,
(鄭州成功財經學院,河南 鞏義 451200)
民辦高校培養應用型翻譯人才探究
鐘浩,張詩笛
(鄭州成功財經學院,河南 鞏義 451200)
近年來,民辦高校發展迅速,已成為高等教育的重要組成部分,但隨著本科教育邁入大眾化時代,天之驕子的大學生面臨嚴峻的就業壓力。因此,民辦高校必須立足生源實際,找準定位,尋求與公辦本科院校和職業院校的差異化發展之路。鄭州成功財經學院響應教育部和省教育廳的號召,明確學院“十三五”期間積極轉型發展建設應用型本科高校;不斷加強校地合作,致力于培養應用型高技能人才,為鞏義地方經濟、社會、文化發展提供智力支持和人才保障。同時,積極開展同傳實驗室的教學實訓,探索課程設計和實訓方法,培養應用型外語人才。
同傳實訓;校地合作;應用型;翻譯人才
2008年,鄭州成功財經學院建立了省內首家同聲傳譯實驗室。雖然已建成同傳實驗室,但不意味著要以培養同聲傳譯的專業人才為目標。同聲傳譯是一門綜合性的學科,它對培養對象的要求很高,對學校的師資和設備要求苛刻,在國內開設同聲傳譯本科專業的學校也屈指可數,因此民辦院校應立足生源和師資實際,厘清定位,以同聲傳譯實驗室為平臺,以同聲傳譯訓練法為思路,以訓促學,使學生在實訓中不斷提高聽說能力和翻譯素養,增加模擬翻譯實戰的經驗。
與同樣重視實踐教育的專業型翻譯碩士相比,本科生天然的年齡優勢使其具有更強的記憶力、思維敏捷度和相對可能更長的行業從業預期,這對于同傳人才的培養至關重要。如果本科畢業就能從事翻譯行業,甚至同傳行業,學生將更具競爭力和上升空間,所以從某種意義上說本科生更適合盡早接觸同傳訓練。同傳和交傳并不一定要有順序之分,并不是只有水平達到爐火純青的地步才能開始同傳訓練,同傳訓練可以反過來促進基礎的鞏固、能力的提升。尤其是民辦本科院校的學生在充分接觸同傳實踐后,更能及早發現自身不足,找準努力方向,樹立目標,以服務地方經濟,結合工作實際為出發點,精準發力,更快更好地掌握語言能力,成為社會需要的應用型人才。
1.頂層設計
學院外語系開設有英語、商務英語、翻譯、日語、德語、商務英語(國際航空方向)專業,翻譯專業的課程設置包括翻譯理論和翻譯實踐等成套的課程設計;商務英語專業應適當精選應用性強的以培養英語能力為主的課程和財務管理、金融學、國際貿易等財商類專業課,強化通識教育、復合型人才培養這一思路,更好地對接鄭州航空港建設和“一帶一路”建設的人才需求;以用好同聲傳譯實驗室,培養應用型人才為出發點。筆者認為,應加強翻譯能力培養,加大實訓的比重,以日語專業為例,日語專業的學生都是零基礎招生,要把他們培養成為具有扎實的日語語言基礎和專業能力,良好的文化和文學修養,具備較強的跨文化商務溝通和表達能力,開闊的國際視野的高素質應用型專門人才,應以知識為基礎,以能力為本位,以素質為導向,引入職業翻譯的培養導向,探索圍繞以增強“實踐能力、翻譯能力、譯者能力”的培養模式;應實現翻譯實訓課程體系化:大一大二以語言基礎知識和文化常識的學習為主,開設精讀、聽力、泛讀、會話、文化等語言基礎課程,大三在鞏固基礎課程的同時,應開設視譯、口譯筆記、同傳和交傳基礎課,計算機輔助翻譯、影視字幕等實操性課程,使翻譯實訓課系統化。系統化還指可以充分循環口筆譯語料。學校在同傳室之外,建立筆譯實驗室,安裝CAT軟件諸如塔多思、雅信等,以此創建學校所在地特色領域的語料庫,如:鞏義旅游領域(鞏義旅游產業與龍門石窟、少林寺聯動);鞏義外貿工業品(工業產品已外銷歐美、俄羅斯、日本等地)。依托鞏義實體經濟的需求,引入項目帶動學生的筆譯實訓,同時為促進企業提效創收提供便利。計算機輔助翻譯后經過專業教師校正的筆譯稿還可用于口譯訓練,如康百萬莊園導游詞的翻譯(旅游項目推介)、宣傳資料輸出(筆譯)、外語解說輸出(口譯)。這種口筆譯語料的循環可以加深學生對口譯和筆譯差異的理解,使實訓課程體系化,更加高效地服務地方經濟。
考試考核形式應該更加多樣化,強化過程評價式考核、模擬口譯與試卷考試相結合。例如:引入口譯錄音考核評價機制,同聲傳譯課程或者交替傳譯課程結束時,要求學生提交一定時數的口譯錄音作為評價依據,強調翻譯過程的積累和升華。
2.基于同傳實驗室平臺的實訓過程
同傳實驗室配備NEW CLASS系統提供的同傳訓練平臺,以此為載體,選取宋協毅編著的《新編漢日日漢同聲傳譯》一書(配有音頻),通過NEW CLASS平臺可以設定以句為單位的播放模式以及利用媒體廣播功能將電子文稿發至學生譯員的顯示屏,進行視譯訓練;選擇音頻播放、錄音、錄音自我復聽、指定復聽(全體復聽某一學生的錄音)、開啟學生示范功能、評價發言功能等進行口譯筆記、交替傳譯和同傳訓練;在同傳箱感受模擬會議同傳。
(1)視譯
視譯課程在理論講授的基礎上應以學生的大量訓練為課堂的主要內容,教師應當每節課圍繞特定訓練主題(如:宏觀閱讀、微觀閱讀、句群劃分、預測練習、補充翻譯技巧等)帶領學生訓練,交給學生訓練方法和要達成的目標,另提供課下訓練素材,于下一次課檢驗訓練效果、總結方法、明確方向。此外,借助“舒爾特表”等軟件鍛煉視神經末梢,培養注意力集中、分配、控制能力,拓展視幅,加快視頻,提高視覺的穩定性、辨別力、定向搜索能力,從主觀意識突破到客觀生理拔高都要進行專業訓練。
(2)口譯筆記
口譯筆記訓練(口譯筆記與速記的區別、筆記的分類、書寫格式、符號創造原則、通識筆記符號的記憶、個體創造符號的固化等)在理論講授的前提下需要進行大量實踐訓練。口譯中,譯員很難在大腦高度緊張的情況下,分出時間與注意力來進行速記符號與其所代表的詞語和意義之間的轉換,而口譯筆記則為速度與準確性問題提供了最佳的解決方法。通過口譯筆記,譯員能夠以盡可能快的速度,使用一些簡單的字符、單詞或符號,快速記錄下講話的關鍵詞。口譯筆記的目的便是協助譯員的短時記憶,使譯員一看到筆記,就能夠回憶起相關的內容。通過NEW CLASS播放音頻,寫下口譯筆記,進行原語復述,進而進行譯語概述。這種層層遞進的訓練體系,可以提高學生記口譯筆記的能力與交替傳譯的能力。
(3)交替傳譯
交替傳譯訓練,課前確定主題(主題可以著重圍繞鞏義工業產品、外貿洽談、會展會議、商務旅游展開,對接鞏義“工業立市、旅游突破”的發展規劃,對接鄭州航空港區的經貿需求,為鞏義經濟服務),學生進行材料搜集和術語準備;課中圍圓桌入座,中國教師和日籍教師圍繞特定主題進行交談,中國教師說漢語,日籍教師說日語,學生依次擔任翻譯(5—10分鐘),把中國教師所說的漢語翻譯成日語,把日籍教師所說的日語翻譯成漢語,并全程錄音。課后學生自己聽寫錄音材料,按照原文、譯文的列表對應格式寫出自己擔當翻譯時的內容,經匯總發送給教師,教師做最終的校對修正,于下一次課時,講解翻譯中出現的問題、注意事項、翻譯技巧等。

“洛陽旅游”的交傳訓練聽寫匯總
(4)同傳
同傳訓練應循序漸進,第一階段開展影子跟讀訓練,選取教材的短篇播放日語錄音,學生停頓1—2分鐘后開始以同樣的語速反復跟讀同一篇文章,學生一邊聽錄音,一邊看教材跟讀;熟悉內容之后,只聽錄音不看教材跟讀,同一篇內容跟讀百遍,就能達到口耳腦的協調并用,此時進入第二階段,把日語文章聽完后,用同種語言日語進行原文概述,目的是培養短期記憶力、抓主旨的能力,其間根據個人習慣可以記錄口譯筆記輔助記憶。跟讀訓練和復述訓練都以日語為基礎進行,學生在大量的聽說練習中培養日語表達的習慣,可以促進日語基礎知識的鞏固和記憶力、反應能力、思考能力的提高。第三階段模擬同傳,以前期跟讀訓練、復述訓練、交傳訓練過的材料為基礎,選取在同一大類稍有變化的稿件,分小組分工模擬同傳。由于前期跟讀復述交傳接觸過類似稿件對相關術語和表達已非常熟悉,可減輕學生的負擔,增強學生的信心;同時,稍有變化的內容和措辭,可以考驗學生隨機應變的能力,這種“跳一跳摸得到”的挑戰能促使學生感受同傳的緊張氛圍、工作節奏和工作模式,在實戰演練中學生可體會邊聽邊譯、預測、補充翻譯等技巧的靈活運用。
3.學科社團的補充
創辦學生自治組織CATTI翻譯協會,以翻譯職業素養培訓、翻譯資格證照考試輔導為載體,通過高年級學生自發帶動低年級學生的方式,“傳承”翻譯知識、職業素養、學習規劃等“社團文化”;定期邀請行業專家舉辦講座;聯系翻譯公司提供實習機會。這些活動不僅可以加強學生之間的聯系,還為學生的成長成才、就業實習搭建了一個平臺。
4.加強校地合作
加強校地合作,引入項目,承辦會議。截至2017年,杜甫詩歌節已成功舉辦三屆,邀請了包括美國詩人漢學家梅丹理、日本城西國際大學教授詩人田原、中國臺灣詩人鄭愁予等海內外華語文學界名家參加,影響力不斷擴大。鄭州成功財經學院作為鞏義唯一的高校,應充分發揮自身優勢,探索校地合作新形式,提供包括隨行翻譯、會議翻譯在內的志愿服務,豐富學生的翻譯實踐。
視譯訓練過程中,教師應當歸納總結一些常見的預測規律,比如篇章的布局,首段在不同體裁的文章中,表現的特點也不一樣,新聞類的首段是對新聞的時間、地點、人物、事件的整體概括;致辭類的首段會先進行自我介紹,表示感謝等;科技類首段會闡述研究對象和研究意義等。末段在祝辭類文章中一般都為固定表達的客套話,而科技類文章會闡述本研究的不足之處和發展方向。視譯預測中還要歸納總結詞組短語和有語法呼應的固定搭配,這樣練習識記得多了,就會潛移默化地形成日語表達的思維習慣,有助于減輕學生記憶的壓力,更好地進行翻譯。
口譯筆記切忌求“全”,應只記最重要的信息點,重要信息點通常包括數字、地點等專有名詞、術語,多是名詞。可選取自己熟悉且簡單易聯想的數學符號、拼音字母、日語假名、拉丁字母等來書寫筆記,數字往往是最精確且重要的信息,不容出錯,因此可針對日語的聽數字、寫筆記做專門的訓練。此外,信息點要在一眼所及的視幅范圍內書寫筆記(通常可使用B5的白紙左右對折后按欄縱向書寫),縱向要有層次有縱深地分布信息點,以顯示信息點之間的邏輯關系,比如總分(總起句頂格,分句橫向收縮2格、縱向并列)、因果(通用的數學符號用“因為∵”“所以∴”表示)、轉折(用“‖”表示)、讓步(用假名“ても”表示)、條件(用英語符號“if”表示)、目的(用“→”表示),通過筆記間的前后順序和位置層次、縮進程度、箭頭指向體現信息點間的邏輯關系。說話人的整體思路框架、敘述邏輯,必須在筆記中有所體現。筆記的要點:一是邏輯清晰、筆記整潔、符號高度簡化、個性化、能形成條件反射,不需要花時間去研究自己寫的是什么。二是不能過多依賴筆記,切忌求全、少記多劃。三是幫助斷句、區分意群。有時候記錄的信息太多會阻礙記憶,要分清意群,知道哪里斷句或分段。可以借助“/”或“——”來作為句或段的劃分線。

圖1 基于漢語材料的口譯筆記示例

圖2 個性化口譯筆記符號匯總
翻譯實踐中會出現的這樣那樣的問題,哪些是在學生中普遍存在的,哪些是少數學生偶發的;哪些是學生內部討論能解決的,哪些是必須經歷大型會議實戰才能體會習得的。分類整理后制定實訓方案,規定實訓動作。對于一些常見難點,都應有一些應對方法。要及時掌握同傳訓練理論和方法,嘗試在翻譯工作中總結出工作內容的類別,出現什么翻譯任務就要對應相應的解決步驟,某一內容對應特定翻譯動作,強調可操作性。一項翻譯任務,一定要規定出必須去做的幾個動作,從而保證翻譯任務的落實。這些動作做到了就是有職業水準,沒做到就是不夠專業,這要成為一個教學目標,也是筆者今后需要繼續研究完善的地方。
[1]楊紅.大連地區日語同聲傳譯教學的現狀與思考[J].時代文學,2014,(1):204—205.
[2]張薇.MTI實習基地的三元互動模式探索——以吉林華橋外國語學院俄語MTI實習基地建設為例[J].吉林華橋外國語學院學報,2014,(2).
[3]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(3).
ExplorationonCultivatingAppliedTalentsofTranslationinPrivateCollegesandUniversities
ZHONG Hao, ZHANG Shi-di
(Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics, Gongyi 451200, China)
In recent years, private colleges and universities have developed prosperously, playing an important role in higher education. However, with the popularization of undergraduate education, graduates are facing severe challenges of employment. To combat this issue, private universities should follow the unique path different from public universities and vocational colleges by keeping their foothold in source of students and finding their correct position. In order to answer the call of Provincial Department of Education and Ministry of education. Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics has committed in the positive transformation and development in constructing practical undergraduate university under the guidance of ‘Thirteenth Five Year Plan’by strengthening university-enterprise cooperation, being devoted to cultivating graduates with practical and professional qualification, providing intellectual support and talents guarantee for the development of local economy, society and culture. Meanwhile,the university made a contribution to the teaching practice of simultaneous interpretation lab, curriculum design, training method and the exploration of training application-oriented foreign language talents.
practical training of simultaneous interpretation; university-enterprise cooperation; application-oriented; translation talents
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.11.021
G712
A
1008-6714(2017)11-0049-04
2017-06-28
2016年度河南省民辦教育協會科研立項課題“民辦高校培養應用型翻譯人才探究-基于同傳實驗室”階段性研究成果(hmx20160571)
鐘浩(1990—),男,河南鞏義人,助教,碩士,從事外語教育教學及翻譯研究;張詩笛(1989—),女,河南鄭州人,助教,碩士,從事外語教育教學、日語語言學方面的研究。
〔責任編輯:崔雅平〕