999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化翻譯策略視角下游戲用語的漢譯

2017-10-24 04:56:20高尚
報刊薈萃(上) 2017年10期

高尚

摘 要:當今社會中游戲已越來越深入人們的生活,成為部分人群生活中不可或缺的一部分。在國產游戲走出國門的同時,大量外國精品游戲也涌入中國,對其漢譯工作提出了巨大需求。本文試從歸化的翻譯策略視角出發,探討國外游戲用語的漢譯方法與手段,期望能為后來的譯者提供啟發。

關鍵詞:游戲用語;歸化翻譯策略;漢語優勢

當今社會中,游戲在人們的生活中扮演著越來越重要的角色,已經成為部分人群日常生活中不可或缺的一部分。有許多優秀的國產游戲走出了國門,為世界各地的玩家所熟知;而與之相對的則是有更多的國外精品游戲走進了我們的生活中,為廣大玩家所喜愛。特別是其中的一些英文作品,制作精良,語言優美,得到了大多數人的認可與贊同。但這些游戲要想真正樹立口碑,在中國站穩腳跟,只依靠這些是不夠的。只有適時地推出自己的中文版本,使玩家獲得更良好的游戲體驗,才能收獲數量龐大的忠實粉絲。而這就對游戲本身的漢譯工作提出了巨大需求。

然而中西方文化與價值觀之間的巨大差異卻給英文游戲的翻譯工作提出了挑戰。作為民族文化的一部分,游戲文化及游戲語言總是帶著明顯的烙印,無論是整體還是細節折射出的都是西方的文化思想及價值觀。上至游戲框架和故事背景,下到具體的游戲用語和人物對話,玩家在游戲的過程中總是能體驗到因文化差異所帶來的影響,甚至會引起他們的不適感。這就對譯者的漢譯工作提出了考驗。這要求我們作譯者在翻譯過程中一定要將重心放在合理調節文化差異上,審時度勢,采取合理的翻譯手段和方法,力爭給出既準確又精彩的翻譯。

一、“歸化”的翻譯策略

在翻譯界中,關于“歸化”與“異化”哪一種翻譯方法更為合適的辯論就從沒有停止過。作為兩種較為常用的翻譯策略,筆者認為二者都有著各自的優勢和不足。“歸化”強調譯者向讀者靠攏,在翻譯過程中重點考慮的是譯文的因素,要求譯文通順自然,符合本國語言的特點和規律,適應讀者的閱讀習慣。這種翻譯策略著重考慮了讀者的感受,有助于提升讀者的閱讀舒適感,但同時它也會不可避免地犧牲掉一些原文的精彩之處,留有一定的遺憾。而“異化”的翻譯策略則能最大限度地保持原作的風味,但也會產生譯文生硬、晦澀難懂等問題。

比較兩種風格迥異的翻譯策略,筆者認為“歸化”的翻譯方法更適于用于游戲用語的漢譯。原因主要有以下三點:首先國外的游戲遠道而來,其受眾面是廣大的中國玩家。只有適時地在漢譯時做出一定的改變,迎合眾多玩家的心理,才能達到推廣自己的目的。其次國外游戲的一些語言不符合中國玩家的價值感,很容易引起他們的抵觸情緒,因而逐字逐句的翻譯并不適宜。最后中華文化歷史悠久,語言博大精深,遣詞造句的空間很大。采取“歸化”的翻譯策略將游戲中的原版語言轉換為富有中國特色的用語,有利于提高本土玩家的認同感。

二、“歸化”翻譯策略在游戲用語漢譯中的應用

(一)注重發揮四字結構的特色和優勢

作為一門底蘊深厚的語言,漢語具有其他語言無法比擬的優勢與特點。譯者要想做好游戲的漢譯工作,良好地運用“歸化”的翻譯策略,自身一定要有深厚的文化功底。同時在進行翻譯時要懂得變通,通過運用四字結構,最大限度地展示漢語的優勢。以守望先鋒這款團隊射擊游戲為例,其中的一些用語就值得譯者細細品味。游戲中一位神槍手麥克雷的終極技能臺詞是“Its high noon”,逐字逐句的翻譯為“現在是正午”就會顯得缺少韻味。但是譯者如果能仔細斟酌,深入研究,合理運用四字結構將其譯為“午時已到”,那么就能突出這位西部牛仔的冷酷與精準,增強玩家的游戲體驗感。而游戲另一位火箭炮手法老之鷹的終極技能臺詞“Justice rains from above”如翻譯為“正義從天空傾瀉下來”也是會產生同樣的問題。相比較而言“天降正義”的譯法效果更好,更能體現火箭炮手居高臨下打擊敵人的勇猛與無畏。

(二)適當使用詩化的語言

除四字結構以外,漢語中語言的詩化也十分富有特色。這種語言雖然對譯者提出的要求較高,但卻具有一種獨特的美感,使玩家在享受游戲的同時,也能感受到游戲用語的魅力所在。以時下最為火熱的團隊競技游戲英雄聯盟為例,其中許多人物的臺詞都采取了“歸化”的翻譯策略,翻譯的非常精妙,是譯者悉心努力的勞動成果。游戲中一位英雄戲命師的臺詞是“I bloom in the slaughter,like the flowers of the dawn”。譯者在翻譯時努力使用詩化的語言,從而得出了“我于殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”這樣優美的譯作。而另一位英雄瑞雯的臺詞“What is broken can be reforged”則譯為“斷劍重鑄之日,騎士歸來之時”,充分考慮了英雄的人物背景和戰士的特性,對仗工整,將人物的英姿勃發渲染地淋漓盡致。這種翻譯方法雖然難度較大,但譯作風格獨特使人眼前一亮,更是能增強玩家的代入感,從而極易在廣大玩家中流傳開來。毫無疑問這種譯作十分有助于游戲的推廣和發展,還能達到增加玩家忠實度的重要作用。

參考文獻:

[1]周晶,何元健.歸化作為一種翻譯策略的運用及其認知基礎[J].中國翻譯,2010(11).

[2]王韻.淺談游戲翻譯中的文化保留與轉換[J].海外英語,2015(8).

[3]楊丹宇.歸化與異化:翻譯策略淺析[J].內蒙古工業大學學報(社會科學版).2012(6).

主站蜘蛛池模板: 香蕉视频国产精品人| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲国产av无码综合原创国产| 精品超清无码视频在线观看| 欧美性天天| 在线免费看黄的网站| 日本免费新一区视频| 欧美激情成人网| 二级毛片免费观看全程| 免费国产高清精品一区在线| 久操线在视频在线观看| 不卡视频国产| 国产网友愉拍精品视频| 国产成人做受免费视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲精品国产乱码不卡| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲成a人在线播放www| 国产18在线播放| 99在线视频网站| 中国国产一级毛片| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 亚洲无线国产观看| 国产午夜福利在线小视频| 国产无码制服丝袜| 久久99热66这里只有精品一| 就去吻亚洲精品国产欧美| 日本尹人综合香蕉在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 免费在线一区| 国产在线观看91精品| 亚洲第一视频网站| 毛片免费网址| 亚亚洲乱码一二三四区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产精品视频第一专区| 日本黄色不卡视频| 久久久久国产精品熟女影院| 综1合AV在线播放| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 午夜国产精品视频| 成年人国产视频| 欧美有码在线观看| 全部免费毛片免费播放| 免费一看一级毛片| 免费福利视频网站| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 中国国产高清免费AV片| 青青青国产视频| 欧美区国产区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 精品国产美女福到在线不卡f| 日本精品视频一区二区| 五月天久久综合| 国产swag在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 无码网站免费观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 黄色网在线| 久久精品嫩草研究院| a级免费视频| 欧美综合成人| 在线不卡免费视频| 97青草最新免费精品视频| 成年人视频一区二区| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 91网站国产| 久久精品国产999大香线焦| 色天堂无毒不卡| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产精品综合久久久| 日韩av在线直播| 国产欧美精品专区一区二区| 日韩二区三区|