江 珊
作者
:江珊,香港中文大學英語應用語言系研究生,999077。基于語料庫的杜甫詩歌兩英譯本的譯者風格研究
江 珊
雖然目前為止杜詩的英譯本眾多,但研究杜詩英譯的論文卻相對較少,關注譯者本身的研究更為少見。因而本文自建語料庫,旨在采用定量分析與定性分析相結合的方法,從詞匯、句法、音韻三個角度客觀分析許淵沖和路易·艾黎的杜詩英譯本中的譯者風格。
杜甫詩歌英譯 語料庫 譯者風格 許淵沖 路易·艾黎
在中國詩歌歷史中,杜甫以其獨特的成就被譽為“詩圣”,其詩歌代表著中國古典詩歌藝術和現實主義傳統的巔峰,不僅享譽國內,而且備受英語世界推崇。最早的英譯杜詩可以追溯到1741年,其后許多國內外著名的翻譯家都翻譯過杜詩,如Witter Bynner、Burton Watson、Rewi Alley、吳鈞陶、許淵沖、楊憲益夫婦等。然而雖然現在杜詩英譯的版本很多,研究杜詩英譯的論文卻還相對較少。目前的研究或是著重分析杜甫詩歌的翻譯策略,或是運用不同的理論來分析杜詩英譯,亦或總結杜詩英譯的發展歷史和現狀,這些研究多限于對于譯作的回顧與賞析,極少關注譯者的翻譯過程或譯者本身。因此,本文將著重關注杜詩兩英譯本中的譯者風格特點,希望能對杜詩英譯研究的完善有所貢獻。
過去對于譯者風格的分析主要是借助文體學途徑,容易帶有主觀性。直到20世紀90年代才有學者開始將語料庫與翻譯研究相結合。張美芳指出“利用語料庫進行研究,對一些難以捉摸的、不引人注目的語言習慣進行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實存在”。然而到目前為止,語料庫譯者風格研究的關注點主要集中在詞匯、句法和篇章層面,對語音則關注較少。文體分析可以分為四個層次:詞匯、句法結構、語音和篇章結構,相較于其他文學體裁,語音的分析在詩歌的研究中不容忽視。朱光潛將詩定義為“具有音律的純文學”,翁顯良也有言“一切語言都有音樂性,凡屬文學都講究聲律,尤其是詩”,兩者均強調了詩歌中樂感的重要性。但是由于文化的不同,不同語言詩歌中樂感的表現方式也有所不同。通過研究譯者如何重現原詩的音韻特點有助于我們考察其翻譯過程中有意識或無意識的語言偏好,進而分析其翻譯風格特點。
因此本文將在語音層面關注譯者如何呈現原詩的韻律美,同時在詞匯層面關注形符類符比、詞匯密度和高頻詞以及在句法層面上分析句子總數與平均句長來考察譯者在詞匯及句法上顯示出的風格。本文自建語料庫,語料來源于中國對外翻譯出版有限公司2014年出版的《許淵沖英譯杜甫詩選》(以下簡稱“許譯本”)和商務出版社1962年出版的《杜甫詩選》(以下簡稱“艾譯本”),譯者分別為許淵沖和Rewi Alley(路易·艾黎)。許淵沖是我國著名的翻譯家,從事文學翻譯長達六十余年,出版了大量的翻譯著作。在詩歌翻譯方面他倡導以詩譯詩,將逾3000余首中詩翻譯為英法韻文,在中西方讀者和專家中都受到了廣泛好評。《許淵沖英譯杜甫詩選》中他選譯了100首杜詩,包含“三吏”“三別”、《望岳》、《登樓》、《春望》等經典作品,比較全面地介紹了杜甫的詩歌。而新西蘭翻譯家路易·艾黎則被稱為“中國的十大友人”,他長期居住在中國,對中國傳統文化有很深的了解。《杜甫詩選》中艾黎選譯了124首杜甫詩歌,不僅體裁上選取了多種形式,題材方面也涉及廣泛,可以說比較全面地反映了詩圣的生活、情感、思想、詩歌藝術和人格精神。因而本文選取了這兩個比較有代表性的譯本,研究對象為兩本譯作中均出現的杜甫詩歌,共62首,其中包含4首絕句,41首律詩,17篇長詩,許譯本的詞數為6161,艾譯本詞數為7334。采用的統計工具為Wordsmith 4.0、Antconc和在線工具FREE CLAWS TAGGER。形符類符比、高頻詞匯、句子總數和平均句長等的相關數據主要由Wordsmith 4.0統計,高頻詞研究中的驗證工具為香港大學英語語言中心提供的在線工具vocabulary profiler。詞匯密度的數據由FREE CLAWS TAGGER對文本進行詞性賦碼后,結合Antconc的工具對照C7的詞性賦碼集進行檢索并計算后得出。音韻的數據由筆者標記詩歌韻律后整理并進行統計。
(一)詞匯
1.1 類符形符比


表一 杜詩兩譯本的類符形符統計


例1:
病馬
乘爾亦已久,天寒關塞深。
塵中老盡力,歲晚病傷心。
毛骨豈殊眾?馴良猶至今。
物微意不淺,感動一沉吟。
許譯本:
To My Sick Horse
You have been ridden long
Through cold, deep mountain pass.
In dust you toil along,
Sick at year's end, alas!
Is your coat not the same
As others? Meek till now,
You're dearer than your fame.
Can I not be moved? How?
艾譯本:
The Sick Horse
For so long have I ridden with you,
Now on the frontier through bitter
Winter; you have worked long and well
And, I sadden that you are old and sick;
Only an ordinary horse, they would say,
Yet only I know how fine and loyal
You have been; just an animal, surely!
But to me a noble spirit, worthy of
This song of grief I sing.
許譯本形符數只有46個,艾譯本卻有 69個,可以看出艾譯本篇幅明顯較長,許譯本更簡潔。如“歲晚病傷心”這一句,許淵沖并沒有直譯詩人的“傷心”,而是通過一個語氣詞“alas”暗表詩人的痛心,而艾黎則明確譯出詩人感到悲傷并且還點出了原因。又如“馴良由至今”這一句,許淵沖用“meek till now”三詞就簡潔準確地表現出了馬長久以來的溫順,而艾黎為了更好地表現詩人對馬的情深義重,將世人與詩人對馬的態度做了對比,再用了一個強調句來表達詩人對馬的珍惜。由此可見許譯本更注重表現原詩句子整齊簡短的美,從而避免了譯詩的冗余,而艾黎則采用顯化的策略,偏向于使用簡單易懂的語言明晰句子的意思。此舉降低了閱讀難度,但也無形中增長了譯文的長度。
1.2 詞匯密度

表二
杜詩兩譯本的詞匯密度

通過分析標注后的文本得出許譯本的詞匯密度為56%,艾譯本的詞匯密度為53.4%,可見艾譯本相比許譯本更簡單,這也印證了前面標準類符形符比的發現。兩譯本詞匯密度的區別反映了譯者不同的風格。許淵沖在詩歌翻譯時注重求美,在追求“形美”要求詩歌要簡潔的情況下,為了傳達詩歌的意美,勢必更多采用實詞而非虛詞。 相比之下艾黎的翻譯風格則更為自由,艾譯本中使用了許多介詞短語,并采用顯化的策略,在譯文中添加表并列、轉折、因果等關系的連詞,虛詞的增加降低其譯本的詞匯密度。
1.3 詞頻


表三 杜詩兩譯本的詞頻統計


表四 兩譯本與常用詞、學術詞匯對比
表中的數據顯示雖然分布在次常用1000詞表的詞數艾譯本略低于許譯本,但在最常用的1000詞上艾譯本明顯高于許譯本,在不屬于兩個學術詞表中的總詞數上艾譯本也明顯低于許譯本,因此可以推出許譯本比艾譯本更正式,結論與上表推出的結論不符。筆者再對頻次差距較大的“of”進行分析發現這與譯者采取的不同翻譯策略有關。許淵沖采用詩體譯法,追求句子工整簡潔,較少用of進行修飾,而艾黎采取了自由體譯法,風格更為隨意,為了忠實原文和表現原文精神更常使用“of”進行修飾。以《悲陳陶》為例。
例2
悲陳陶
孟冬十郡良家子,血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死。
群胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。
都人回面向北啼,日夜更望官軍至。
許譯本:
Lament on the Defeat at Chentao
In early winter noble sons of household good
Blended with water in Chentao mires their pure blood.
No more war cry beneath the skyon the vast plain;
In one day forty thousand loyal warriors slain.
The enemy came back with blood-stained arrows long;
They drank in market place and shouted barbarous song.
Our countrymen turned north their faces bathed in tears;
Day and night they expect the royal cavaliers.
艾譯本:
Lament on the Battle of Chentao
The best of our youth
From ten districts have poured
Their blood into the bogs of
Chentao, mixing it with the mud
Of early winter; now the whole
Drear place is deserted, with
Skies clearand no sound of struggle;
Yet here some forty thousand
Of our men gave their lives, all
On one day; while now the tribesmen
Enemy wash the blood from their weapons,
Drunkenly shouting songs
In the market-places, and the people
Of Changan turn their faces
Stained with tears to the north,
Ever hoping for the loyal troops
To return.

表五 杜詩兩譯本的句子總數與平均句長
在例詩中,“of”在許譯本出現了一次,在艾譯本卻出現了七次,后者明顯高于前者。先以首聯為例,在“孟冬”一詞上,許譯本譯為“in early winter”,艾譯本卻將“冬”調至下句來修飾“水”,凸顯凄冷的氣氛。又如“都人回面向北啼”一句,唐朝的都城為長安,艾黎因此將“都人”譯為“people of Changan”,使“都人”所指更明確,而許譯本則用“countryman”,擴大了“都人”的含義,但是省去了點出“都人”所在的修飾成分,使譯詩更簡潔。因而由于譯者采取的譯法差別較大,兩譯本“of”的頻次也出現明顯差別,此時無法簡單通過“the”和“of”的頻次來判斷譯文語體的正式度。
(二)句法
在句法方面,杜詩兩譯本的翻譯風格特點主要體現在句子個數和平均句長。平均句長主要由句子中所包含的單詞數體現。平均句長越長,所包含的信息內容越多,句子結構越復雜,文本越正式,平均句長越短,則句子結構越簡單,文本越易懂。
使用Wordsmith 4.0得到的數據顯示,兩譯本的句子總數差距明顯,艾譯本句子總數明顯較少,平均句長明顯較長。造成兩譯本明顯差距的原因艾譯本傾向于在翻譯時常使用分句及從句,并明晰化詩句的意思,而許譯本注重形式美和音韻美,因而在翻譯時經常會做一些靈活的調整。下面以《不見》為例。
例3
不見
不見李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲殺,吾意獨憐才。
敏捷詩千首,飄零酒一杯。
匡山讀書處,頭白好歸來
許譯本:
Longing for Li Bai
I have not seen Li Bai for long.
Men of the world have done him wrong.
He can’t but pretend to be mad.
How could a talent turn so sad!
At once he can write line on line;
What he asks for is cups of wine.
Come back to read, oh! in the height,
Let age snow on your head hair white!
艾譯本:
Not Seen
A whole lifetime seems
To have passed since
Last I saw Li Po; a pity
He had to pretend to be
Crazy, but there were
Men of affairs who wished
To kill him; now it seems
I alone have pity for
Thousand poems; battered
By storms he has but
The solace of wine; in
His retreat at the Kuang Hills
He studied; can he, with hair
Growing white, but return there?


表六 杜詩兩譯本的音韻統計

(三)音韻


例4
曲江二首(其一)
一片花飛減卻春,風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,苑邊高冢臥麒麟。
細推物理須行樂,何用浮榮絆此身。
許譯本:
The Winding River (Ⅰ)
Each fallen petal means a bit of spring passed away.
How sad to see so many blown down by the breeze!
Before all blossoms fall by the end of the day,
Fear not to drink more wine would put your mind at ease!
Kingfishers build their nest in a riverside hall;
An unicorn in stone before the graveyard lies.
We should enjoy life in response to nature's call.
Why should we seek for vainglory in people's eyes?
艾譯本:
The Winding River (Ⅰ)
Every bit of fallen blossom,
Means so much less of spring;
I grieve to see petals flying
Away in the wind, yet happy
To let eyes rest on what still
Remains; drinking some wine
Though I know it is bad for me;
Kingfishers flit around
A little pavilion on the river bank;
By a tall grave-mound out on open
Ground stands a unicorn in stone,
Nature ever calls people to live
Along with her why should I be lured
By transient rank and honors?


本文借用了語料庫的工具,通過收集及分析數據,旨在客觀分析杜詩兩譯本中譯者不同的翻譯風格。通過上述可以發現由于譯者翻譯目的和翻譯理念的不同,兩個譯本在風格上呈現出明顯的差異。
總體來說艾譯本相比許譯本較簡單,為了向英語世界國家的讀者介紹杜甫詩歌,艾黎有意降低了譯文難度,因而在用詞方面更為明了易懂,在句子方面也更傾向于明晰化詩句的含義。但是由于忠實原文的翻譯目的及使用大量長句、分句的習慣,艾譯本相比許譯本顯得較為冗長,在音韻方面艾譯本也由于注重追求流暢度、傳達原作精神而選擇了自由體譯法,沒有重現原文的韻律美。相比之下許淵沖在翻譯杜詩時更注重美感,運用了詩體譯法。具體來看,許譯本用詞相比艾譯本更豐富多樣,用句也因力求表現杜詩工整簡潔的形式美而更為靈活。在音韻上譯者也通過押腳韻的方式一定程度上傳達了原作的音韻美。因而無論是在詞匯、句法還是語音層面都一定程度體現了譯者注重遵循其提出的“意美、形美、音美”原則。
注釋
:①李特夫:杜甫詩歌在英語世界的傳播——20世紀英語世界主要杜詩英譯專集與英語專著解析,《杜甫研究學刊》,2012年第3期,第89頁。
②李特夫:第一首英譯杜甫詩歌二三考,《外語教學》,2012年,第33卷第5期,第112頁。
③李培甲、文軍:杜甫詩歌英譯研究在中國(1978-2010), 《杜甫研究學刊》 ,2012年第3期,第86-87頁。
④張美芳:利用語料庫調查譯者的文體——貝克研究新法評介,《解放軍外國語學報》2002年,第25卷第3期,第57頁。
⑤孔凡勇:簡評《紅樓夢》兩譯本中詩詞翻譯的譯者風格——一項基于語料庫的研究,《外語藝術教育研究》,2011年第4期,第30-34頁。
⑥朱光潛:《詩論》,江蘇文藝出版社2008年版,第98頁。
⑦翁顯良:意象與聲律——談詩歌翻譯,《中國翻譯》,1982年第6期,第34頁。
⑧王厚平:美學視角下的文學翻譯藝術研究——許淵沖的翻譯理論與實踐,上海外國語大學2010年博士論文,第1-5頁。











責任編輯
潘玥