曹 紅
電影對白的會話含義研究——以《阿甘正傳》為例
曹 紅
以格萊斯的會話含義理論和合作原則作為理論框架,通過對人物對白的剖析,探討主人公阿甘的性格特點,剖析其中蘊含的會話含義以及功能。會話含義 合作原則 電影對白 《阿甘正傳》《阿甘正傳》講述了一個低能兒阿甘堅持本心走向成功的故事。有關電影各個方面的研究也不少,然而,卻鮮有運用會話含義理論去研究本片。因此,作者試圖分析人物對白中豐富的會話含義以及功能,以期能更好的理解和欣賞本片。
首先是阿甘和黑人婦女的對話:
Forrest: Hello, My name’s Forrest Gump.
Black Woman: (Silent)
Forrest: You want a chocolate?
Black Woman: (Silent)
Forrest: I could eat about a million and a half of these. My momma always said, “Life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.”
Forrest: Those must be comfortable shoes. I’ll bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.
Black Woman: My feet hurt.
Forrest: Momma always says there’s an awful lot you could tell about a person by their shoes. Where they’re going, where they’ve been.
Forrest: I’ve worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Momma said they’d take me anywhere.
黑人女士的回答“My feet hurt”顯然并不清晰、準確,違反了合作原則的“避免模糊不清”。而她真正想傳達的是她并不想和阿甘交流。但阿甘并未意識到這一點,仍然繼續自己的話題,違反了合作原則中“話題要相關”。
第二段選取的是阿甘和媽媽的對話:
Mrs. Gump: Remember what I told you, Forrest.You’re no different than anybody else is.
Forrest: (Silent).
Mrs. Gump: Did you hear what I said, Forrest? You’re the same as everybody else. You are no different.
“different”是委婉語,即不笨。然而就我們所知,他的智力是低于正常人的。阿甘媽媽顯然在說她認為并不正確的事,違反了合作原則中質量原則。而阿甘媽媽反復重述那句話,違反了合作原則中的“要簡潔”的原則。
第三段選自阿甘和總統的對話:
President Kennedy: Congratulations. How does it feel to be an All-American?
1st Player: It’s an honor, Sir.
President Kennedy: Congratulations. How does it feel to be an All-American?
2nd Player: Very good, Sir.
President Kennedy: Congratulations. How does it feel to be an All-American?
3rd Player: Very good, Sir.
President Kennedy: Congratulations. How do you feel?
Forrest: I gotta pee.
President Kennedy: I believe he said he had to go pee.
總統問他作為全美足球隊員的感受,阿甘卻錯誤地理解為問他身體的感覺。阿甘對話語意思的誤讀源自于“feel”這一詞義的不同理解。這里顯然違反了合作原則的“方式原則”。此處也產生了電影的喜劇效果。
綜上分析,阿甘是一個在智力上有缺陷,但仍舊擁有許多珍貴品質的人;……