張京平
懷化地區公示語英譯問題與改進方法
張京平
(懷化學院外國語學院,湖南懷化418000)
公示語翻譯對城市外宣起著舉足輕重的作用,標志著一座城市的文化程度,也體現了一座城市的文化內涵。對懷化地區公示語的漢英翻譯現狀,以實地考察為基礎進行數據收集,尤以旅游景點公示語漢英翻譯為重點。將所收集的159條公示語按照功能分為警示類、提示類、指示類,再對其中的誤譯進行分類整理。呈現的問題主要有:拼寫問題、譯文不一致問題、漏譯問題、錯譯問題。通過分析這些問題產生的原因,提出了相應的改進措施,為提升懷化地區公示語的英譯現狀起到積極作用,也為懷化外宣起到更好的輔助作用,以建設一個良好的國際化語言環境。
懷化地區; 公示語英譯; 問題; 措施
公示語是指公開和面對公眾、告示、指示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息,被廣泛地運用于公共設施、旅游景點、旅游服務、旅游設施、體育設施、文化設施、衛生設施、殘疾人服務、治安監督以及街頭標語、口號等[1]。
懷化是一座交通發達的開放性城市,是少數民族聚居地,交通便利,又是抗日名址。隨著近年不斷增強的外宣和涉外旅游事業的快速發展,尤其是少數民族地區的自然環境和民族風情,吸引了越來越多的國外游客及國外友人來到懷化,通過旅游及工作的方式來增加對懷化人文文化及歷史淵源的了解。公示語作為世界了解懷化的重要窗口之一,起著至關重要的作用。它標志著一座城市的文化文明程度,也體現了一座城市的文化內涵,反映著懷化的整體素養和精神面貌。在地方文化傳播、旅游品牌推介及地方產業發展等方面也起著重要作用。好的公示語翻譯能充分體現當地的不同風俗人情、信念和價值觀,促進旅游文化交流,加快地方性產業對外發展,加快當地對外宣傳。
目前懷化公示語的翻譯還存在諸多問題。這些問題不利于懷化各項事業的對外宣傳,甚至會給懷化城市的形象帶來負面影響,尤其是旅游景點的公示語翻譯。
作者于2017年4月至7月期間,對懷化地區公示語的漢英翻譯現狀進行了實地考察。通過拍照、記錄,共收集公示語英譯159條,其中警示類55條,提示類58條,指示類46條,包括芷江受降坊的公示語英譯。為了更好地整理分析,將收集到的公示語按警示類(Warnin g)、提示類(Remindin g)、指示類(Directin g),分類進行整理分析,總結出以下幾大錯誤:
(一)拼寫問題
一方面,公示語英譯譯文中存在大小寫和標點錯誤。這樣的錯誤不太顯眼,但也會帶來功能或效果上的損失,可能給讀者留下不良的印象。例如:“核心景區,嚴禁煙火”(Central Scenic Spot Fire Prevention First),無標點符號,造成理解困難;“千年古藤”(Vine Thous and-Year-Old),這里不僅語法錯誤,大小寫也錯誤,英語中的“千年”是一個詞,應改為“Thous and-year-ol d Vine”。
另一方面,一些譯文中存在詞匯的拼寫錯誤。這樣的錯誤會造成公示語信息上的顯著損失,給讀者帶來相對顯著的消極印象,也給跨文化交際的成功實現帶來阻礙。例如:“保護環境,請勿亂扔垃圾” (Protectin g Environment and No Litte),Litte應改為Litter。
(二)譯文不一致問題
譯文不一致指的是原文中同一用語在譯文中有英美式表達、同一中文譯文不一致,還有同個公示牌上同詞性中文的對照譯文詞性不一致。例如:受降坊里的洗手間有三個版本:restroom,toilet, washroom。同一塊公示牌上“電話”二字譯文不統一,分別為“telephone”和“call number”,讓讀者感覺譯文很隨意,不嚴謹;“中國人民抗日戰爭勝利受降紀念館”和“中國人民抗日戰爭勝利受降紀念館游客服務中心”同在紀念館門口,“中國人民抗日戰爭勝利”譯文卻分別為“The Victory of The War of The Chinese People's Resistance Against Japan” 和“ Chinese People's Anti-Japanese War Victory”, “紀念館”也有兩個譯本:“Exhibit”、“The Museum”,甚至連“中國人民抗日戰爭勝利受降紀念館”這樣標志性的指示類標語都出現三個不同的譯本。出現差異如此大的譯文,著實有損懷化外宣形象,給國際友人留下不良印象;還如“核心景區” (Core Scenic Area) 和(Central Scenic Spot);再如街道垃圾桶上的“可回收物”和“其它垃圾”,被分別譯為“Recyclable”和“other waste”,recyclable 為形容詞,waste為名詞,應改為Recycling。
(三)漏譯問題
還有一種顯著錯誤是不翻譯或不表達,也就是漏譯。這樣的錯誤會嚴重影響信息的傳遞,導致跨文化交際的失敗,讓外國友人不能正確理解或完整理解原文語義。例如:“消防設備,嚴禁挪用”僅被譯為“Fire Extinguisher”,后一句卻沒譯出來。“侵華日軍投降代表” (Representatives of Japanese Invading Forces),這里的“投降”沒有翻譯,而下一副照片里的“中國戰區受降代表”中的“受降” 作了翻譯:“accepting Japan's Surrender”,兩個對照的譯本不一致,凸顯譯者的不嚴謹、不慎重。
(四)錯譯問題
這類錯誤是相對顯著的,譯文錯誤的傳達了原文的信息和目的,會誤導讀者,給讀者帶來不便,造成跨文化交際的失敗,同時也給外國友人留下不好的印象,拉低一個城市的國際形象。這類錯誤有用詞錯誤、語法錯誤、語義不明、不譯或直譯以及不顧及文化差異導致的錯譯。例如:“出站通道” (Exit Channel),channel 一般指頻道和渠道,所以這里應改為access 或者aisle; “ 導游休息室” (Restroom For Tour Guides),Restroom 常指衛生間,故而這里應改為“Lounge for Tour Guides”;“請勿逗引喂食” (Do not Tease Feeding),這里的Tease 和Feeding 詞性不一致,而且譯文語法不通,應改為Do not Teasing or Feeding.“一步一美景,步步要走穩” (Walk each step steady to enjoy the beautiful view.) 這里用了to enjoy,動詞不定式表目的,那么譯文改變了原文的語義,造成讀者誤解,這里應改為“Walk each step steady when enjoying the beautiful view.”;“1 號衛生間維修中暫停使用,請沿臺階上行50 米使用2 號衛生間。” (Under repair,toilet is 50 meters upstair.) 這里的Under repair,語義不清不楚,讓人不知所云;“天梯棧道” (Ladder Plank in Cloud),此譯文讓外國友人丈二和尚摸不著頭腦,文化的缺失導致交際失敗,譯文可改為“Ladder Plank in Cloud (Jacob's Ladder)”,加上對應的英語文化注釋,讓外國友人一看便明,更能領會其意,欣賞美景;“沖冠一怒為紅顏”被直譯成“raged for the beauty with hair pointed to the hat”讓人啼笑皆非,可改為“stormed crowns for a femme”。
以上類似的錯誤還有很多,例如:
二樓展廳——Exhibit of the second floor
(語法錯誤,of是表所有關系的所屬格,改為Exhibit on the second floor)
地面濕滑,注意安全。——On wet and slippery floor,payattenti on to safety.
(不符合英語語言習慣,改為:Payattenti on to the wet and slipperyroad.)
看著美麗的風景,看著潔凈的環境,看著我渴望的眼。
——Look at the Beautiful Sceneries,The clean Environment,And Watch My Eager Eyes..(大小寫混亂、語法錯誤,改為:Look at the beautiful sceneries, Feel the clean environment,and watch my eager eyes.
殘疾人專用——disabled special,根據語言習慣應改為disabled only。
注意斜坡!——A ttention Pitch!(用詞錯誤,斜坡應改為 Slope。)
中國人民抗日戰爭勝利受降紀念館游客服務中心——Tourist Service Center of Chinese people's Anti-Japanese War Victory and Surrender Acceptance Museum.
(譯者對原文的理解都是錯誤的,導致譯文語法不通,語義不明,造成讀者誤解,在將所有“中國人民抗日戰爭勝利受降紀念館”譯文統一的基礎上,可譯為The Memorial Hall for the Victory of the Chinese People's Anti-Japanese War and Surrender Acceptance”。)
根據159條語料(警示類55條,提示類58條,指示類46條)整理分析得出的錯誤共有86條,占總數54.1%。其中提示類公示語的誤譯比例高達67%,主要來源于錯譯;而指示類公示語錯誤比例也在56.5%。從表1可以看出懷化地區的公示語英譯誤譯現象嚴重,翻譯現狀亟待改善和提高。

表1 各類錯誤數量統計及占比[2]
公示語誤譯現象的普遍存在來自于很多方面的原因,這次的考察收集,加上后續的整理分析,主要有以下幾方面:
(一)缺乏政府的重視
公示語建設對一個城市的形象建設和國際影響有著重要的作用。但作者在考察期間發現政府相關部門對公示語建設和公示語翻譯缺乏重視。一方面,公示語和公示語翻譯的數量均不夠。一些重要場所、路段、高鐵站、火車站、醫院、大型購物商場、重要景區的公示語數量不夠,且已有的部分公示語也沒有英文匹配翻譯。大多來懷化的國際友人不懂漢語,更不識漢字,沒有英語譯文會給國際友人的出行和工作帶來極大的困擾和不便,同時也無法傳達懷化的文化和生活,會大大削弱懷化城市的形象,給懷化帶來極大的負面國際影響。另一方面,公示語的英譯質量欠佳。芷江受降坊門口的公示語,三個展板,三種翻譯,公示語的翻譯顯得尤為隨意,有關部門竟未發現,未免會讓外國友人感覺不被重視。同時也缺乏反映公示語翻譯錯誤的渠道,在政府的這種行動力的影響下,民眾對公示語重視也不夠。
(二)缺乏制作和翻譯的統一準則
一方面,公示語的翻譯沒有專人驗收,相關部門沒有統一的明確規定,公示語的制作也顯得隨意。另一方面,雖然已經有很多學者從跨文化角度、接受理論、功能翻譯論、社會符號學視角、語用學、生態翻譯學等多種角度和理論出發[3],對公示語翻譯進行了大量的研究與探索,但因為公示語翻譯有其獨特的語境、語用和文化特點,故而還沒有統一的標準和規范,造成公示語英譯出現諸多問題。如不同類型的公示語,具體的翻譯原則應該有所不同,比如警示性公示語,尤其是交通安全公示語,應以簡潔為首要原則,而提示類公示語可適當增加信息,使之更加清晰具體。
(三)缺乏專業譯者的職業素養
從統計的誤譯文本看來,許多翻譯錯誤是低級語法錯誤,還有拼寫錯誤,這是任何一個合格翻譯工作者都能避免的,可見譯者對翻譯工作不夠重視,抑或譯者本身語言功底和翻譯水平有限。另外,從誤譯譯文中可以看出,部分譯文是在譯者沒有讀懂中文真實內涵的情況下得來的。在翻譯工作中,掌握中英語言表達習慣的差異、深入了解漢英文化和思維方式的差異,以及考慮英文受眾的閱讀和接受能力,是一個翻譯工作者應該具備的素質。正是因為譯者水平高低不一,良莠不齊,才會導致現有的公示語翻譯出現如此多的誤譯現象。
根據懷化地區公示語英譯誤譯現狀的分析,提出以下相關對策:
(一)加強政府的相關管理
1.政府相關部門加強公示語制作、建設方面的管理。可在火車站、高鐵站、汽車站、大型商業廣場、旅游景區增加漢英公示牌,增加雙語標示的路牌,規范旅游景區的公示語英譯,從全市角度為國際友人的衣食住行提供更多便利,提升城市魅力,彰顯城市文化。并在這些人流量大的場所設立意見箱、糾錯熱線、公示語宣傳欄、公示語A PP等,呼吁公眾關注公示語,增強民眾對公示語的認識,了解其重要性,鼓勵民眾群策群力,對不規范的譯文提出說明及修改意見,或者對需要增加設立公示語的地方提出建議。
2.可以成立由外國專家、英語專家、語言文字專家和政府相關部門領導組成的專家委員會,負責城市雙語標識中英文的審定,請母語為英語的人士參與審校、試讀。
3.相關旅游管理機構對現有的公示語英譯進行普查,改正錯誤,完善譯文;后續審核、制作由專人負責,可充分發揮高校或譯協的作用,保證文字制定、標識牌制作、后期管理和長期監督等一系列服務工作的連續性和準確性[4]。
(二)提升譯者的專業素質
選用專業的翻譯人員來翻譯公示語。公示語翻譯專業人員可經過公示語翻譯的專業課程系統學習,可實行翻譯人員資質認證,建立專業的翻譯團隊。公示語翻譯涉及面廣,每個人的知識儲備有限,所以完美的翻譯不是單個人能完成的,需要相關人員的共同配合方可完成。翻譯工作者可以和公示語相關部門及人員溝通,在完全理解公示語語義的基礎上,通過翻譯、修改和審查多個環節來減少理解和表達上的偏差,避免產生嚴重的錯誤,從而確保翻譯的正確性和有效性。同時,可以利用本城市翻譯行業的專家和外國專家,對譯文進行指導和把關,保證公示語譯文能順應譯語的語言和文化,有效發揮公示語的社會語用功能。
(三)建設公示語漢英翻譯數據庫
公示語漢英翻譯數據庫有助于公示語漢英翻譯的統一性和規范性。漢英翻譯時,可從數據庫中查找到相應標準的譯文,既提高了準確率和效率,也便于譯文的統一。數據庫還可不短更新,以便跟上時代的發展和受眾的心理需求。
(四)規范譯文準則
翻譯研究工作者加強理論研究與探索,將理論研究與實踐緊密結合,探索出最有效、最成功的公示語英譯準則和指南,以規范統一目前雜亂無章、誤譯百出的公示語英譯現狀。
公示語是一個城市的外宣標簽,公示語的翻譯質量直接影響了這個城市國際形象的建設與外宣。由于受到翻譯人員的主觀因素和社會多方面的影響,公示語的翻譯質量良莠不齊。除了書寫不當、拼寫錯誤、譯文不一致、不譯、錯譯外,有些重要的景區甚至沒有雙語公示語,給外來游客帶來困擾和不便。可以看出,懷化地區對公示語的翻譯還不夠重視,大多數市民對公示語的作用也不甚重視,更是不懂英文。這些都給懷化的外宣工作帶來不良的負面影響,影響了懷化的國際形象。
本研究對于懷化的國際形象建設有積極意義,根據現狀提出了相應的對策,也對本市高校大學生英語學習有著積極的促進作用。旅游業發展,外國游客的增多,對懷化大學生學習英語的興趣、熱情和積極性的提高、其英語聽說能力的提高以及高校英語教學效果的提升均有不同程度的促進作用。可將公示語的翻譯納入大學專業教學中,激發學生研究雙語語言、文化差異的熱情與興趣,促進大學生的翻譯水平,整體提升我市漢英翻譯水平,為我市外宣起到更好的輔助作用。
[1]劉巍威.長沙地區公示語的漢英翻譯探究[J].才智,2014(4):252-253.
[2]么文浩.武漢地鐵一二號線公示語翻譯錯誤的調研報告.山西廣播電視大學學報,2014(2):50-52.
[3]張佩秋.生態翻譯學視角下的公示語英譯研究[J].浙江科技學院學報,2014(4):98-101.
[4]錢路.公示語翻譯與城市形象建設——傳播學視角[J].雞西大學學報,2014(8):56-59.
On the Causes of Public Signs'Translation Problems and Methods of Improvement
ZHANGJing-ping
(School of Foreign Languages,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418000)
Translation of public signs plays a critical role in the publicity.It is not only a symbol of the civilization of a city,but a reflection of the cultural connotation of the city.The author of this paper conducts a field research on Chinese-English translation of public signs concerning Huaihua city with a focus on error analysis.The 159 public signs collected are grouped based on imperative,indicative and referential purposes.The error types include incorrect spelling,disunity translating,zero translation and mistranslating.The author makes an analysis of the translation errors and proposes countermeasures to improve the translation and the publicity of Huaihua city and to further the internationalization of Huaihua city.
Huaihua city; public signs'translation; problems; methods
H315.9
A
1671-9743(2017) 09-0094-04
2017-09-07
懷化市社會科學成果評審委員會課題“全域旅游背景下懷化民族地區公示語翻譯研究”(HSP17YBZC07)。
張京平,1977年生,女,湖南懷化人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。