(魯東大學(xué) 山東 煙臺 264025)
中英文化中顏色詞的差異及其譯法
——以紅色為例
周昌宏
(魯東大學(xué)山東煙臺264025)
在跨文化翻譯中, 文化起著重要的作用,要做出對某一特定事物恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯,就必須了解該特定事物在不同文化中含義的差異。本文旨在以翻譯顏色詞紅色為例,根據(jù)紅色在中英兩種文化之間的表達形式與文化內(nèi)涵理解方面的差異,探索不同語境下相應(yīng)的譯法,在跨文化翻譯過程中更好地學(xué)習(xí)兩國文化。
跨文化翻譯;文化差異;紅色
文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。由于文化和語言上的差別,不同國家互相了解不是一件容易的事,不同文化間的交流常常遇到困難。中國是學(xué)習(xí)英語的大國,翻譯在學(xué)習(xí)英語過程中起到了至關(guān)重要的作用。但是多數(shù)情況下英語詞和漢語詞的語義是有差別的,所以也給跨文化翻譯帶來一定的難度,比如:在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應(yīng)詞;在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事;某些事物或概念在一種語言里只有一、兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別;某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。為了解決翻譯過程中的這些問題,我們必須要很好地了解兩種語言的文化差異。本文旨在探索在中英兩種文化差異這個大背景下,不同語境中紅色的相應(yīng)譯法。
1.1 表達方式的差異
中英兩國對基本顏色詞的分類基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黃、綠、青、藍、紫。但是在漢英兩種語言中每個基本顏色詞詞義涵蓋面寬窄不一,所以表達方式上也存在著某些差異。
1.1.1 漢語中紅色的表達方式
在漢語中, 人們使用紅色作為對這一色系的總稱。紅也稱為赤,在漢語中大約有四十多個詞來表示紅色, 比如:金紅、絳紅、橘紅、水紅、桃紅、粉紅、猩紅、血紅、大紅、火紅、墨紅、嫣紅、櫻紅、棗紅、朱紅、紫紅、醬紅、杜鵑紅、玫瑰紅等等。
1.1.2 英語中紅色的表達方式
在英語中,人們通常用 red 表示紅色。但具體的詞則超過了100個。比如:Scarlet, crimson, vermillion, carmine, maroon, burgundy, ruby, rose, madder, rouge, brick, blood red, blush, fire engine red, cinnabar, russet, rust, Venetian red, flame, Indian red, tomato等,在表示紅色的詞 中,僅以字母C開頭的就有二十多個:cardinal, carmine, carmine lake, carmine, carnation, carnelian, casino pink, Chinese red, chrome red, chrome scarlet, cinnabar, claret, cochineal, copper red, cordovan, cresol red, cramoisy等。
1.2 文化內(nèi)涵的差異
顏色詞屬于文化限定詞,具有強烈的民族文化特征。每個民族都有自己的顏色觀,在不同的民族文化中,同一種顏色表達著不同的文化心理,產(chǎn)生不同的語義聯(lián)想,因此具有不同的文化內(nèi)涵。
1.2.1 漢語中紅色的文化含義
在中國文化中,紅色多是象征喜慶和吉祥。中國人對紅色的特殊喜好源于古代對太陽的崇拜和祈望,我們的先祖對陽光有一種本能的依戀和崇拜, 烈日如火, 其色赤紅, 因此紅色的喜慶和吉祥之意就自然而然地產(chǎn)生了。紅色在中國文化中還蘊含著逢兇化吉深刻含義, 所以一切重要的東西都用紅色來敬奉, 求得安康。如:喜慶日子要掛大紅燈籠,;結(jié)婚時穿紅色嫁衣;過年時貼紅對聯(lián)或紅色的“福”字;本命年人們要穿紅衣,扎紅腰帶;老人為了讓孩子平安過“年”就送紅包以驅(qū)邪鎮(zhèn)妖等。紅色也代表著權(quán)利與地位, 如古代官員宅第的大門漆為紅色, 被稱為朱門, 身穿紅色官服, 被稱為朱衣。同時, 特定的歷史時代也賦予了紅色革命與社會主義的象征。人們稱頌毛主席為“紅太陽”,稱他的著作為“紅寶書”。革命戰(zhàn)爭時期的紅軍、紅區(qū)、紅色政權(quán)都是革命與社會主義的代表。紅色作為主色調(diào)無時不在顯示陽光、熱烈、繁榮、幸福、運氣等等美好的感情和事物。紅色在中國除以上的諸多好的象征意義外,當(dāng)然還有貶義的象征——警示。如:被判處死刑的犯人在公判之后還要在其胸前所掛的名字牌上用紅筆劃上個大叉, 發(fā)布公告時, 在其姓名上打個大紅鉤;在日常的生活中, 給別人寫信和簽名時也忌用紅筆;另外還有交通標(biāo)志中的禁止也是用紅色來表示。
1.2.2 英語中紅色的文化含義
英語中的red與漢語中的紅色相比正好相反, 其文化意義是貶義多于褒義。在西方紅色是恐怖、危險、血腥的代名詞,有虧損、負(fù)債的意思,尤其在美國紅色指道德敗壞、倫理喪失或指代宗教法律上殘暴的罪惡。如:red battle 血戰(zhàn), red revenge 血腥復(fù)仇 , red ruin 火 災(zāi) , red rules of tooth and claw 殘殺和暴力統(tǒng)治。紅色還代表放蕩、淫穢, 如:紅燈區(qū) red camp, red- light district。在經(jīng)濟方面,紅色表示經(jīng)濟緊張或破敗, 如:red ink赤字,in the red 負(fù)債等。
2.1 意義對等時直譯
盡管中英兩國存在文化以及社會背景的差異,但帶有濃重文化色彩的顏色詞都存在一些完全 或基本對應(yīng)的情況,當(dāng)漢英民族對紅色的理解在語義與內(nèi)涵層面相似或接近時, 紅色與 red 可直接互譯。如:紅燈 red light, 紅地毯 red carpet, 紅軍 the Red Army, 紅杉 red wood, 紅松鼠 red squirrels, 紅皮書 red paper, red book, 紅十字會 the Red Cross。
2.2 意義不對等時意譯
由于文化背景和生活習(xí)慣的不同, 英漢民族在對顏色的感覺上存在著差異, 對同一顏色詞有不同的引申意義, 在兩種語言文化中意義不對等時, 需要采取意譯才能表達其本意。
2.2.1 替換顏色詞
紅茶 black tea,漢語中的紅茶是針對茶水的顏色而言, 稱為紅,而英語的表達側(cè)重茶葉的顏色,使用 black。眼紅 green- eyed,在英語中, green 表示嫉妒 envious。紅糖 brown sugar, 紅葡萄酒purple wine 是就酒的顏色而言。為了準(zhǔn)確地傳達信息, 又避免使用讓英語的讀者聯(lián)想到血腥、戰(zhàn)爭以及暴力等的 red(紅色)。霍克斯將《紅樓夢》中的“怡紅院”譯為 Green Delights;“怡紅公子”譯為 Green boy。在英語語言文化中, green 象征著生命、生機和活力, 使人聯(lián)想到“希望”hope、“青春”youth、“新鮮”fresh,具有漢語中紅色的相關(guān)意義。
2.2.2 不使用顏色詞
在對紅色的翻譯中, 由于英漢民族對其不同理解, 分別形成了兩種文化中較為固定的表達,在這些表達中沒有顏色詞的出現(xiàn)。這種情況是在翻譯紅色時所占比例相當(dāng)大, 因此翻譯時
須注重這一點。如:紅白喜事 weddings and funerals(中國俗稱婚嫁喜慶為紅事, 喪葬為白事, 與英美國家的婚嫁喪葬習(xí)俗大為不同, 因此在翻譯時不宜直接譯成“red and white happy occasions”);紅榜 honor roll(漢語中表示“勝利, 成功”的象征意義, 不能進行直譯);紅塵 the world of mortals(佛教、道教等稱人世間為紅塵, 所以在翻譯時應(yīng)意譯);紅豆 love pea(在中國紅豆常用以象征愛情或相思,所以在翻譯時應(yīng)采取意譯才能起到傳神達意的效
果);紅光滿面 to be healthy and energetic,紅火 flourishing, prosperous,紅利 bonus, extra dividend(漢語中“紅利”指股利的一部分,“紅”不是指顏色,也不是指英語中“red”, 翻譯時應(yīng)采取意譯);紅娘 matchmaker, go- between(“紅娘”是元雜劇《西廂記》的女主角催鶯鶯的婢女, 她促成催鶯鶯與張生的結(jié)合, 后來民間便稱熱心促成別人姻緣的人為“紅娘”, 而不是指人名);紅人a favorite man, 紅綠燈 traffic light, 紅旗手 advanced worker, 紅顏pretty faces(指美女,與英語中的“red”不能對應(yīng),所以翻譯時應(yīng)采取意譯);紅運 good luck(“紅運”指好運, 翻譯時應(yīng)采取意譯)開門紅 to begin well, to make a good start, 紅得發(fā)紫——extremely popular(此詞跟顏色“紅”、“紫”無關(guān), 為了譯出其真正含義, 不應(yīng)使用顏色直譯, 而應(yīng)意譯, 以達到恰如其分地表達出詞的真正含義);又紅又專 both socialist- mind and professionally proficient(“又紅又專”是用來形容革命先進性, 所以翻譯時應(yīng)譯出其中國特色)。
翻譯是高層次的綜合思維活動,它要求譯者要有深厚的雙語文化素養(yǎng)和綜合的知識功底。英漢兩種語言體現(xiàn)著兩個不同民族的文化、思維習(xí)慣和表達方式。顏色詞在各民族文化中的聯(lián)想和使用具有鮮明的民族文化特征, 不僅有直接的表層含義, 更有文化的情感的語用含義。在中英文翻譯中, 譯者需要從跨文化的角度來審視和思考其文化背景和內(nèi)涵, 正確、全面、深入地理解原文, 在這一基礎(chǔ)上進行靈活的翻譯才能夠使譯文更加準(zhǔn)確、地道, 臻于完美和準(zhǔn)確。
[1] 曾祥文.英漢“紅色”之文化內(nèi)涵差異對比[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報, 2006, 16(01):76- 77
[2] 邱春滟.顏色詞所體現(xiàn)的中英文化差異及其譯法[J].學(xué)科教學(xué)在線, 2008(03):123- 124.
[3] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2001.
[4] 候素玲.淺析若干顏色詞的象征及引申意義[J].蘭州大學(xué)學(xué)報,2000.
[5] 尤金·奈達.語言、文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

周昌宏(1994-),女,漢族,山東人,碩士研究生,英美文學(xué)方向。