——以柳無忌、葛瑞漢、宇文所安譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《秋興八首》的英譯策略
——以柳無忌、葛瑞漢、宇文所安譯本為例

2017-11-13 18:14:42陸穎瑤
杜甫研究學刊 2017年3期

陸穎瑤

作者

:陸穎瑤,復旦大學中文系中國古代文學專業碩士研究生,200433。《秋興八首》的英譯策略

——以柳無忌、葛瑞漢、宇文所安譯本為例

陸穎瑤

作為唐代詩歌的一座高峰,杜甫詩在各種英譯唐詩選本中占有重要的地位,各種英譯杜詩選本也不斷推出。但代表杜詩最高成就之一的《秋興八首》,因其句法結構復雜多變、情感意蘊深沉凝練,對翻譯者造成了很大挑戰。柳無忌、葛瑞漢、宇文所安都翻譯過《秋興八首》,通過對照閱讀他們的譯文,可以見出三位譯者所采取的不同翻譯策略,并體會到他們各自翻譯的得失。

《秋興八首》 英譯 翻譯策略

杜甫大歷元年(766)旅居夔州時寫作的《秋興八首》,對杜詩、乃至唐代詩壇而言,都具有里程碑式的意義。黃生謂“杜公七律當以《秋興》為裘領,乃公一生心神結聚之所作也”,提示了《秋興八首》包含的高度個人化的情感因素;葉嘉瑩先生也將《秋興八首》的成就歸納為“句法的突破傳統與意象的超越現實”兩個主要方面。高友工、梅祖麟對于《秋興八首》的結構主義語言學研究珠玉在前,但在各種海外英譯中國古典文學選集中,《秋興八首》被翻譯的情況遠遠不及杜甫的新題樂府和絕句詩作,無疑顯示出杜甫的律詩、特別是《秋興八首》這組藝術手法非常發達而個人感情又十分強烈的律詩在翻譯、傳播中受到的困難與挑戰。筆者擬以柳無忌、葛瑞漢、宇文所安的三種《秋興八首》譯文為例,分析三位文化背景各異的學者各自采取的翻譯策略以及個中得失。

一、三位譯者的生平與文化背景

柳無忌(Wu-chi Liu,1907-2002)為近代著名詩人柳亞子之子。他深受乃父熏陶,有著深厚的古典文學修養,且少年時代就加入柳亞子主持的南社,展開了積極的舊體詩創作活動。柳無忌曾就讀上海圣約翰大學、清華大學,并于1927年獲得庚款公費資格前往美國留學,1931年獲得耶魯大學英國文學博士學位。1932年回國后,柳無忌歷任南開大學、西南聯大、國立中央大學教授,主講英國文學與文學批評課程。1946年,柳無忌應邀赴美講學,擔任勞倫斯大學客座教授,后來先后在耶魯大學、匹茲堡大學任職,在印第安納大學教授中國文學和哲學,于1963年創辦印第安納大學東亞語言文學系并出任首任系主任。柳無忌在學生時代專研英國文學、尤其是浪漫主義文學,中國古典文學修養則主要來自家庭教育和個人愛好。他有力地推動了中西文化交流和比較研究,英譯漢詩也是其工作的一個重要環節。

葛瑞漢(A.C.Graham,1919-1991)曾在牛津大學圣體學院攻讀神學,后來又在倫敦大學亞非學院學習中文,并以對宋代理學家二程兄弟的研究論文獲得博士學位。1950年,葛瑞漢留校擔任講師,此后三十余年一直任教于亞非學院,直至1984年退休。他研究中國哲學,對墨家和道家都有專著論述,代表作有《論道者:中國古代哲學論辯》(張海晏譯,中國社會科學出版社2003年)等,其翻譯、研究中國古典文學的取向也以《列子》《莊子》等先秦諸子文學為主。葛瑞漢學術生涯中唯一的一冊英譯唐詩選《晚唐詩》(

Poems

of

the

Late

T

'

ang

,Baltimore,Penguin Books,1965),雖非其當行本色,卻也獲得了學界的較高評價,《印第安納中國古典文學指南》(

The

Indiana

Companion

to

Traditional

Chinese

Literature

,1986)“杜甫”詞條后列出的三種有代表性的杜詩英譯本,其中之一便是這冊《晚唐詩》。1991年葛瑞漢逝世后,《泰晤士報》發表文章,盛贊他是“世界公認的中國哲學和語言研究的重要權威,中國哲學與詩詞的天才翻譯家,把中國古代的生活理念介紹給西方的杰出闡釋者”。

宇文所安(Stephen Owen,1946-)是當代最富盛譽的北美漢學家之一,主要研究唐詩、比較詩學與中國文論,著有《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐》等多種專著及《迷樓:詩與欲望的迷宮》《追憶:中國古典文學中的往事再現》等研究隨筆集,大部分作品已被譯成中文,其獨特而富于想象力的研究思路和詩學理論也令中國學界頗受啟發。《杜詩全集》(The Poetry of Du Fu)是他歷時多年、新近完成的杜詩英文全譯本,與國內出版的《杜甫全集校注》(蕭滌非主編,北京:人民文學出版社,2014年)、《杜甫集校注》(謝思煒注,上海:上海古籍出版社,2016年)相呼應,構成了近年全球范圍內編注、研究杜詩全集的高潮。

上述三位歐美漢學界的中國古典文學研究者所譯《秋興八首》中,柳無忌選譯三首(其一、其四、其七),載柳無忌、羅郁正合編之《葵曄集》(

Sunflower

Splendor

),葛瑞漢全譯八首,載白芝(Cyril Birch)所編之《中國文學選集》(

Anthology

of

Chinese

Literature

),兩部書都是英文世界中頗具影響力的漢詩譯本;宇文所安全譯八首,見于其新出版的《杜詩全集》。柳無忌的家學淵源與舊體詩詞創作經驗,使他對《秋興八首》有著深入而細致的體會,翻譯也顯示出獨具匠心的一面;葛瑞漢和宇文所安是歐美漢學界獨立培養的學者,作為英語母語者,能熟練地使用英文語匯和修辭,結合長期的漢語學習經驗,譯作同樣顯示出一些出人意料的精妙之處。

二、《秋興八首》的三種英譯本對比

首先,就“秋興”二字詩題而言,柳無忌譯作“Autumn Thoughts”,葛瑞漢譯作“Autumn Mediation”(英譯詩題后加拼音“Ch'iu hsing”),宇文所安譯作“Stirred by Autumn”。相比于“想法”(thoughts)或是“冥想”(mediation),宇文所安使用的“stir”一詞似乎更符合“興”作為修辭手法的原始含義:

興者,托事于物。則興者,起也,取譬引類,起發己心。詩文諸舉草木鳥獸以見意者,皆興辭也。(《毛詩注疏》卷一)

不過,“秋興”二字,可以作“秋之興”“因秋而興”“興于秋”等多種解釋,二字之間并無明確而固定的語法關系,英譯者則不得不選取一種解釋、將詩題通過譯文表達為單一而明確的含意。宇文所安也承認,“英語迫使我們選擇,以限制和排除在中文文本中開放的可能性……原文慷慨地容許了多種可能性,這些可能性即使在最含糊的翻譯中都會丟失”。詩題只是翻譯這組七律的第一步,譯者之間已經出現了較大差異,而在翻譯下面列舉的幾組對句時,譯者們采取的各種翻譯策略進一步表現出來。

(1)叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心。

(柳)These clustered chrysanthemums,twice blooming,evoke the tears of yesteryear;

A lonely boat,as ever,is moored to the heart that yearns for home.

(葛)Clustered chrysanthemums have opened twice,in tears of other days;

The forlorn boat,once and for all,tethers my homeward thoughts.

(宇文)Chrysanthemum clumps twice have bloomed forth tears of another day,

a lonely boat tied up once and for all a heart set on its homeland.

These clustered chrysanthemums,twice blooming,evoke the tears of yesteryear.

這種譯法幾乎保留了原句所有的含義——動詞“開”有如一個精巧的連環,既上承繁茂叢生的菊花的兩次“開放”,又下啟年邁詩人的淚水的“引發”。由于難以找到一個兼顧雙重語意的英文單詞,柳無忌還是用了bloom(開放)與evoke(引發)兩個動詞,而且在翻譯對句時放棄了這一策略。兩位以英語為母語的譯者則沒有體會到這一點,所使用的只是單純表示花朵開放的動詞(open/bloom)。

“他日”一詞不僅指傳統杜詩箋注家提示的杜甫客居云安、夔州的經歷,還包含著指向未來的另一重方向性,類似的用法如黃巢詩“他年我若為青帝,報與桃花一處開”,與“他日”結構相同的“他年”,表達的是對未來的期許。思鄉憂國之淚,不僅僅是為過去的遭際而流,而且戰事一日不平,淚水就將無窮無盡地流淌下去。柳無忌將“他日”譯為“yesteryear”(去年),無疑削減了“他日”指向未來的含義,而葛瑞漢、宇文所安則將“他日”解作“不同于今日的另一些時候”(other days/another day),反而保留了這個詞在時間方向上的雙重指向。

(2)聽猿實下三聲淚,奉使虛隨八月槎。

(葛)It is true that tears start when we heard the gibbon cry thrice;

Useless my mission adrift on the raft which came by the eighth month.

(宇文)Listening to gibbons I really shed tears at their third cry,

accepting my mission I pointlessly follow the eighth-month raft.

Listening to gibbons 聽猿

I really shed 實下

tears at their third cry, 三聲淚

accepting my mission 奉使

I pointlessly follow 虛隨

the eighth-month raft 八月槎

(3)匡衡抗疏功名薄,劉向傳經心事違。

(葛)K'uang Heng writing state papers, which earned me no credit,

Liu Hsiang editing classics, my hope elsewhere…

(宇文)Kuang Heng advising on policy—deeds and fame both slight.

Liu Xiang passing on Classics—heart's goal gone awry.

K'uang Heng……which earned me no credit,Liu Hsiang……my hope elsewhere…

匡衡與劉向的行動,所招致的后果只影響了自身的命運,本不可能同詩人杜甫發生直接的關聯,但漢代的故事與詩人的心事相重合,借由反復的第一人稱代詞(me/my)綰合在一起,看似單純用典、不涉及現實世界的兩行詩,其真實用意反而通過英譯被揭露無隱。

當然,僅僅譯出這聯詩的字面含義還無法令外國讀者深入理解,因此兩位譯者都借助腳注指出杜甫將自己與漢代先賢對比的用意。對照原文采取直譯方式的宇文所安側重說明匡衡、劉向的事跡,而根據詩意“再創作”式地調整了譯文的葛瑞漢則側重說明杜甫曾任拾遺、后被貶為華州司戶參軍的遭遇,借以凸顯他自比漢代人物背后的現實因素。

(4)香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。

(葛)Grains from the fragrant rice-stalks,pecked and dropped by the parrots:

On the green

wu

-

t

'

ung

tree branches which the perching phoenix aged.

(宇文)Sweet-smelling rice,pecked the last,for parrots,the grains;

sapphire tung trees,perch of old,the phoenix's branches

三、英譯策略的得失

由上節對于《秋興八首》中四聯詩句英譯文本的分析中可以見出,三位譯者不同的文化背景確實令他們采取了不同的翻譯策略。

柳無忌考慮到近體律詩對仗工整的最大特點,希望最大限度地將這種特點保留在英文譯詩中,其譯作特點主要表現為上下兩句相應位置上的英文單詞詞性相同或相近,從而取得近似對仗的效果。如前引柳譯“叢菊兩開他日淚”一聯,以及“直北關山金鼓震,征西車馬羽書遲”一聯:

Straight north,on the mountain passes,gongs and drums shake the earth;

To horses and chariots in the westward expedition,war dispatched race.

“叢菊兩開”一聯中,原詩的2-2-3音步節奏在譯文中表現為單詞數相近的分句,而“征西車馬”一聯中,譯者根據個人理解作出語序調整,依然嘗試以英文詞性、語法的“對仗”表現漢文詩歌的韻致。不過由于歐美自由體詩歌中并沒有類似文學傳統,這種“對仗”能否在西方讀者心中引起同樣的共鳴,是一個值得懷疑的問題。相比之下,非漢語母語者葛瑞漢和宇文所安就沒有顯示出對于“對仗”的特殊偏好。

葛瑞漢傾向于在翻譯的同時揭示自己所理解的作者用意。也許是研究中國古典哲學的理性思辨所致,他似乎更樂于賦予詩歌以比較確定的情感內涵,而不是僅僅譯出詩中含有的各種意象,如前引“匡衡抗疏”一聯的譯文即是如此。此外,葛瑞漢還常常調整譯文的語序、使之符合英文文法和語言習慣,這一點同近乎固執地遵循原作語序的宇文所安形成了鮮明的對比。

宇文所安早年在《盛唐詩》(

The

Great

Age

of

Chinese

Poetry

:

the

High

T

'

ang

,1981)中引用并翻譯過《秋興八首》(其八),那時他關注七言詩的4-3句中停頓,譯文也有意將原詩的句意按4-3停頓分行,營造出一種簡潔的、借助英語音節的間隔制造漢詩韻律的效果:

The water of K'un-ming Pool,

昆明池水

deed of the days of Han,

漢時功

The banners and pennons of Emperor Wu

武帝旌旗

here before my eyes.

在眼中

Silk of the loom of the Weaving Girl

織女機絲

empty in moon of night,

虛夜月

Scales and fins of the whale of stone

石鯨鱗甲

stir in autumn wind.

動秋風

The waves toss a kumi seed,

波漂菰米

black in sinking cloud,

沉云黑

And dew chills the lotus pod,

露冷蓮房

red of falling powder.

墜粉紅

Barrier passes stretch to the heavens,

關塞極天

a road for only the birds;

唯鳥道

Lakes and rivers fill the earth,

江湖滿地

one aging fisherman.

一漁翁

Unconquered.Fresh lords move into the palaces,new

Scholars and soldiers in caps and robes replace old.

譯“西望瑤池降王母”至“日繞龍鱗識圣顏”四句如下:

His Wang Mu descends over Jasper Lake in the west,purple

Mist from the east filling Han-ku Pass.Palace screens

Open,pheasant-tail plumage clearing clouds away from

Sun-wreathed dragon scale:His Majesty appears and…

結語

《秋興八首》是杜詩的最高成就之一,其句法結構復雜多變、情感意蘊深沉凝練,長久受到歷代箋注家的反復解析,其中的意象、典故和情懷,也是英語翻譯幾乎無法完全傳達的。但幾位譯者前后相繼、不懈努力,借助不同的翻譯策略,為《秋興八首》增添了新的形式和詩意內涵,也為杜詩在英文世界的傳播和接受做出了貢獻。

注釋

④⑤李特夫:《20世紀英語世界主要漢詩選譯本中的杜甫詩歌》,《杜甫研究學刊》2011年第4期,第79-86頁。

⑥Co-edited by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo,

Sunflower

Splendor

,New York: Anchor Press,1975,p.141-142.⑦Edited by Cyril Birch,

Anthology

of

Chinese

Literature

,New York: Grove Press,1965,p. 235-238.⑧Stephen Owen,

The

Poetry

of

Du

Fu

,New York: De gruyter,2015,p.352-360.

⑨【美】宇文所安著,陳小亮譯:《中國傳統詩歌與詩學:世界的征象》,中國社會科學出版社2013年版,第16頁。

責任編輯

潘玥

主站蜘蛛池模板: 国产精品无码一二三视频| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲精品图区| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 91免费观看视频| 国产精女同一区二区三区久| 喷潮白浆直流在线播放| 热久久综合这里只有精品电影| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 久久这里只精品国产99热8| 免费一级无码在线网站| 国产一区免费在线观看| 中字无码av在线电影| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲国产成人精品青青草原| 精品少妇人妻av无码久久| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲日韩第九十九页| 欧美97欧美综合色伦图| a在线观看免费| 欧美日本在线观看| 久久国产精品嫖妓| 精品一區二區久久久久久久網站 | 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美日韩另类在线| 国产99精品久久| 国产xxxxx免费视频| 亚洲精品第1页| 欧美精品在线看| 久久人体视频| 欧美成a人片在线观看| 国产一级做美女做受视频| 园内精品自拍视频在线播放| 永久免费精品视频| 伊人成人在线视频| 成人国产精品网站在线看| 亚洲性视频网站| 欧美亚洲香蕉| 欧美色亚洲| 国产第一页亚洲| 高清码无在线看| 911亚洲精品| 日本午夜精品一本在线观看| 久热中文字幕在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 26uuu国产精品视频| 欧美精品xx| 色婷婷狠狠干| 免费一级α片在线观看| 午夜视频www| 欧美不卡视频在线观看| 国产小视频免费| 九九热精品在线视频| 秋霞国产在线| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲色欲色欲www网| 国产精品久线在线观看| 色婷婷久久| 亚洲黄网在线| 欧美日韩精品一区二区在线线| 成人福利一区二区视频在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲国模精品一区| 久久精品电影| 中文字幕久久亚洲一区| 91av国产在线| 熟女视频91| 四虎影视无码永久免费观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 99视频精品在线观看| 波多野结衣视频网站| 伊人久久大香线蕉影院| 久久精品一卡日本电影| 人人爽人人爽人人片| 91无码人妻精品一区| a毛片免费看| 青青草原偷拍视频| 亚洲国产理论片在线播放| 丝袜亚洲综合| 亚洲天堂高清| 欧美午夜在线观看|