劉 洋
“功能目的論”指導下廣告漢英翻譯策略
劉 洋
賴斯、弗米爾提出的功能翻譯理論為廣告翻譯的研究開辟了一個新的視角,而其中“目的論”引入了行為理論,把翻譯看作了有目的的跨文化交際行為。本文重點探討了商業廣告的漢英翻譯,提出了對商業廣告漢英翻譯研究的必要性,并提出目的論指導下廣告翻譯策略。漢英廣告翻譯 功能目的論 翻譯策略現如今,電子商務異軍突起,發展迅猛。廣告,作為承載商品服務和文化信息的工具,其商業價值越來越被看重。為了更好的促進我國對外商貿的發展,除了提高產品服務質量,更不能忽視對廣告漢英翻譯質量的追求。成功的廣告翻譯關乎我國商品在國際市場中的生存與發展。
功能目的論認為,任何行為都有一定的目的性,翻譯也如是。商貿翻譯是一個翻譯理論和實踐與商貿背景知識和實務操作緊密結合的過程,它有著自身的特點和規律。(田文軍 2005:37)為了更好地滿足國際市場的發展,譯者對于廣告翻譯的研究顯得尤為重要。功能目的翻譯理論能很好地指導商貿漢英翻譯。
目的論由德國翻譯學派代表人物萊斯(Reiss)和弗米爾(Hans Vermeer)等在1984年首次提出,這為翻譯提出了一個新視角,他們認為翻譯不僅是一種語言與非語言交際符號在語言之間的轉換,更是一種有目的的行為;即翻譯是基于原語文本的一種有目的的翻譯行為,這種行為包括言語或非言語成分。……