史 凱
新聞英語中的隱喻及翻譯策略
史 凱
隱喻作為重要的修辭方法之一,不僅能使語言更生動,表達效果更加肯定有力,而且還能使抽象概念變得更具體,展現出非形象性語言的特殊效果,因而,在新聞英語中有著極高的使用頻率。關聯性是交際活動的基礎。新聞英語隱喻翻譯應在關聯性原則的指導下,靈活采用直譯法、意譯法等多種翻譯方法,將原文信息更加深刻地傳達給目的語讀者。新聞英語 隱喻 翻譯隱喻作為重要的修辭方法之一,是語言信息功能的有機結合,也是人類以已知的經驗來理解未知經驗的認知活動,在新聞英語中有著極高的使用頻率。但由于新聞英語隱喻翻譯既要充分遵守翻譯原則,考慮英漢語言文化差異,又要兼顧政治、經濟等方面多方面因素,因而,新聞英語中的隱喻翻譯并非易事。
隱喻,也稱簡喻或暗喻,是以一事物暗喻另一種事物,即采用映射、婉轉等手段將兩種毫無關聯的事物聯系在一起,是人們利用熟悉、常見的已知事物來表現未知的、隱蔽的、抽象的和陌生的事物。巧妙地使用隱喻,不僅能使比喻更加靈活形象,語言更加形象生動,而且還能為讀者提供充足的想象空間,使其更深刻地領會語言信息。新聞英語中隱喻的形式是“甲是乙”,雖然字面上沒使用“像”這類詞,但從語氣和表達效果來看,“像”的意思卻蘊含在全句中。
在新聞英語中,隱喻已從最初的修辭手法演變為一種思維習慣和行動方式,直接或間接地反映一定的意識形態,可以說許多隱喻已廣為人知,它已成為人們開展活動的基礎。……