999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

專業口譯員與教師型口譯員交替傳譯差異實證分析

2017-11-07 17:05:24曹獻方
科教導刊 2017年26期

曹獻方

摘 要 本文基于實證研究數據,分析教師型口譯員的交替傳譯口譯質量,對比分析專業口譯員與教師型口譯員之間的差異。

關鍵詞 專業口譯員 教師型口譯員 交替傳譯 口譯質量 實證研究

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.09.024

An Empirical Analysis on Differences between Professional Interpreters and

Teacher Interpreters in Consecutive Interpretation

CAO Xianfang

(Jiangxi College of Foreign Studies, Nanchang, Jiangxi 330099)

Abstract Based on the empirical research data, this paper analyzes the quality of consecutive interpretation of teacher interpreters, and compares the differences between professional interpreters and teacher interpreters.

Keywords professional interpreter; teacher interpreter; consecutive interpreting; interpretation quality; empirical study

0 引言

筆者所在的學校江西外語外貿職業學院從2010年開始承擔由國家商務部主辦的援外培訓項目。作為一名具有較豐富英語教學經驗和扎實語言基本功的英語教師,筆者與幾位教師組成口譯團隊,有幸參與承擔培訓項目的會議筆譯和口譯任務,在幫助研修班成員掌握講座內容的同時,提升了自身的素養和口譯水平。本著精益求精的原則,也為了不斷提高翻譯質量,筆者與口譯團隊成員用心觀察口譯用戶的反應,了解其對口譯服務質量的期望與需求。關于口譯質量評估的研究從20世紀80年代興起后,成為口譯研究的一個主要方向。口譯質量是一個動態的概念,口譯質量與口譯活動的多方參與者、現場工作條件、口譯場景和社會文化環境都息息相關,研究界已經意識到口譯評估的復雜性(王斌華,2012)。盡管如此,口譯用戶作為口譯服務的對象,仍是評判口譯質量的重要角色,所以筆者在口譯用戶中開展問卷調查,獲取教師型口譯員口譯質量的實證研究數據。其次,將教師口譯員與專業口譯員進行對比分析,找出教師型口譯員與專業口譯員在口譯能力上的差異和差距所在,分析原因,思考改進的辦法。

1 教師型口譯員交替傳譯實證研究

交替傳譯(consecutive interpreting)指口譯員邊聽發言人發言,邊記筆記,當發言人發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯譯員需要使用清楚、自然的目的語,以及良好的演講技巧,完整、準確地譯出發言人發言的全部信息內容(王湘玲等,2013)。基于這幾年的口譯工作體會,教師型口譯員要出色地完成交替傳譯工作,也需要具備專業口譯人員所應具備的素質,如扎實的語言功底、廣博的知識面、良好的記憶力、敏捷的反應能力、流利的表達能力、良好的心理素質和強烈的責任感。 因此,從事口譯工作對于教師而言,是一種挑戰,更是促進教師各方面綜合能力提升的好機會。在口譯工作中,教師們的口譯能力在逐步提升,與專業口譯員的差距在縮小,但是差距仍在。為了把握教師口譯員的努力方向,明確具體差距所在,我們展開實證研究,從定性和定量兩個方面對比分析教師型口譯員和專業口譯員的差異。

本研究實證階段為期約一年,期間三位教師口譯員共承擔了六場三個不同主題講座的交替傳譯口譯任務。口譯任務通常包含上、下兩個部分,上半部分為時長約兩個小時的漢英交替傳譯,下半部分為時長約半個小時的外國學員自由提問環節,涉及漢英和英漢交替傳譯。為了解教師型口譯員的口譯質量,基于部分專家和學者對口譯質量評估的研究成果(B hler,1986;Kurz,2002;張威,柯飛,2008),我們設計了一份 《口譯質量問卷調查表》,收集口譯用戶對口譯服務質量的評價信息與反饋意見。在每次講座口譯任務完成后,我們立刻將問卷調查表分發給參加研修班的外國學員們(即口譯用戶),約十分鐘后回收問卷。為確保問卷調查的真實有效性,調查問卷采用不記名方式。調查問卷采用李克特量表法,設置13個選擇題。選擇題下設五個選項:很好,好,一般,差,很差。此次研究中,共發放調查問卷總130份,回收有效問卷123份。

2 教師型口譯員口譯質量分析

表1顯示,口譯用戶對教師型口譯員承擔的六場口譯的總體滿意度為4.59,表明口譯用戶對口譯服務質量總體持十分肯定的態度。口譯用戶持同樣或相近肯定態度的項目還有對原文信息忠實度,信息完整性,翻譯語言風格,聲音悅耳。這說明在交替傳譯工作中,教師型口譯員能夠較好地確保譯語與源語信息的一致性,保證信息的基本完整性,并能用較為恰當的語言風格,悅耳的英語進行現場口譯。在語言流利度,語速和著裝舉止這三個方面的分值均超過4.60,表明教師口譯員著裝得體,舉止自然,并能用流暢、語速適中的英語進行口譯。在語音語調項目分值為4.50,表明教師們的英語語音語調正確,口音較為地道。語法正確度和邏輯連貫性這兩項分別為4.33和4.31,口譯用戶持積極肯定的態度。但是與其他項目相比較而言,分值略低一些,其原因在于英漢兩種語言結構差異顯著,口譯工作又具有即席性、獨立性、綜合性強和壓力大的特點,教師口譯員確實很難既保證流利度,又確保語法的完全正確和邏輯的絕對清晰連貫。有效溝通性項目的分值為4.24,表明教師口譯員們承擔的口譯工作確實能為講座發言人和研修班學員們搭建起有效的溝通橋梁,實現較為有效的溝通。由于研修班的學員來自以非洲國家和東亞國家為主的第三世界國家,大部分學員的英語發音帶有濃重的地方口音,這對教師口譯員的聽力是一項很大的挑戰。在自由提問環節,口譯員需要十分認真地傾聽學員所提問題,盡量克服研修班學員的口音重的影響,必要時還需要二次確認,方能明確學員所提問題。因此,教師口譯員應該進一步提高英語聽力水平,克服各國學員口音的影響,提高交流的有效性。術語準確性項目分值為3.98,此項分值最低,說明教師口譯員的相對薄弱項在專業術語的準確翻譯上。盡管分值在3.0以上就表示口譯用戶對該項目持有肯定的態度,但是教師口譯員們仍應注重積極補充和拓展相關專業領域的專業知識,加強專業術語翻譯練習,提高專業術語翻譯的準確性和正確性。endprint

表1 口譯質量評估

3 專業口譯員與教師型口譯員之差異分析

通常,教師型口譯員具有豐富的教學經驗,扎實的語言功底和雙語轉換能力,這是能夠勝任口譯工作的必備條件。但是,單純地具備語言能力是不夠的。出色的專業口譯員,往往具備兩種能力。一是口譯能力(interpreting competence),指完成口譯任務所需的內在的知識和技能體系,其包含語言能力模塊(包括雙語能力和口頭表達能力),知識模塊(包括百科知識和專業主題知識),和口譯技能模塊(包括翻譯轉換能力和口譯技巧);二是譯員能力(interpreter competence),指口譯工作者應具備的內在的知識和技能體系以及職業素質、身體素質和心理素質(王斌華,2007)。口譯能力,屬于智力性因素,是譯員能力的核心組成部分。而譯員能力還包括非智力性的因素,例如出色的記憶力,堅強的意志力,快速的反應能力,良好的鎮靜力,敏感的跨文化意識,責任心,職業道德,健康的身體和心理等。

通過與2016年兩會李克強總理答記者問部分專業口譯員口譯內容的認真對比分析發現,教師型口譯員與專業口譯員在口譯能力和譯員能力方面存在一定的差異。教師型口譯員雖然具備了良好的雙語能力,口頭表達能力,翻譯轉換能力,但是在口譯技巧,邏輯能力、跨文化意識、心理素質等方面,與專業口譯員相比仍有差距。首先,在口譯實踐中,由于未接受過專業系統的口譯技巧訓練,教師型口譯員的口譯筆記通常呈零散無序狀,邏輯性不強和層次性不夠分明。教師們過分依賴大腦的來記憶口譯信息,注重信息的記憶,忽視對信息邏輯關系的梳理。當口譯信息量大,大腦難以短時間內記憶大量信息,教師口譯員偶爾會遺漏少量信息,出現漏譯現象。專業口譯員接受過長期而且大量的口譯筆記訓練,能夠借助自己特有的記憶策略,較好地運用口譯筆記技巧來記憶大量信息,保證信息的完整性和準確性。因此,教師口譯員應該加強口譯筆記技巧的訓練,提高速記能力。第二,在邏輯能力和注意力方面,專業口譯員能夠在同一時間內兼顧聽辨、理解、記筆記等幾項工作,充分運用添加、合并、具體化以及省略等多種銜接手段處理譯文,注重語句的邏輯關系和文本的整體結構,使譯文銜接更加流暢,譯文與原文更加貼近。而教師型口譯員在這方面還較為薄弱,值得改進。第三,在百科知識上,專業的口譯員通曉多個專業主題的知識,可以說是上知天文,下知地理。教師型口譯員知識面較為狹窄,百科知識和專業主題知識儲備不足,在碰到特殊專業領域(如醫學、化工、軍事等)的專業詞匯翻譯時會有力不從心的感覺。因此,教師們口譯員需要積極學習和拓展多個領域和學科的知識,開闊視野,注意積累專業詞匯。第四,在跨文化意識方面,教師型口譯員由于口譯實戰經驗有限,跨文化意識方面敏感度不足,在碰到一些禁忌或者敏感問題,以及某些涉及文化差異的內容的翻譯和處理方法上還有值得改進之處。相比較而言,專業口譯員的跨文化意識更高,能夠更靈活、妥善地解決和應對這類問題。第五,在心理素質方面,專業口譯員顯得更加從容不迫,聲音清晰可辨。教師型口譯員處理口譯臨場特殊問題的經驗較少,在碰到翻譯難點時,有時還會出現說話猶豫不決,長時間停頓的現象。因此,教師口譯員們應該向專業口譯員學習,沉著應對,靈活處理各種狀況,化解口譯中碰到的種種難題。

4 結語

總體而言,教師型口譯員具備良好的語言能力,能夠較出色地完成口譯工作,讓口譯用戶滿意。但是,與出色的專業口譯員相比,教師型口譯員們在口譯技巧,百科知識,跨文化意識,心理素質等方面還有值得改進之處。對教師而言,口譯是一項極具挑戰性的工作,它能夠讓教師的各方面能力得到充分的鍛煉,并讓教師們意識到自己在口譯能力和譯員能力上面的不足之處。因此,教師們在工作和生活中不僅要提高雙語能力,口譯技巧,速記能力,還應該廣泛涉獵多個學科的知識,擴大知識面,不斷縮小與專業口譯員的差距,全面提升教師型口譯員的綜合素養。 (下轉第58頁)(上接第54頁)

[基金項目]本文為2015年度江西省高校人文社會科學研究課題《教師型口譯員素養結構及發展策略研究——以參與“國際商務官員培訓”口譯任務教師為例》(課題編號:YY1530)的階段性研究成果。

參考文獻

[1] B hler, H.Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters [J]. Multilingual,1986(5).

[2] Kurz, I.Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User[J].Meta: Translator Journal. 2002.45(2):394-409.

[3] 王斌華.從口譯標準到口譯規范:口譯評估模式構建的探索[J].上海翻譯,2012(3):49-54.

[4] 王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J].外語界,2007(3):44-50.

[5] 王湘玲,胡珍銘,鄒玉屏.認知心理因素對口譯策略的影響[J].外國語,2013(1):73-81.endprint

主站蜘蛛池模板: 免费在线国产一区二区三区精品| 久久婷婷色综合老司机| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲91在线精品| 国产黄网站在线观看| yy6080理论大片一级久久| 曰韩人妻一区二区三区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 欧美中出一区二区| 久久人搡人人玩人妻精品| 婷婷综合在线观看丁香| 三上悠亚在线精品二区| 福利在线一区| 久久综合婷婷| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产麻豆精品在线观看| 在线网站18禁| 日本日韩欧美| 久久精品视频一| 色老头综合网| 亚洲精品日产AⅤ| 国产青青草视频| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产亚卅精品无码| 成人午夜久久| 亚洲成人一区在线| www.youjizz.com久久| 制服丝袜无码每日更新| 91精品国产福利| 国产全黄a一级毛片| 99精品国产自在现线观看| 又黄又湿又爽的视频| 久久熟女AV| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产欧美日韩专区发布| 激情午夜婷婷| 国模私拍一区二区| 一级爆乳无码av| 国产成熟女人性满足视频| 日本精品视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产成人精品高清不卡在线| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产精品30p| 精品三级网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 天天色天天综合| 精品福利国产| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲精品在线91| 一本大道无码高清| a毛片基地免费大全| 毛片在线看网站| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 亚洲小视频网站| 久综合日韩| 天堂av综合网| 成人韩免费网站| 国产真实二区一区在线亚洲| 91福利一区二区三区| 啪啪免费视频一区二区| 久久久精品久久久久三级| a毛片免费在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 激情无码字幕综合| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美日韩第二页| 久久精品无码国产一区二区三区| 午夜天堂视频| 国产色爱av资源综合区| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美黄色网站在线看| 欧美97色| 视频国产精品丝袜第一页| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产小视频a在线观看| 69视频国产| 国产福利免费视频| 高清国产在线|