這部分詞匯意思和字形的掌握都更加容易。例如新聞,汽車,足球,夫婦,肝臟,干部,等詞,他們的發音很像,意思也一致,學生一讀便能夠很快掌握。
其次,漢語詞匯缺乏形態變化,古代漢語中多形態變化,使動、意動通過聲音變化來區別詞性和意義,現代漢語中詞匯雙音節化占優勢,多音詞語也較多,而韓語詞匯輔助性成分較多,通過輔助性詞匯的疊加來進行形態的變化。在漢語詞匯里,語素之間的組合和搭配遵循漢語語法,一般情況下如果改變語素的位置則詞匯的意義和性質等也將發生改變,例如“紅花”和“花紅”,而韓語主要是通過輔助性成分的疊加來體現形態變化,通常借助格助詞和接續詞尾、終結詞尾等詞尾變化來表示語法關系,因此語素的位置相對自由,位置的變化基本上不會影響意義的變化,例如:(1)吃,想吃不吃去吃漢語中語素的位置相對固定,副詞在動詞前進行修飾,而韓語中動詞在前,輔助性成分在后,扭序情況較多;(2)“.—我愛你。”句子中第一個橫線處的“是主格助詞,幫助前面的名詞“在句中擔當主語;第二個橫線處的“”是賓格助詞,幫助前面的名詞“”在句中擔當賓語。當改變句中詞語的順序為“.”或者“時,其基本意思沒有變化;但當語序保持不變而改變助為“時,其句子的意思就會發生變化成為“你愛我”了。漢語用不同的語序達不同的句子意思,因此“我”和“你”后面不需要其它附加成分。由于漢語的詞匯在句子中的位置變化會影響句子的意思,而韓語詞匯在句子中位置變化則基本不會影響句子意思,因此韓國學生在學習漢語時經常會犯句子語序的問題,例如“我已經兩次沒上課了。”在韓語中動量詞在動詞之前,“這個學期我見面他一次”應該是“這個學期我見過他一次。”見面是離合詞,可以拆分開,但是不能夠帶賓語,類似的例子還有“我畢業中學三年了。”畢業也不能帶賓語。這些句子的偏誤就是由于韓語的母語負遷移造成的結果。
再次,虛詞方面,漢語虛詞較少,而韓語虛詞很多,《韓國語助詞與詞尾詞典》收錄虛詞千余個。因而會造成韓國學生在學習漢語時產生一定的偏誤,例如“了”與其他助詞的混淆,以及“著”在使用時,有的學生會出現“一邊V1一邊V2”和“V1著V2”的混用,“一邊V1一邊V2”是在一定時間內做的兩件事,而“V1著V2”同時發生的,學生容易發生混淆。
通過本人在韓國的漢語教學發現,韓國中學大多數會開設漢文課,不僅學習中國的漢字,而且也會講到中國的成語以及論語等古代漢語的知識,在韓國的日常生活場景中也可以看到很多的漢字出現在商品以及地標等各種語言交際符號中,因此對于韓國學生來說識別和書寫漢字都是相對比較容易的部分,特別是漢字詞中同形同義詞最容易掌握。因此,教師在教學中可以利用韓語中的同形同義詞來對學生進行講解,同時要注意的是,漢字詞中的同形近義詞部分容易使學生產生混淆偏誤,但是同形近義詞對于學生的閱讀理解、識字方面等也有正遷移作用。如果教師能夠把韓語正遷移作用的優勢運用在漢語教學過程中,就可以讓學生擴大詞匯量、產生學習興趣、提高閱讀理解的能力以及聽說水平。
漢語缺乏形態變化,語序變動會影響句子意思的變化,而在韓語中則主要是通過結構助詞來表現語法關系,語序變動基本上不會影響句子意思的變化,因而在漢語教學過程中,學生容易產生漢語語序方面的問題,同時,韓國語中主語和賓語經常省略,甚至有時還可以省略謂語,例如,這句話的意思是說夏天我們要去海邊,但是句子中只有夏天和大海兩個實詞,沒有主語“我們”也沒有謂語“去海邊”。因此韓國學生在學習漢語時容易產生句子成分不該省略的部分發生省略的偏誤。這就要求教師在漢語教學過程中要為學生講解清楚句子結構,并且對于不能省略和替換位置的句子成分進行強調和說明,列舉虛詞的用法和例子,多舉例句讓學生明白句子結構并且對于學生出現的偏誤進行詳細的講解和分析。
教師語言儲備的加強有助于深入理解漢語和韓語的差異所在,從而對于學生產生的語言偏誤進行有效分析,更好的指導學生的漢語學習。
韓國漢語教學事業目前仍在持續蓬勃發展中,申請原語民漢語輔助教師的學校逐年遞增,針對漢語和韓語在詞匯方面的特點進行行之有效的漢語教學是每位國際漢語教師一直以來致力的方向,漢語國際教育的明天一定會更好!
注釋:
①趙明.韓國中小學漢語課堂教學調研報告——兼談漢語國際推廣和海外漢語教學策略[D].長春:東北師范大學,2011.
②熊顏文.韓語漢字詞與漢語詞的比較及其教學研究[D].武漢:華中師范大學,2016.
[1]厲力.基于語境的中級對外漢語閱讀課詞匯教學研究[D].上海:華東師范大學,2006.
[2]宋穎.對外漢語詞匯教學的方法探究[D].鄭州:鄭州大學,2012.
[3]令狐博.對外漢語詞匯教學各環節教學方法—以《體驗漢語生活篇》為例[D].蘇州:蘇州大學,2013.
四川大學文學與新聞學院)
彭玉璐(1992—),女,漢族,陜西商洛人,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育專業2015級碩士研究生。