——以賈平凹為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?臧小艷
陜西文學(xué)的海外傳播之路——以賈平凹為例
臧小艷
在中國當代文學(xué)的發(fā)展格局中,以柳青、路遙、陳忠實、賈平凹為代表的陜西文學(xué)創(chuàng)作,被公認為是最具實力和成就卓著的地域性創(chuàng)作群體,評論界常肯定地稱為“當代文學(xué)的重鎮(zhèn)”。陜西文學(xué)在中國當代文學(xué)史上的地位不容置疑。陜西有一群致力于文學(xué)創(chuàng)作的優(yōu)秀群體,陜西文壇有著雄厚的文學(xué)基礎(chǔ)和厚重的歷史文化,路遙、陳忠實、賈平凹相繼三屆現(xiàn)身茅盾文學(xué)獎,被形象地稱為新時期陜西文壇的“三駕馬車”。以紅柯為代表的陜西文壇新生代,為陜西文學(xué)注入了新的活力,他們試圖突破傳統(tǒng)文化鄉(xiāng)土情緒與宏大敘事的限制,努力尋找著陜西文學(xué)新的發(fā)展道路。隨著文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的實施,陜西文學(xué)在對外傳播的道路上一馬當先,雖然取得了一些成績,但仍是荊棘叢生,障礙重重。莫言諾貝文學(xué)獎的獲得,讓中國文學(xué)看到了走向世界的希望,也帶給各地文壇深深的啟示。陜西作家的作品外譯起步較早,但卻發(fā)展緩慢,譯本整體數(shù)量較少,在國外的影響力也相對有限。如何使陜西文學(xué)沖破重圍,在國際化突圍中獲得驕人業(yè)績,是陜西文學(xué)乃至中國文學(xué)關(guān)注的焦點。
陜西文學(xué)能否在借鑒莫言成功經(jīng)驗的基礎(chǔ)上挖掘一條海外傳播之路,是值得陜西文學(xué)界認真思考的一個問題。賈平凹、陳忠實、路遙這幾位當代陜西地域文學(xué)的代表作家,他們的作品非常典型地體現(xiàn)出了陜西文學(xué)以鄉(xiāng)土敘事為主流的鮮明地域文化色彩,他們大多選擇從鄉(xiāng)土題材和地域文化的角度進入文學(xué)創(chuàng)作,很大程度上反映了陜西文學(xué)的總體文化審美取向。路遙在世時間相對較短,創(chuàng)作數(shù)量較少,外譯本更少。但其作品卻激勵著幾代青年積極進取,奮發(fā)圖強,代表作《人生》《平凡的世界》不僅在國內(nèi)影響深遠,也進入了日本朋友的閱讀研究視野,日本學(xué)者安本實先生是國外研究路遙的第一人,發(fā)表了多篇路遙研究論文,有一定影響。陳忠實的《白鹿原》1993年出版至今,在國內(nèi)已推出40多個版本、發(fā)行170余萬冊,還出有日文、韓文、越南和法文4種外文版,卻一直沒有英文版。
賈平凹先生被稱為當代文壇“最具國際影響力的中國作家”,是陜西文學(xué)的一面旗幟,善于守著自己熟悉的生活領(lǐng)地,執(zhí)著地開辟著屬于自己的文學(xué)世界,用自己的實踐為陜西文學(xué)的前進發(fā)展指明方向。他的作品面向現(xiàn)實,具有民族性又超越民族的界限。目前,在陜西文學(xué)的外文譯介上,賈平凹走在前列。早在上世紀80年代,賈平凹的作品就被不斷的翻譯成各國文字,進入世界范圍,引起了較大的國際影響。賈平凹的作品富有濃郁的地方特色,是陜西文壇的重要代表,其作品的海外傳播現(xiàn)狀在某種程度上代表了陜西文學(xué)的國際境遇。
賈平凹的作品主要通過兩種形式傳播海外:一是中國政府組織出版的英文刊物《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”,主要由中國的專業(yè)外語人士從事翻譯,更多關(guān)注作品的原始蘊味和地域特色,形式上以中短篇小說為主,語言上主要是法語和英語,且常用作禮品贈閱,較少進入流通市場,這些作品的國外影響面較窄,影響力有限,但仍在某種程度上擴大了賈平凹及其作品在海外的知名度;二是新時期以來,外國有一批翻譯家、漢學(xué)家、評論家、學(xué)者等對中國當代文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,陸續(xù)翻譯介紹了大量的作品,形式自由靈活,有中國當代作家作品選,有單行本翻譯出版的部分中、長篇小說,由國外翻譯出版,語種更加豐富,更多考慮譯文的可讀性,即市場與讀者需求,在保持原貌的基礎(chǔ)上采用各種手段進行了易化,在國外讀者中影響較大。這種方式不僅繁榮了中國文學(xué)的對外翻譯,更在一定程度上成就了中國文學(xué)的對外介紹與研究,加速了中國文學(xué)的世界化進程。
賈平凹作品的外譯主要集中在20世紀70年代末和90年代。90年代以后,賈平凹創(chuàng)作豐富,但外譯幾乎處于停滯狀態(tài)。2010年以來,賈平凹的一些早期創(chuàng)作又受到國際世界的關(guān)注,瑞典譯本《高興》2014年在瑞典出版,英文版《廢都》2016年在美國問世。從譯本數(shù)量上來看,越南語譯本最多,從單個作品的英譯本傳播現(xiàn)狀來看,葛浩文翻譯的《浮躁》(Turbulence)最具影響力,已被世界各國500多家圖書館收藏,居賈平凹作品譯本的首位。《廢都》的譯介次數(shù)最多,在英、法、日、韓、越南語中都有譯本。20世紀70、80年代,《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”就陸續(xù)刊登賈平凹作品的外文譯本,英文譯本主要有《天狗》(1991年)、《晚雨》(1996年)、《天狗:賈平凹作品選》(2009年),由北京外文出版社出版,法語譯本有《賈平凹小說選》1990年出版,其中英文譯本明顯多于法語譯本,主要是國內(nèi)翻譯出版。20世紀90年代,中國經(jīng)濟的發(fā)展引起了世界的關(guān)注,中國文學(xué)也以自己的姿態(tài)融入世界藝術(shù)殿堂。賈平凹的作品先后被翻譯成英、法、德、日、韓、越、瑞典等文字,在國外出版發(fā)行。單行本中越南語譯本最多,有《浮躁》《廢都》《我是農(nóng)民》《故里》《鬼城》《短篇小說選》《懷念狼》《散文選》《秦腔》《病相報告》等13部,分別由不同作家不同出版社翻譯出版;英語、法語和日語次之,各3部,英語有《浮躁》《古堡》《廢都》,法語有《廢都》《背新娘的馱夫》《土門》,日語有《廢都》《土門》《現(xiàn)代中國文學(xué)選集:4,賈平凹》;德語、韓語譯本各2部,德國語有《天狗》《太白山記》,韓語有《廢都》《高興》,對諾貝爾文學(xué)獎有著很大影響的瑞典語譯本至今僅出現(xiàn)一本陳安娜翻譯的《高興》,陳雖有翻譯其他作品的行動,但尚未出版。另外在一些作品選的外文譯本也收錄了賈平凹的小說和散文作品。相對于賈平凹在中國文學(xué)上的重要地位和文學(xué)影響力,他的作品在國外并沒有得到應(yīng)有的關(guān)注與傳播。獲得茅盾文學(xué)獎的長篇小說《秦腔》,以及其他代表作如《懷念狼》至今仍缺乏有影響力的英譯本,《白夜》《高老莊》等作品從未以任何一種文字被譯介和出版。
文學(xué)的翻譯必然引起文化爭論。從翻譯到研究的過程,也反映了以賈平凹為代表的陜西文學(xué)在譯介上的欠缺所帶來的研究上的偏狹。關(guān)于作者的國外研究,英語世界對賈平凹的關(guān)注開始最早,影響也較大。僅就英語國家的博士論文來看,1998年至2004年就有四篇以賈平凹為專題的研究論文,其中王一燕博士論文修改成書《敘述中國》,這是目前國外學(xué)界研究賈平凹作品的唯一一部英文專著。關(guān)于作品的國外研究,主要集中在《廢都》《浮躁》《古堡》《人極》等幾部作品上,當然英文版的《浮躁》則是焦點。1991年《浮躁》英文一出版,當年便有書評5篇,且解讀相對中肯,與國內(nèi)評論基本一致。關(guān)于《廢都》的研究,英語、法語并駕齊驅(qū),伯仲難分,相比國內(nèi)毀譽參半的評論,國外對《廢都》的評價,則出現(xiàn)了一邊倒的正面肯定。《古堡》《人極》,雖不像《廢都》《浮躁》那樣熱門,卻也進入了國外學(xué)者的研究視野,皆有書評發(fā)表,無形中促進了小說的傳播。
在東方,賈平凹作品在日本的被關(guān)注卻表現(xiàn)出一種異類。賈平凹的小說在日本被正式翻譯并出版的單行本僅有 3 部,分別是井口晃翻譯的《雞窩洼的人家》,吉田富夫翻譯的《廢都》和《土門》。另外,鹽旗伸一郎翻譯了《獵人》《太白山記》和《有著責任活著》三則短篇。日本對于賈平凹的文學(xué)研究卻早于對其作品的翻譯,既有對賈平凹生平的研究,也有對其創(chuàng)作的分期解讀。名和又介、吉田富夫、鹽旗伸一郎、加藤三由紀、布施直子都有研究論文公開發(fā)表,但數(shù)量很少,據(jù)統(tǒng)計不足10篇,主要原因是賈平凹的作品在日本的翻譯較少,流通太慢。
由于語言問題、文化問題,國外對于賈平凹及其作品的研究也比較單一,規(guī)模較小,大多學(xué)者將目光鎖定于《浮躁》和《廢都》,主要討論原作語言與翻譯語言所體現(xiàn)的文化差異。從整體來看,賈平凹在外文世界里的關(guān)注度還不夠,中國文學(xué)的對外傳播任重道遠。
在文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的影響下,陜西文學(xué)的海外傳播也取得些許成績,有不少作品被翻譯出去并受到了世界文學(xué)評論界的關(guān)注,但相對于文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)狀來看,這些成績是微不足道的。作為陜西文壇最有代表性的作家賈平凹,其作品被翻譯出去的數(shù)量最多不過是其創(chuàng)作的十之三四,癥結(jié)在于翻譯渠道窄,人員少,大量作品很難及時推廣。
(一)翻譯是中國文學(xué)“走出去”的第一道門檻。陜西文學(xué)帶有濃郁的地域特色,方言土語、民俗風情處處可見。要想把這些東西原汁原味的翻譯出來并傳播出去,沒有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和語言積累,是很難成功的。在以賈平凹為代表的陜西文學(xué)作品中,除了大量充斥于文學(xué)作品中的陜西方言,還有中國古語的運用,而這一語言風格卻限制了陜西文學(xué)的海外傳播,對翻譯構(gòu)成了較大的困難。“中國圖書對外推廣計劃”辦公室主任吳偉曾說,“我們有些地域作家,用方言寫東西,一般說普通話的人都看不大明白,再變成外文,在表達和理解上就是一大衰減。”著名漢學(xué)家葛浩文也表示,曾經(jīng)嘗試翻譯《秦腔》,但這部作品中的家鄉(xiāng)話太多,因而他選擇放棄。陳忠實的《白鹿原》1993年由人民文學(xué)出版社出版發(fā)行,1997年獲得中國長篇小說茅盾文學(xué)獎,在國內(nèi)已推出40多個版本,卻一直沒有英文版,主要原因是《白鹿原》在翻譯上困難重重,首先書名本身就是個難題。關(guān)于這個書名,有音譯、有意譯、有直譯、有曲譯,但一直難以找到最合適的英文翻譯。“白鹿原”三字內(nèi)涵豐富,寓意深邃,除非是一個既對關(guān)中文化熟悉、對小說精髓理解透徹,而且又精通英語的人,否則很難勝任這個工作。賈平凹、陳忠實、路遙他們都是用陜西方音進行寫作的現(xiàn)代漢語作家。在他們的作品中出現(xiàn)的諸如“毛草”“嘬飯”“圪蹴”“麻達”“舔尻子”“日塌”“忒色”“騷情”“閑的叫喚”“你這貨稀松拉跨”“嘹扎咧”“言傳”“靈醒”“日弄”“踢騰”“爛包”“鹼畔”等大量生僻土話,在翻譯時會觸動譯者的每根神經(jīng),有時甚至是手足無措、舉步維艱,無法選擇恰當?shù)脑~匯正確傳達其意,因而很多作品在外譯的道路上被迫擱淺。
(二)文學(xué)翻譯人才匱乏也是制約陜西文學(xué)“走出去”的重要原因。陜西當代文壇經(jīng)典不少,卻無緣進入諾貝爾文學(xué)獎視野,這自然與陜西文學(xué)的海外譯介密不可分。在中國文學(xué)的外譯問題上,好的譯者不多,尤其那種能把作品的意境、語言的特質(zhì),甚至地域色彩都能呈現(xiàn)出來的譯者,更是少之又少。賈平凹的作品在中國當代文壇很有分量,可是其作品卻缺少經(jīng)典海外譯本,而且在翻譯過程中未能展示原著的真正意蘊,翻譯質(zhì)量無法過關(guān),瑞典語的譯本更少。賈平凹先生在接受訪談時解答說,在翻譯自己的作品時,只有日本譯者吉田富夫在翻譯《廢都》時親自造訪實地考察,其他翻譯多是通過書信來往完成的,對于譯者的文學(xué)底蘊及翻譯水平,大概平凹先生也不是非常清楚。優(yōu)秀的譯本能引起世界級的效應(yīng),劣質(zhì)的翻譯只能降低原著的審美,失去讀者。根據(jù)西安外國語大學(xué)王瑞老師的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,在賈平凹作品的英譯過程中,中國譯者占60%以上,外國譯者占20%多一點,另有幾名佚名譯者。在整個翻譯過程中,中國譯者更加關(guān)注與原文的相似度,關(guān)注方言俚語、民俗文化的挖掘,力圖真實地復(fù)現(xiàn)原作的語文意蘊;英語本族語譯者更關(guān)注譯作的可讀性,較多考慮目標語讀者的閱讀期待,而中國譯者在這方面的把握卻不占優(yōu)勢。
(三)文學(xué)錯過讀者,社會與文化差異造成接受主體的缺失,影響中國文化的海外傳播。中國作家在創(chuàng)作時,心中所系是中國讀者,中國文學(xué)在翻譯之后,面對的是外國讀者,中外文化的差異,必然導(dǎo)致一種審美誤差,而這也正是中國文學(xué)在外傳播中缺乏普通讀者的關(guān)鍵。中國傳統(tǒng)講究想象,比較含蓄,外國文化相對直接,知名旅美作家沈?qū)幵敛徽谘诘闹赋鑫膶W(xué)作品的消遣、娛樂性本質(zhì),以及美國出版界以市場為導(dǎo)向的現(xiàn)實:“外國主流書評的標準很簡單,以暢銷排座次,賣得多,看得人多,這書就好,反之就不好。美國很多大學(xué)教授當然有不同的看法,但對主流社會并無影響力。”西方讀者對中國當代作家的了解非常少。“中美詩學(xué)及文化價值的差異、作家的創(chuàng)作動機和表達方式與讀者的期待視野不能重合,致使作者和讀者失之交臂,這是中國現(xiàn)當代小說在西方國家缺乏影響力的原因之一。”中國文學(xué)在國外的讀者主要是一些對中國社會和文化感興趣的學(xué)者與漢學(xué)家,接受主體的缺失,致使中國文學(xué)在對外交流中處于一種絕對的弱勢地位。著名漢學(xué)家顧彬認為“葛浩文對原作的改寫使得英譯本能夠很體面地面對西方讀者”。他還指出:“葛浩文用他自己的話總結(jié)了作者可能要說的話,撫平了原文中的缺陷。他有時把幾段話略去,把一些文化承載詞的注釋刪掉,使小說對西方讀者來說,可讀性更好。最終的譯文與原文顯著不同。”可見,葛浩文在翻譯過程中實踐著跨文化改寫,而像葛浩文這樣能夠靠著熱情來真誠翻譯的人太少了。
多年來,中西文化的交流看似有來有往,實際上這種文化的輸入與輸出呈現(xiàn)一種嚴重的不平衡現(xiàn)象。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,綜合國力的提升,中國國際地位的提高,世界有意識地了解中國、了解陜西。陜西作家要想在文學(xué)層面上為世界提供能夠產(chǎn)生共鳴的中國經(jīng)驗,讓世界了解陜西,就必須在文學(xué)傳播策略與方法上有所突破,努力尋找陜西文學(xué)國際化突圍路徑。
(一)內(nèi)容決定價值,思想決定境界。隨著中國符號在世界的放大,越來越多的外國人愿意了解中國,中國文學(xué)走出去的路子也越來越寬。即便如此,沒有好的故事、好的內(nèi)容,想要走出國門還是一紙空談。文學(xué)應(yīng)該具有大境界,大氣魄,真正將民族性與
世界性整合起來。“所謂的大境界,一是在內(nèi)容上要表現(xiàn)人類相通的意識;二是在價值取向和審美取向上,要真實再現(xiàn)符合人類歷史大發(fā)展趨勢的進行意識和現(xiàn)代意識,弘揚美和善。”陜西文學(xué)有著厚重的陜秦文化傳統(tǒng)、“延安文藝”背景,在中國當代文壇享有盛譽。20世紀五六十年代以杜鵬程、柳青、王汶石、李若冰為代表的陜西第一代作家,奠定了陜西文學(xué)在整個中國文學(xué)發(fā)展中的基調(diào)。以路遙、陳忠實、賈平凹、高建群、葉廣芩等為代表的第二代陜西地域作家群,很好地繼承了第一代作家成功經(jīng)驗,這兩代文學(xué)藝術(shù)家之間有著較為正常、積極的代際影響。進入20世紀90年代,以紅柯為代表的陜西文壇新生代,開始走上一條“反傳統(tǒng)”的文學(xué)道路,他們的作品是作家在“去地域化”和“去史詩化”上的自覺努力。陜西有著厚重的文化積累與文學(xué)傳統(tǒng),如何根植傳統(tǒng)加強創(chuàng)作是當代作家需要斟酌的話題。在中國當代文學(xué)史上,以賈平凹、陳忠實、路遙為代表的陜西文學(xué)具有很強的影響力,他們不但善于吸收還關(guān)于消化,懂得借鑒還懂得超越。在陜西地域?qū)懽髦校Z平凹就是一個特例。他不但遵循著陜西文學(xué)第一代作家的創(chuàng)作經(jīng)驗,又開拓出一個屬于自己的全新領(lǐng)域,成功地超越了第一代作家的創(chuàng)作積累,完成了自己的文學(xué)突圍。著名評論家李國平在接受采訪時,坦言“陜西文學(xué)一個平庸的時代很快就會到來”,“平面的、沒有思想介入的經(jīng)驗寫作幾乎是陜西作家寫作的最大頑疾。”文學(xué)應(yīng)該“關(guān)注社會思潮,吸取當代最前沿的思想成果,捕捉時代的‘最隱蔽的精髓’”。陜西作家必須努力探索不斷尋找提升之路,創(chuàng)作出具有中國情感體驗的優(yōu)秀作品,在體認借鑒上一代作家成功經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,重建對文學(xué)的遵從,尋找文學(xué)傳統(tǒng)、復(fù)歸文學(xué)主流,“從封閉的內(nèi)循環(huán)走開放的外循環(huán)”,使文學(xué)具有時代感,且能很好地回應(yīng)時代。短短幾句話,非常中肯地評價了陜西當代的文學(xué)走向,對陜西作家敲響了警鐘指明了方向。
(二)加強創(chuàng)作主體宣傳意識。陜西作家一直以來比較保守,為人內(nèi)斂且不長于交流與推廣。他們受中國傳統(tǒng)文化影響較深,大多將眼光盯著自己的創(chuàng)作,將自己的交際圈限定在陜西以內(nèi)。他們大多用方言寫作,生活中更是離不開方言,走出陜西,跟他人在語言交流上甚至都存在障礙。作家要有世界眼光,要適時適當?shù)赝獬鼋涣鳎c本國文學(xué)家交流、與他國愛好中國文學(xué)的漢學(xué)家交流,加強個體作品的對外宣傳、現(xiàn)身宣傳,開展“讀者見面會”,進行文學(xué)普及與推廣,接觸普通讀者,以此為契機,尋找理想的翻譯平臺,拓展中國文學(xué)的外譯渠道。德國漢學(xué)家顧彬曾批評中國作家?guī)缀鯖]人能看懂外文,葛浩文則表示,“中國作家到國外旅行演講,必須完全仰賴口譯,因此自行到處走動與當?shù)厝私佑|的機會少之又少,通常就和中國同胞在一起,等于人的身體出了國,但其他種種還留在中國。難怪不少人認為中國當代文學(xué)缺少國際性,沒有宏偉的世界觀”。交流是一種心靈的溝通,語言是了解世界的窗口,了解他國文化可以從了解他國語言開始。以賈平凹為代表的陜西作家,更應(yīng)加倍努力真正實現(xiàn)與世界文學(xué)接軌。
(三)加強國際交流與對話,努力建設(shè)國際漢學(xué)家關(guān)系網(wǎng)。文學(xué)翻譯具有不對等性,尤其是不同文化帶來的文學(xué)誤解。中國文學(xué)進入世界文學(xué)圈,首先需要改變文學(xué)翻譯中的文化沖突,美國漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)曾指出:“翻譯賈平凹等作家主要的障礙在于,雖然性解放和為個人權(quán)利而斗爭的主題在中國具有新意,但是對于我們(美國讀者)而言確實是陳詞濫調(diào)。”當然金介甫的話針對的是《廢都》中的性描寫來說的,但是賈平凹先生的《廢都》雖然寫了性,但更深層次挖掘的是中國在社會轉(zhuǎn)型期時人的困境,尤其展現(xiàn)了知識分子苦悶、無聊、掙扎、抗爭的心路歷程。通過文化交流,中國的社會、中國的文化必然會受到正視,自然那種因為不了解中國文化而造成的文學(xué)誤解與文化誤讀也會得以改變。
上世紀80年代以來,中國文學(xué)越來越多地受到英語世界的關(guān)注。美國漢學(xué)家葛浩文對于中國文學(xué)的海外傳播起著重要的推動作用,張潔、古華、王朔、阿來、張煒、畢飛宇、莫言、蘇童、李銳、劉恒、賈平凹等作家的中長篇小說,都是經(jīng)葛浩文的手翻譯出去的,他為中國文學(xué)披上了當代英美文學(xué)的色彩,讓中國文學(xué)從此走向世界。當然,全球的漢學(xué)家是相互聯(lián)絡(luò)相互影響的。從文學(xué)譯介到學(xué)術(shù)理論批評,他們在中國文學(xué)的海外傳播上起著舉足輕重的作用。共同的愛好是聯(lián)系的紐帶,憑借他們對漢語的熱情,建立世界性的人才電子檔案,形成漢學(xué)家信息網(wǎng),資源共享,經(jīng)常溝通,加強交流,促進陜西文學(xué)高質(zhì)量、多渠道的翻譯出版。
爭取與海外民間翻譯力量建立聯(lián)系,拓寬翻譯渠道。目前在中國真正推動文學(xué)國際傳播的主要力量仍是國家和政府,宣傳渠道仍是官方媒體,政府和媒體在中國文學(xué)的海外傳播中扮演著十分重要的角色,而對民間力量的關(guān)注是不夠的。其實民間團體的力量更有利于推動中國文學(xué)有效、廣泛地傳播。2007年美國翻譯家 Eric Abrahamsen創(chuàng)建的一個號稱“紙托邦”的博客網(wǎng)站:Paper Republic(http://paper-republic.org/),是一家致力于翻譯并傳播中國當代文學(xué)作品的網(wǎng)站,從2012年出版的英譯中國當代文學(xué)作品來看,28部單行本(包括香港和臺灣各一部),共有29位譯者,其中有21位是Paper Republic的成員,占到71.4%,“譯員多以英語為母語、中國文化和語言功底深厚,在翻譯行業(yè)從業(yè)多年,多有國際背景,熟悉英美等主要英語國家翻譯文學(xué)出版和傳播的機制流程,是中國當代文學(xué)在英語世界不可多得的代言人。”由此可見,海外民間組織不僅在中國文學(xué)的翻譯上,更是在中國文學(xué)的海外出版?zhèn)鞑ド辖?jīng)驗豐富,對于推進中國文學(xué)的海外傳播起著非常重要的作用,加強與之合作,是中國當代文學(xué)國際傳播的一條有效途徑。
(四)充分發(fā)揮現(xiàn)代影視的助推作用,以影視促進文學(xué)的傳播。現(xiàn)代影視與文學(xué)的親密接觸越來越頻繁,文學(xué)為影視提供了廣闊的發(fā)展空間,影視作品同時也促成了讀者的閱讀“回流”。電影作為文學(xué)的延伸,對文學(xué)的發(fā)展與傳播起到了不可低估的助推作用。莫言也曾提到,“中國文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開路先鋒的作用。”劉江凱也曾開玩笑地說:“應(yīng)該給張藝謀頒發(fā)‘中國當代文學(xué)海外傳播最佳貢獻獎’。”根據(jù)莫言的同名小說改編的電影《紅高粱》獲1988年柏林國際電影節(jié)金熊獎,改編于短篇小說《白狗秋千架》的電影《暖》獲第16屆東京國際電影節(jié)最佳影片金麒麟獎。根據(jù)蘇童小說《妻妾成群》改編的電影《大紅燈籠高高掛》,先后榮獲第48屆威尼斯電影節(jié)銀獅獎、英國影視藝術(shù)學(xué)院最佳外語片獎、紐約影評人協(xié)會最佳外語片獎、比利時電影評論家協(xié)會大獎;由陳凱歌執(zhí)導(dǎo),改編自李碧華同名小說的《霸王別姬》(Farewell My Concubine),1993年獲得第46屆法國戛納影展金棕櫚獎,成為第一部獲得此獎項的華語電影,并且獲得美國金球獎最佳外語片,這些影視獎項的獲得在很大程度
上推動了西方讀者對中國文學(xué)的認可與接受。當然,賈平凹也有幾部作品被改編成電影,如《野山》《月月》《五魁》《高興》,根據(jù)賈平凹的中篇小說《雞窩洼人家》改編成的電影《野山》在1986年東京“中國電影展”上,受到日本觀眾的廣泛關(guān)注,電影的公映,成功推進了《雞窩洼人家》的日文翻譯與傳播。由此可見,在中國文學(xué)的海外傳播之路上影視起著不可抹殺的作用。
臧小艷 榆林學(xué)院
注釋:
①《〈白鹿原〉出版20 年無英文版,陳忠實:問題出在我》,《西安晚報》2013年3月11日。
②姜智芹:《歐洲人視野中的賈平凹》,《小說評論》2011 年第4 期。
③吳少華:《賈平凹作品在日本的譯介與傳播》,《小說評論》2014年第5期。
④吳偉:《向莎士比亞學(xué)習(xí)傳播》,《時代周報》2009 年9 月16 日。
⑤《美國著名漢學(xué)家葛浩文譯不了賈平凹的〈秦腔〉》,《西安晚報》2008年3月24日。http://culture.people.com.cn/GB/22219/7034046.html
⑥姜夢云:《大學(xué)副教授質(zhì)疑白鹿原英譯》,《西安晚報》2012年8月7日。
⑦王瑞:《賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對策》,《外語教學(xué)》2014 年9 月。
⑧ [美]沈?qū)帲骸吨袊膶W(xué)距離世界有多遠》,《海內(nèi)與海外》2005年第7期。
⑨崔艷秋:《八十年代以來中國現(xiàn)當代小說在美國的評介與傳播》,吉林大學(xué)博士論文,2014年,第76 頁。
⑩Chitralekha Basu.Right to Rewrite? China Daily,2011-8-19.P19。http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-08/19/content_13146218.htm
?孫立盎:《陜西當代文學(xué)的世界性因素研究》,《小說評論》2015 年3 月。
?李建軍:《論陜西文學(xué)的代際傳承與其他》,《當代文壇》2008年第2期。
?李國平:《20 年前的集體出發(fā),樹立了文學(xué)追求的標尺》,《華商報》2013年12月10日。
?葛浩文:《濫用成語導(dǎo)致中國小說無法進步》,《東方早報》2014年4月22日,http://culture.ifeng.com/wenxue/detail_2014_04/22/35943426_0.shtml
?轉(zhuǎn)引自《“眼光只盯著自己,那怎么走向世界?”—賈平凹先生訪談錄》,《中國翻譯》2015年第4 期。
?王祥兵:《海外民間翻譯力量與中國當代文學(xué)的國際傳播——以民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織Paper Republic 為例》,《中國翻譯》2015 第5 期。
?術(shù)術(shù):《莫言、李銳:“法蘭西騎士”歸來》,《新京報》http://www.gmw.cn/03pindao/shuping/2004-04/15/content_13538.htm
?《中國當代文學(xué)海外傳播:翻譯與推廣非常重要》,《今晚報》2012年10月22日。http://culture.people.com.cn/n/2012/1022/c172318-19346340.html