999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學作品外譯策略的發展研究

2017-10-28 04:56:32朱鴻祥
小說月刊 2017年23期
關鍵詞:外譯策略文化

朱鴻祥

(濟南大學外國語學院 山東 濟南 250022)

1 引言

自17世紀譯介中國文學以降,基于外譯策略發展的研究還未形成系統。在中國文化“走出去”戰略和“一帶一路”的局勢下,更加有必要總結中國文學譯出策略的歷時性規律,這不僅僅關系到中國文學外譯的傳播效果,更重要的是其觸及到中國文學傳播的根本內涵。為了便于探究,本研究將中國文學譯出策略的歷時性研究定位于三段歷史時期:18-19世紀傳教士時期的歐化策略、20世紀新中國成立后、21世紀以來。研究發現,在不同時期,外譯策略展現出不同的傾向和程度,譯者的文化態勢起到決定性的作用。

2 18-19世紀傳教士時期的歐化策略

18世紀明末清初的譯介會士,給予中國文化一定的褒揚與贊譽。“明末清初耶穌會士東來是在相對平等的基礎上輸入文學,以利瑪竇為首的譯介者采取了尊重中國文學和習俗的適應性策略。他們在翻譯和評介儒經時著力尋找本國教義的共同之處,并以本國教義來詮釋儒家思想,以求得東西方的會通”。[1](P42)18世紀明末清初正值康乾盛世,國力強大,政治清明,來華傳教士譯介中國文學時,存有一種欣賞而積極的狀態,對中國文學充滿了渴望,當時的西方對中國持崇敬與學習的態度,總體上對待中國文學是持平等交流的態勢。19世紀經歷了歐洲國內的改革,西方譯介者帶著自信踏上中國的土地,一時間“歐洲中心觀”促使這批譯介者對中國持有強烈的負面看法。“來到距離遙遠、文學性質迥異的中國,他們習慣性地帶著‘有色眼鏡’看待中國的一切人和事。”[2](P13)西方優越感帶來的對東方的傲慢心理導致翻譯所選擇的文本與采取的翻譯策略需要獲得英語讀者的認可,從而獲得西方政府的贊助,翻譯時出現不少挪用和附會現象。

3 20世紀新中國成立后

“建國‘十七年’中國文學外譯活動伴隨著新中國的成立而發生,是新生的民族國家主動對外翻譯介紹本國文學作品,以響應現代民族國家建構的訴求和召喚,意圖在國際社會舞臺上實現自我合法形象的塑造”。[3](P25-26)這一時期領袖著作的譯介獨領風騷,翻譯受到極左思潮的沖擊和影響,直譯為主,意譯為輔,個別地方為求“信”而略顯生硬,源語地發起的譯介行為本著忠實全面推介民族文化的初衷,多傾向于原作意蘊和形式的保留。國家意圖借文學翻譯打破當時西方國家對中國的封鎖,向世界介紹一個嶄新的中國,樹立新中國的良好形象和面貌。

譯者與翻譯機構身處非常時期,文學翻譯帶著明確的目的,譯者翻譯策略的選擇受制于占主導地位的意識形態,文革對翻譯策略的操控比剛建國時要有形得多,以死譯、硬譯為主,譯文佶屈聱牙,譯者與機構身上的政治使命越發增強。文革期間,文藝思想式微,政治色彩強化,死譯、硬譯現象表現出當時翻譯者和機構順應領袖的趨向,為滿足極端的政治化訴求和打造共產主義色彩的形象,過度采取直譯的翻譯策略。“政治訴求的極端化使得譯者必須順應政治要求加大直譯力度,將之前直譯為主、意譯為輔的策略調整為照抄照轉的死譯、硬譯,如譯經僧侶般‘惴惴然惟恐違背經旨’,以此彰顯對國家利益的竭力維護,遠離‘崇洋媚外’‘反動權威’的政治罪名”。[4](P50)

直到1976年后,譯者的地位有所提高,外部環境也更加開放和自由,此時超越階級的策略選擇具有了全新的學術的價值定位,中國的文學翻譯在改革開放后進入了一個由文學話語本身所決定的翻譯階段。由于政治訴求的去極端化,死譯、硬譯策略被直譯、意譯相結合的翻譯原則所取代。

4 21世紀以來

隨著中國社會的進步和開放,西方社會對中國的解讀出現了翻天覆地的變化,漢學家藉此契機登上翻譯中國文學的舞臺,掀起了西方漢學家群體翻譯中國的熱潮,他們既是中國文化的譯者,又是中國文化的研究者,基于對中國文學的獨特見地,在對待“異”的問題上體現出較為辯證的平衡,從多維的角度闡釋了中國的異域風情。翻譯活動融合了當代漢學家與本土元素的綜合策略。

5 結語

縱觀翻譯群體在不同時期的翻譯策略,策略的選擇是不斷變化發展的,文化態勢對群體策略的影響較為突出,“海外的譯介主要是用他者文本燭照本土觀念,以印證本國的文學傳統和價值觀念,是在借‘他者’言說‘自我’。而中國是要通過對本土文化的譯介,塑造積極、正面的中國形象”。[5]在當前“一帶一路”戰略下對外譯策略的發展進行研究將更好地指導翻譯實踐。

[1] 楊平.評西方傳教士《論語》翻譯的基督教化傾向[J].人文雜志,2008(2).

[2] 賀芳,鄧聯健.早期來華新教傳教士漢英翻譯活動的動機與選本[J].外語與翻譯,2016(1).

[3] 倪秀華.建國十七年外文出版社英譯中國文學作品考察[J]。中國翻譯,2012,(5):25-26.

[4] 劉嘉.《中國文學》生存心態引導下的翻譯策略調整[J]。浙江外國語學院學報,2016(6):50.

[5] 姜智芹.中國當代文學海外傳播與中國形象塑造[J].小說評論,2014(3).

猜你喜歡
外譯策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數值的求解策略
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 一级毛片网| 亚洲一区第一页| 极品国产一区二区三区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲视频色图| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美区一区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 午夜a视频| 精品自窥自偷在线看| 激情六月丁香婷婷| a毛片在线播放| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 在线中文字幕日韩| 五月婷婷综合色| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 久久婷婷六月| 再看日本中文字幕在线观看| 国产亚洲高清视频| 欧美中文字幕无线码视频| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美啪啪视频免码| 天天综合天天综合| 亚洲高清在线天堂精品| 激情视频综合网| 亚洲一区二区三区国产精品 | 久久久国产精品无码专区| 国产不卡在线看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 91精品小视频| 亚洲嫩模喷白浆| 成年A级毛片| 人妻丝袜无码视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲中文字幕在线观看| 午夜国产理论| 日韩色图在线观看| 国产免费看久久久| 亚洲Av激情网五月天| 欧美成人区| 91无码人妻精品一区| 114级毛片免费观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲午夜福利在线| 国产麻豆福利av在线播放| 日韩午夜伦| 91免费在线看| aaa国产一级毛片| 精品福利视频网| 青草视频在线观看国产| 久久精品丝袜| 欧美日韩资源| 亚洲人成成无码网WWW| 毛片视频网址| 特级毛片免费视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产在线视频福利资源站| 少妇精品在线| 99精品在线视频观看| 香蕉视频在线观看www| 国产成人AV男人的天堂| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 99国产在线视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 东京热高清无码精品| 成人日韩精品| 99国产精品免费观看视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美激情视频二区| a毛片在线播放| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产网站一区二区三区| 亚洲国产一区在线观看| 91极品美女高潮叫床在线观看|