999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

同聲傳譯中增補技巧的應用

2017-10-28 04:56:32
小說月刊 2017年23期
關鍵詞:英文技巧英語

高 銘

(山東科技大學外國語學院 山東 青島 266510)

1 同聲傳譯中的增補法

同聲傳譯作為翻譯方式的一種,同時也是一種翻譯技術和藝術的結合,需要譯員發揮自己的再創造性來進一步提高和豐富同聲傳譯的理論和實踐。同聲傳譯的規律很多,其中一種基本的也是每個譯員都掌握的規律技巧就是“增補”。這個方法對于剛接觸同聲傳譯的人來說是很有效的入門方法。

有很多人都認為,所謂合乎翻譯標準的翻譯,就是在把一種語言轉換成另一種語言的同時,不會增加,不會減少,也不會改動。這就像許多人說的忠實一樣,翻譯應該是忠實的。但是,在同聲傳譯的實踐中,我們體會到,兩種語言由于表達方式的差異,在我們進行同聲傳譯的時候,往往是又增加,又減少,又改動的,而且增補法在同聲傳譯過程中的應用是很廣泛的。對于同聲傳譯來說,增補的時候可以增加任何詞。根據具體的上下文,可以增加動詞、形容詞、名詞,或其他詞性的詞。但是,在什么時候需要增補,才能恰到好處而不超出一定的界限,是需要經過大量同聲傳譯的實踐才能體會到的。

2 英譯漢中增補法的應用

2.1 增補可以協調語氣

因為英語和漢語由于語法和句法都有差異,中文重意合,英文重形合,為了使意思更加明確,使句子更加通順,需要在同聲傳譯時添加一些詞,尤其是在一些英文句子中并沒有相

應的動詞時,筆譯只是用幾個名詞一帶而過,但是在同聲傳譯中要添加適當的動詞,使句子搭配協調,而且中文中較多使用雙音或四音詞語。

例如,According to learn this lesson,he made a big progress.譯成:“通過學習這一課,他取得了較大的進步。”增加“較”字在這里起了協調語氣的作用。“較大”這個雙音節詞聽

起來要更順耳,這時的增補就使得翻譯更加淋漓盡致。如同文學翻譯一樣,經貿文字翻譯時增詞現象也是千變萬化的。但從整體上來說,增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結構完整,要么為使譯文符合目的語行文習慣,要么為使譯文具有某種修辭或語體色彩。這也就是漢語經常需要一些緩沖詞,否則即使意思準確,說起來也不上口,聽上去不順耳的原因。中文里經常使用一些緩沖詞起協調語氣的作用,如“很”、“相當”、“比較”、“非常”,等等。

2.2 增補在定語從句中的應用

在英語中,定語從句的處理有時候也需要用增補的方法來完成。在同傳過程中,譯員要隨時處理接踵而至的信息,記憶的負擔會很大,所以要把聽到的信息隨時“處理掉”,像遇到定語從句時,句子往往會很長,如果等聽完定語從句在回過頭翻譯就會很有壓力。

例如,In the early morning,the food that had been laid out for the dead is thrown into a river or into the sea as it is considered unlucky for anyone living to eat it.

書中譯文是:“一大早,人們便把為死者擺放的食品扔進河中或海里,因為人們認為活著的人吃了這些東西是不吉利的。”在這個句子中,“the food that had been laid out for the dead”這個定語從句作主語,當把它翻譯完之后,想和后面的“is thrown into a river or into the sea”連接上,就需要加詞,這里我們可以譯成“一大早,那些食物放在死者旁邊,人們把它們扔進河中或海里……”,這樣翻譯就會通順些。

2.3 被動變主動中的增補

英語中經常使用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解了這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。在同聲傳譯過程中,當遇到被動句子的時候,

我們把被動句翻譯成主動句時,需要運用增補法來增加主語。那么,增加主語譯成主動句,通常是增加泛指人稱,如“人們”“大家”“我們”,等等。例如,It is generally accepted that matter is in constant motion and constant change.

在這個句子中,開頭便是一個被動語態,如果我們直接翻譯的話,把“它”作主語,那么聽者就會不清楚這里的所指,因此,我們要在開始增補一個“人們”來作主語,聽起來會很順暢。譯成:“人們公認物質是在不斷運動和不斷變化之中。”

其實在英語中,增補的目的就是使同聲傳譯過程中譯員翻譯的話更加自然、清楚。之前我們提到,在同聲傳譯中,譯員的記憶工作量是很大的,很多時候因為緊張也好,壓力也好,都會對后面造成翻譯的遺漏,如果運用增補法,就可以使因為遺漏而造成的失誤降到最低。那么,如何去掌握這個方法,就需要同聲傳譯的譯員在實踐中去體會、感受,有的時候很多方法是說不出來的,只有用心去體會,平時遇到了多總結,才能進步更快。同聲傳譯作為翻譯的一種形式,是值得譯員去深入研究、探索的。同聲傳譯的成功不是一朝一夕的,需要經過長期實踐、積累經驗。以上所提到的技巧也只是作為同聲傳譯的譯員應該掌握的基本技巧中的一種。熟練掌握并靈活運用是掌握主動權的法寶。同聲傳譯中還有很多技巧,各種技巧也并不是單獨存在、應用的,之間應相互結合與促進。增補在這些技巧中只是一個代表,我們應該多總結,多實踐,這樣才能統領全局,出色地做好同聲傳譯.

[1] 趙軍峰.論口譯的翻譯單位[J].中國科技翻譯,2005,(5):27.

[2] 肖曉燕.同聲傳譯的多任務處理模式[J].中國翻譯,2001,(3):33

猜你喜歡
英文技巧英語
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
提問的技巧
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 久青草国产高清在线视频| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美日韩成人在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美日韩国产成人高清视频| 欧美在线网| 欧美日本一区二区三区免费| 国产自在线拍| av午夜福利一片免费看| 综合色区亚洲熟妇在线| 伊人成人在线| 免费激情网址| 中文字幕中文字字幕码一二区| 91欧洲国产日韩在线人成| 狠狠色狠狠综合久久| 国产日韩精品欧美一区灰| 制服丝袜一区| 国产精品视频a| 999国内精品久久免费视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 人妻出轨无码中文一区二区| 日本一区二区三区精品国产| 九九热在线视频| 国产一级二级在线观看| 国产18页| 呦女精品网站| 久久精品国产国语对白| 亚洲天堂成人| 激情六月丁香婷婷| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 在线欧美日韩| 国产91线观看| 玖玖精品在线| 午夜福利网址| 九九热精品免费视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 欧美中文字幕无线码视频| 日韩小视频在线播放| 天天综合天天综合| 精品福利网| 成人国产精品2021| 一级香蕉人体视频| 亚洲手机在线| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产一在线观看| 欧美精品在线观看视频| 91香蕉视频下载网站| 国产XXXX做受性欧美88| 国产在线精品人成导航| 欧美成人区| 永久免费精品视频| 波多野结衣在线se| 黄色a一级视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产成人区在线观看视频| 免费一级大毛片a一观看不卡 | 伊人久久久久久久久久| 亚洲精品人成网线在线 | 亚洲制服丝袜第一页| 久久婷婷色综合老司机| 色欲色欲久久综合网| 亚洲综合精品第一页| 天堂成人av| 国产女人在线观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 熟女视频91| 日韩激情成人| 欧美狠狠干| 日韩激情成人| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲国产天堂在线观看| 无码国产伊人| 亚洲天堂.com| 久久国产香蕉| 午夜高清国产拍精品| 久久综合九九亚洲一区 | 中文字幕在线免费看|