999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多理論視角下景點(diǎn)公示語外宣翻譯的比較研究

2017-10-24 23:01:25李夢(mèng)荷潘不寒
文教資料 2017年20期
關(guān)鍵詞:跨文化交際

李夢(mèng)荷+潘不寒

摘 要: 公示語是對(duì)外宣傳中最常見的一種方式,針對(duì)公示語翻譯的研究隨著城市的國際化進(jìn)程日趨重要。目前相關(guān)研究常見的理論視角主要包括:生態(tài)翻譯學(xué)、功能目的論和跨文化交際。作者借助在湖北省博物館和武漢辛亥革命博物館搜集的公示語翻譯語料,從以上三種研究視角予以闡釋并運(yùn)用到具體翻譯實(shí)踐中,通過比較提供相關(guān)建議。

關(guān)鍵詞: 公示語 外宣翻譯 生態(tài)翻譯學(xué) 功能目的論 跨文化交際

一、引言

隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng)和國際地位提升的發(fā)展趨勢(shì),如何在全球一體化浪潮中展現(xiàn)良好的中國形象成為一個(gè)社會(huì)普遍關(guān)注的問題。外宣翻譯作為中外交流的重要橋梁之一,在學(xué)界的關(guān)注度不斷上升。有學(xué)者提出:成功的外宣翻譯有利于確立和推廣良好的國家形象,營造和諧的國際發(fā)展環(huán)境(呂和發(fā),鄒彥群,2014)。對(duì)外宣傳中最常見的途徑為公示語宣傳,日常生活中的公告、指示牌、標(biāo)語、旅游指南和社會(huì)宣傳等皆可稱為公示語。公示語具有提示、請(qǐng)求、警告等功能。它是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)反映了社會(huì)整體的文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌(趙湘,2006)。筆者通過以公示語翻譯為關(guān)鍵字檢索中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),目前針對(duì)相關(guān)課題的核心論文僅有七十余篇,且研究角度以生態(tài)翻譯學(xué)、功能目的論和跨文化交際居多。本研究將以武漢歷史文化景點(diǎn)中的典型公示語語料為案例,從以上三種理論視角比較分析公示語在外宣翻譯中的運(yùn)用情況,以期為武漢的城市對(duì)外宣傳,特別是如何提升公示語的翻譯質(zhì)量提供參考與啟示。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語外宣翻譯

(一)理論基礎(chǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)是由國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的一種較為新興的翻譯理論。該理論以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”、“適者生存”等基本原理為基石,以中國古代哲學(xué)中的“天人合一”、“適中尚和”的經(jīng)典智慧為依歸(胡庚申,2004)。在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,翻譯實(shí)質(zhì)被定義為:譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)(胡庚申,2008)。此定義中包含兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是指包括語言、交際、文化及作者和讀者等相互聯(lián)系、相互作用的整體,其構(gòu)成要素包括源語、原文和譯語系統(tǒng)。譯者適應(yīng)選擇強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)及對(duì)譯文做出選擇。在譯者適應(yīng)和選擇交替循環(huán)的翻譯過程中,求存、生效是適應(yīng)的目的,優(yōu)化選擇是適應(yīng)的手段,而選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”(胡庚申,2011)。該理論包含了三個(gè)具體研究操作層面:語言維、交際維、文化維。譯者需要在翻譯生態(tài)環(huán)境中針對(duì)這三個(gè)方面做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

(二)實(shí)例分析

筆者將結(jié)合實(shí)地考察搜集的武漢歷史文化景點(diǎn)公示語語料,將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用到具體的譯例分析中。

在湖北省博物館的梁莊王墓出土文物中有這樣一個(gè)文物介紹:

例1:(源語)錫造祭祀禮器:明朝以親王隨葬錫造冥器為定制以示節(jié)儉,洪武以后徒具形式。梁莊王墓豐富的隨葬器物與之形成鮮明的對(duì)比。

(譯語) Sacrificial vessels made of tin: In the Ming Dynasty princes sacrificial vessels were made of tin in token of frugality. After the reign of Hongwu this practice became mere formality, as belied by the richness of burial articles in the tomb.

從語言層面分析,首先,該英譯很明顯犯了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不清晰的錯(cuò)誤。語言是交流溝通的基礎(chǔ),正確合適的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是促成有效溝通的必要條件。在in the Ming Dynasty 和 after the reign of Hongwu 這兩句時(shí)間狀語后應(yīng)加上逗號(hào)以示分隔。其次,詞匯是語言的三大要素之一,錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)倪x詞都可能導(dǎo)致整個(gè)語句的歧義或讀者無法理解。不僅在這一件文物的介紹說明中,而且在整個(gè)梁莊王墓文物展示中,大部分禮器都被譯為sacrificial vessels。在國內(nèi)某翻譯軟件上輸入“禮器”會(huì)出現(xiàn)sacrificial vessels和ritual vessels兩種翻譯。但筆者在美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English)中輸入sacrificial vessels,并未出現(xiàn)任何相關(guān)信息,語料庫顯示ritual vessels 在不同類型的新聞報(bào)道中都被使用過,且根據(jù)上下文判斷,ritual vessels與中文的“禮器”對(duì)應(yīng)無差。由此可見,對(duì)于英語為母語使用者來說,ritual vessels 才是地道正確的搭配。

從交際和文化層面分析,該英譯after the reign of Hongwu可能造成文化上的誤解,繼而影響交際效果。英譯外宣的目的是文化交際,讓中國文化走出去。有效的文化傳播應(yīng)建立在準(zhǔn)確、清晰的文化內(nèi)涵解釋說明之上。此處的after the reign of Hongwu會(huì)讓對(duì)中國歷史不了解的國際游客誤以為Hongwu是一個(gè)人名,而洪武是明朝的第一個(gè)年號(hào),并非人名。建議此處“洪武”不應(yīng)該直譯,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯為其背后的文化內(nèi)涵,即“朱元璋(明代的第一個(gè)皇帝)的統(tǒng)治時(shí)期”。建議英譯如下:after the reign of Zhu Yuanzhang(the first emperor in Ming Dynasty)。

三、功能目的論視角下的公示語外宣翻譯

(一)理論基礎(chǔ)

翻譯目的論(Skopos Theory)由德國學(xué)者弗米爾(Hans J.Vermeer)提出,后經(jīng)萊斯(Katharina Reiss)、諾德(Nord)等目的論者不斷發(fā)展完善。目的論屬于翻譯功能派理論的一個(gè)分支,以人類行為理論為指導(dǎo),其中心思想是:行動(dòng)皆有目的。目的論論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,并在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)(段自力,2000)。該理論提出了翻譯的三個(gè)原則:目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)和忠實(shí)原則(Fidelity Rule)。目的原則為首要原則,具體可以理解為翻譯應(yīng)在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用;連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,能夠達(dá)到語際連貫與交際情境連貫;忠實(shí)原則指忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度取決于翻譯目的。這三條原則之間,忠實(shí)原則服從于連貫原則,這二者服從于目的原則。

(二)實(shí)例分析

在武漢辛亥革命博物館“今日首義之城”的介紹中,包括武漢各大景點(diǎn)的簡(jiǎn)要說明,其中關(guān)于古琴臺(tái)的解釋如下:

例2:(源語)古琴臺(tái),又名伯牙臺(tái),位于龜山西麓,月湖東畔。伯牙子期結(jié)為知音的故事,被中國人視為重情誼的典范。漢陽古琴臺(tái)是中國知音文化唯一物象標(biāo)志。

(譯語)Gu Qintai, also known as Boya Tai, is in the west of Gui Hill and east of Yue Lake: the Gu Qintai in Hanyang is the exclusive symbol of bosom friendsculture in China.

從目的論的視角來看,這部分譯文還有需要改善之處。在此處設(shè)立武漢景點(diǎn)簡(jiǎn)要,目的是讓游客對(duì)武漢的旅游文化有大致的了解并引起游客的興趣,實(shí)現(xiàn)文化傳播。但此處的英譯卻省略掉了古琴臺(tái)最吸引人的地方:伯牙子期結(jié)為知音的故事。如果不譯出這個(gè)故事,那么后面的“知音文化標(biāo)志”翻譯出來也是空洞無物,沒有支撐。同時(shí),這里沒有忠實(shí)于原文,源語中的“伯牙子期結(jié)為知音的故事,被中國人視為重情誼的典范”一句在英譯中完全沒有體現(xiàn)。盡管此處的英譯簡(jiǎn)單通順,但違反了忠實(shí)原則;失去了文化內(nèi)涵,更達(dá)不到傳播文化的目的。

四、跨文化交際視角下的公示語外宣翻譯

(一)理論基礎(chǔ)

跨文化交際即為不同文化背景下人們之間的交際。文化背景涵蓋了政治環(huán)境、歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等內(nèi)容,不同文化背景導(dǎo)致在交際中人們的思維方式、價(jià)值觀念等有所不同。語言是文化的載體,在跨文化交際中,交際雙方可能對(duì)同一句話產(chǎn)生不同的理解和思考,造成交際失誤或失敗。在跨文化交際視域下,翻譯已不僅僅是語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更多的是文化間的轉(zhuǎn)換。所以,譯者在翻譯時(shí)不僅要正確解讀語言符號(hào),而且要了解其中的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

(二)實(shí)例分析

公示語翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,由于其需要在短時(shí)間內(nèi)讓受眾準(zhǔn)確接收信息,因此可以采取以下幾種具體策略翻譯:

第一,加注法。為了使游客更好地理解和感受旅游景點(diǎn)背后的文化含義,在翻譯時(shí)可以適當(dāng)加以注解和擴(kuò)展。這樣,不僅國際游客能直截了當(dāng)?shù)孬@取景點(diǎn)信息,而且能進(jìn)一步宣傳中國文化。

在梁莊王墓出土文物中有一個(gè)關(guān)于腰帶的介紹:

例3:(源語)明朝腰帶有革帶、束帶、和絳帶,前二者屬“冕冠服”和“皮弁服”的組成部分。

(譯語)There were some types of waist belt in the Ming Dynasty like leather belt, girdle and silk belt, the former two types are the parts of “Crown Costume”(for higher ranking officials) and “Leather-Cap Costume”(for low-ranking officers).

可以看到此處正是運(yùn)用了加注的翻譯策略,盡管譯者嘗試譯出了“冕冠服”和“皮弁服”,但這兩個(gè)名詞對(duì)于普通中國人來說都稍有陌生,更何況國際友人?譯者采用了加注對(duì)這兩種服裝做出了補(bǔ)充說明,如此對(duì)于服飾的用處便一目了然。

第二,刪減法。語言作為傳播文化的媒介,在表達(dá)方式上,漢語與英語有所不同。漢語多注重“意合”,在描繪景點(diǎn)或介紹說明時(shí)多采用華麗辭藻以渲染氛圍;但英語多注重“形合”,明了完整的語句結(jié)構(gòu)更有利于獲取信息?;诖?,在景點(diǎn)公示語中譯英時(shí),可適當(dāng)刪減其中華而不實(shí)的修飾詞語,不必要求字字對(duì)應(yīng),盡可能摘選關(guān)鍵信息和文化內(nèi)涵,簡(jiǎn)單明了地用英語表達(dá)出來。

在湖北省博物館曾侯乙墓出土文物中,有一份關(guān)于《夸父逐日?qǐng)D》木衣箱的介紹,結(jié)尾文字為:

例4:(源語)立春時(shí)節(jié),寒冬過去,春回大地,萬物復(fù)蘇。一年之計(jì)在于春。

(譯語)Beginning of Spring marks the end of cold winter and the revival of life.

筆者認(rèn)為此處選用刪減法處理得比較恰當(dāng)?!按夯卮蟮亍迸c“寒冬過去”本就有重復(fù)之義,而“萬物復(fù)蘇”與“一年之計(jì)在于春”所要表達(dá)的含義近乎相似。此處中文描述如此是為了對(duì)仗工整,讀起來朗朗上口。但翻譯成英語就無須字字對(duì)應(yīng)了,以免譯文重復(fù)累贅,只需表達(dá)出中國文化里對(duì)春天的贊美之情即可。

五、結(jié)語

基于以上三種理論視角下公示語翻譯實(shí)例的分析,從譯文現(xiàn)狀來看,盡管湖北省博物館與武漢辛亥革命博物館中的公示語并未出現(xiàn)錯(cuò)譯、中式英語、拼寫等嚴(yán)重錯(cuò)誤,但從文化傳播角度來說部分翻譯仍有不妥之處;從理論應(yīng)用來看,目前指導(dǎo)公示語翻譯最常見的三種理論視角都有較強(qiáng)的說服力。

通過進(jìn)一步對(duì)比可以看出,其實(shí)這三種理論維度在研究?jī)?nèi)容上有重疊之處,同一例子可以用不同理論進(jìn)行解讀。如例1中的after the reign of hongwu 的處理可以從跨文化交際角度分析,而例3與例4可以運(yùn)用功能目的論解讀?;诖耍P者認(rèn)為,若要將這三種視角更好地運(yùn)用在公示語翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)做到如下幾點(diǎn):第一,公示語最重要的目的即為傳播文化,文化傳播就是一種文化交際行為。要做好公示語翻譯,首先應(yīng)把其整個(gè)過程納入跨文化交際理念中,全面貫徹跨文化交際思想。第二,文化不是抽象虛無的,在公示語宣傳中,文化的傳播必須以語言為載體,使其具體化。若要實(shí)現(xiàn)有效的語言交際和文化交際,首先要確保翻譯連貫且忠實(shí)于源語,能被國際游客理解,即遵守功能目的論的三原則。第三,在譯語準(zhǔn)確連貫的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步考慮交際層面和文化層面所要面對(duì)的具體問題,以及應(yīng)當(dāng)使用怎樣的技巧與策略,即運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)要素進(jìn)行翻譯決策。

參考文獻(xiàn):

[1]陳勛.功能主義翻譯目的論探微[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,13(4):348-355.

[2]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2):81-84.

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2):7-9.

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[7]呂和發(fā),呂彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4):24-27.

[8]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52-54.

基金項(xiàng)目:2017年華中農(nóng)業(yè)大學(xué)國家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“順應(yīng)論視閾下武漢歷史文化景點(diǎn)外宣翻譯研究”(201710504110)。

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對(duì)比研究
以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国内a级毛片| 国产精品自拍露脸视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 91精品国产自产91精品资源| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲第七页| 人妻丰满熟妇αv无码| 伊人国产无码高清视频| 54pao国产成人免费视频| 亚洲有码在线播放| 综合社区亚洲熟妇p| 波多野结衣久久高清免费| 91成人在线免费观看| 香蕉在线视频网站| 狠狠操夜夜爽| 亚洲无码高清一区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 99视频精品全国免费品| a毛片在线免费观看| 国产精品hd在线播放| 国产乱人激情H在线观看| 成人欧美在线观看| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 91精品网站| 亚洲欧美人成电影在线观看| 伊人网址在线| 国产精品深爱在线| 夜夜拍夜夜爽| 国产在线精品99一区不卡| 国产乱子精品一区二区在线观看| 天天摸天天操免费播放小视频| 国内精自线i品一区202| 亚洲品质国产精品无码| 久久久久免费精品国产| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 丰满人妻中出白浆| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 欧美视频在线不卡| 五月婷婷丁香色| 好紧太爽了视频免费无码| 无码免费视频| 久久99热这里只有精品免费看| 国产91蝌蚪窝| 国产精品无码影视久久久久久久| 免费亚洲成人| 午夜老司机永久免费看片| 国产高清毛片| 激情乱人伦| 国产系列在线| 波多野结衣二区| 在线观看免费人成视频色快速| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲黄色网站视频| 亚洲日韩AV无码精品| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲精品视频在线观看视频| 波多野衣结在线精品二区| 97色伦色在线综合视频| 亚洲人成人无码www| 日韩大乳视频中文字幕| 日韩无码视频播放| 国产chinese男男gay视频网| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲小视频网站| 国产精品午夜福利麻豆| 一本大道视频精品人妻| 黄色片中文字幕| 欧美日韩精品在线播放| 一区二区三区四区日韩| 91免费国产在线观看尤物| 国产精品99r8在线观看| 国产福利一区视频| 国产网站免费观看| 成人午夜视频在线| 美女一区二区在线观看| 亚洲综合日韩精品| 91亚瑟视频|