李曉燕
漢語詞句結構上的修辭方法與英譯策略研究
李曉燕
修辭,它本身也是漢語文化的一種體現,其形式多而復雜。本文深入地討論了漢語中常見修辭方法之一即詞句結構上的修辭的內涵,并對具體修辭實例進行了分析和歸納,通過對翻譯實例進行比較研究,最終總結得出針對矛盾修飾修辭方法及歇后語的具體的英譯策略。修辭 英譯 策略提到修辭,人們往往會想到一個概念:修辭格。所謂修辭格,即指在對語言進行修飾的過程中所形成的獨具特色的、相對而言比較固定的語言格式,也稱其為修辭方式、修辭手段、修辭方法或辭格。修辭格一般都具有以下特征:一是能生動形象地表意;二是具有獨特的結構和規律;三是語言形式極為特殊。本文將深入、細致地討論漢語中常見修辭方法之一即詞句結構上的修辭的內涵,并對具體修辭實例進行分析和歸納,通過對翻譯實例進行比較研究,將最終總結得出針對矛盾修飾修辭方法及歇后語的具體的英譯策略與方法。
詞句結構上的修辭,常用到以下三種:排比(parallelism),對照(antithesis/contrast),反復(repetition/reiteration)。
排比,就是把結構相同或者相似、意思緊密相連的句子或者句子成分排列起來,從而增強語言的氣。如:
(1)他一不騎馬射箭,二不釣魚游泳。
He dose not ride, nor shoot, nor fish, nor swim.
(2)求知門徑頗多,或閱讀,或反省,或觀察,或實踐。
We can gain knowledge by reading, by reflection, by observation or by practice.
對照,就是把兩種對立的事物用對比的方法進行描述,從而更加地凸顯出事物的特征,以求加深讀者對所描述事物的差異的感受?!?br>