於可訓(xùn)
主持人的話
於可訓(xùn)
在當(dāng)代小說(shuō)史上,《繁花》是個(gè)另類,是個(gè)異數(shù)。《繁花》的作者,金宇澄先生的許多文學(xué)觀點(diǎn),也可以歸于另類、“異見”之列。我讀他的創(chuàng)作談,有很多異樣的感受,這其中,感受最深,印象也最深的,是他的改造方言之說(shuō)。
在沒有普通話的古代,小說(shuō)家用什么語(yǔ)言寫作,現(xiàn)在很難說(shuō)得清楚。盡管古代也有一種通行于不同時(shí)期不同朝代的類似于今天的普通話的通語(yǔ),或者叫做官話,一般是開國(guó)帝王的出生之地、龍興之地或國(guó)都所在地的語(yǔ)言,當(dāng)然不像今天的普通話這樣統(tǒng)一規(guī)范,但在生活中尤其是在官場(chǎng)上,是可以流通的。古代小說(shuō)家是不是用這種語(yǔ)言寫作,不得而知。但中國(guó)小說(shuō)最流行的作品,大多是白話小說(shuō),卻是比較一致的看法。否則,胡適在嘗試白話新詩(shī)之前,也不敢說(shuō),中國(guó)已經(jīng)有了成功的白話小說(shuō)。按照學(xué)者的說(shuō)法,這種小說(shuō)所使用的白話,自然是中國(guó)古代的白話,而不是現(xiàn)代的口語(yǔ)。至于這種白話,是否就一定是當(dāng)時(shí)的通語(yǔ)或官話,依舊不得而知,或知之不確。倒是有一種可能,可為這白話的性質(zhì)提供證明。即作為古代白話小說(shuō)的前身,或曰原始形態(tài)的“說(shuō)話”,可能用的是市井方言,而不一定是通語(yǔ)或官話,否則,聽者未必能懂,說(shuō)者也未必能說(shuō)。到了有文化的人要記錄這“說(shuō)話”,將之寫成底本,即“話本”,進(jìn)而到后來(lái)的文人要?jiǎng)?chuàng)作話本小說(shuō),又可能要由“說(shuō)話”的方言,改用當(dāng)時(shí)的通語(yǔ)或官話。由此可知,見于文字的古代白話小說(shuō)中的白話,應(yīng)該是類似于今天的普通話的通語(yǔ)或官話。學(xué)者當(dāng)中,也有一種說(shuō)法是,中國(guó)古代白話小說(shuō)所用的白話,主要是當(dāng)時(shí)的通語(yǔ)或官話,其中保留有“說(shuō)話”人所在地的方言成分,或夾雜了“說(shuō)話”人自己所操方言的元素。有人又說(shuō),這些白話小說(shuō)敘述的語(yǔ)言是通語(yǔ)或官話,對(duì)話的語(yǔ)言為了表現(xiàn)人物的需要,有些卻用的是人物應(yīng)講的方言。不論怎么說(shuō),總之是,除了少數(shù)小說(shuō)用方言寫人物對(duì)話,方言進(jìn)入小說(shuō),都經(jīng)過(guò)了自覺或不自覺的改造。可見,改造方言,是小說(shuō)家的通例。晚清有三部被稱為方言小說(shuō)的作品:《何典》(成書較早)、《海上花列傳》《九尾龜》,大致上代表了上述改造方言的諸種情況。《何典》的敘述語(yǔ)言和人物對(duì)話都采用方言,其中顯然也夾雜有些許官話,是一部比較完全的方言小說(shuō)。《海上花列傳》敘述用官話,對(duì)話卻用方言。《九尾龜》雖然敘述也用官話,但對(duì)話的語(yǔ)言卻視人物身份而定,一部分是官話,一部分是方言。這些小說(shuō)都以方言小說(shuō)名世,可見,方言小說(shuō)并非我們想像的是純粹用方言寫的小說(shuō),而是用改造過(guò)的方言寫的或夾雜有方言的小說(shuō)。從這個(gè)意義上說(shuō),《繁花》也可以稱之為一部方言小說(shuō)。
有人或者要說(shuō),干脆用普通話寫小說(shuō)得了,費(fèi)這么老大勁干嘛。要圖省事,這話也對(duì)。問(wèn)題是方言在小說(shuō)中的運(yùn)用,有些是歷史的舊跡,抹殺不了,如由“說(shuō)話”而話本,有些是當(dāng)事人的母語(yǔ),自然流露,如話本的作者,當(dāng)然,也有因藝術(shù)表現(xiàn)的需要而有意為之。總之都是免不了會(huì)有會(huì)用的。除了這層關(guān)系,還有一個(gè)更重要的原因,是方言有普通話所不及的表情達(dá)意的能力。胡適說(shuō),“方言最能表現(xiàn)人的神理”,和“說(shuō)話的人的神情口氣”。據(jù)筆者陋見,方言的表情達(dá)意,不一定全在字義詞義,而在語(yǔ)調(diào)語(yǔ)氣。例如在下生活的武漢,有個(gè)方言詞匯叫“苕貨”,“苕貨”二字如從字面上解釋,就是傻瓜的意思。但在日常應(yīng)用中,說(shuō)某人是“(個(gè))苕貨”,并沒有罵人是傻瓜的意思,相反,在不同情境之中,用在不同對(duì)象身上,卻帶有袒護(hù)、愛撫、嗔怪甚至贊賞等多重意思。普通話當(dāng)然也有類似的情況,但方言卻顯得更為普遍。問(wèn)題是,這些方言詞匯一旦用普通話寫出,變成相應(yīng)的文字,就失卻了原來(lái)的多義,只剩下一個(gè)固定的意思。尤其是難以表達(dá)在特定情境中,針對(duì)特定對(duì)象的感情色彩,這就顯出了普通話的局限。但真要用方言寫吧,又難,這難就難在有些方言,是有音無(wú)字的,即一種方言的發(fā)音,無(wú)法用對(duì)應(yīng)的文字寫出來(lái)。這讓在下想起了當(dāng)年當(dāng)知青那會(huì)兒,在生產(chǎn)隊(duì)記工分,因?yàn)閹讉€(gè)社員的名字的方言發(fā)音無(wú)法用文字寫出,而為貧下中農(nóng)所譏笑。雖然他們并無(wú)惡意,卻害得在下郁悶了好一陣子。話又說(shuō)回來(lái)了,就算這些方言發(fā)音,你能找到相應(yīng)的文字寫將出來(lái),又能如何呢,還不是個(gè)無(wú)解,這就叫做有字無(wú)義,與有音無(wú)字其實(shí)是一回事。佛經(jīng)的翻譯就常常有這種情況,所以才弄得有些經(jīng)文詰屈聱牙,無(wú)人能懂。這種音譯的經(jīng)文,后人還可以從原初的語(yǔ)言中找到它的意義,而方言一旦用記音的方式寫進(jìn)了小說(shuō),讀者即使拿著書找到說(shuō)這種方言的人,他也未必能說(shuō)得出意思,要是這樣,可不就麻煩了。所以方言如不經(jīng)改造寫進(jìn)小說(shuō),或?qū)戇M(jìn)小說(shuō)的方言多了,是對(duì)讀者不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),甚至?xí)⒆x者拒之門外。如果是這樣,也就失去寫小說(shuō)的意義。從這個(gè)意義上說(shuō),金宇澄先生的改造方言,可謂處處為讀者著想,苦心孤詣。這樣的作家,在今天實(shí)在難找。為此,我要向金先生鞠躬致意。
方言和普通話,是一對(duì)冤家。寫小說(shuō)的不把這一對(duì)冤家的關(guān)系調(diào)理好,就別想寫出好小說(shuō)。《繁花》的好,就好在讓這一對(duì)冤家能在金先生的筆下和平共處,所以金先生雖用上海方言,卻寫出了一部“普通”人都能讀、都讀得懂的好小說(shuō)。