999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高校西班牙語口譯教學研究

2017-10-23 18:44:48張理想
現代交際 2017年20期

張理想

摘要:高校本科口譯教學是翻譯教學的一個重要組成部分。毋庸置疑的是,人們常常把口譯教學看作外語教學的一個部分,沒有給予足夠的重視。由于普通高校西班牙語教學開設時間比較晚,可用教學資源少,教材種類也極為有限。因而在這種狀況下,就需要我們廣大西語教師認真思考,努力探索出一條實施口譯有效教學的新路。

關鍵詞:口譯教學 口譯性質 口譯特點 口譯技巧

中圖分類號:H34文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)20-0005-02

口譯是人類古老的社會實踐活動,具有悠久的歷史。在人類進化的漫長過程中,由于溝通的需要,居住在不同環境中的各民族創造出了各自的語言。語言是人類最原始、最古老的創造。但是,各民族語言系統之間有很大差別,其語法、用詞以及含義千差萬別,無法進行直接的溝通,需要通過翻譯才能交流。因而可以說,翻譯活動與人類最原始的交流、貿易和戰爭一樣古老,歷史悠久。歷史上各部落、民族與各國家之間的政治、軍事、經濟、社會和文化方面的交流離不開翻譯,所以口譯的歷史似乎同語言的產生一樣源遠流長。這種通曉兩種或幾種語言的“中介人”就是口譯人員,在中國古代把他們稱作“舌人”。16世紀西班牙國王頒布法令確定了進行口譯活動者在其殖民地的合法身份。在歷史上的各個時期,在世界各地都有口譯活動。擔任口譯的人員提供的是有償服務,但當時人們并沒有認為口譯是一種固定的職業,也沒有將其定義為一種“工作”。擔任口譯的人主要是一些會講兩種以上語言的人,學者們將這種情況稱之為自然口譯。第一次鴉片戰爭后,傳教士建立教會學校和民國時期大力興辦外國語專門學校,引發了外語教學的兩次發展高潮。第三次高潮是中華人民共和國成立以后,但這個時期的外語教學由于種種原因,也經歷了四個不同的發展階段。穆雷于1999年完成的《中國翻譯教學研究》對中國翻譯教學的歷史進行了梳理和反思,對中國口譯教學的現狀進行了系統而深入的分析,對翻譯教學的改革提出了自己的見解。根據穆雷1999年的統計,全國有400多所高等院校開設了翻譯課。截至2004年,全國口譯教學的情況還沒有公開發表的統計數字。2000年以來,有條件開設口譯課程的院校逐年增多,口、筆譯等課程如雨后春筍般在各大語言高校開花結果,所有這一切都為今后培養翻譯人才奠定了基礎。

一、口譯教學現狀

應該說,翻譯教學與翻譯的學科建設緊密相連。最初的口譯教學目標單一,課程設置時間也較短,通常只開一個學期,最長的也不過就是一學年。而且大部分院校都把翻譯教學和外語教學畫等號,嚴格意義上的翻譯教學根本不存在,口譯研究更是被遺忘的角落。過去國內把口譯作為一門專業來教的教學單位只有三所,很多院校不具備開設口譯課的條件。但隨著我國的改革開放,口譯的需求量逐年加大,學生對口譯課有了新的認識,都想掌握這門高超的技能,呼聲逐年高漲。鑒于此,教育部做出決定,將口譯課變為外語高等院校各語種的必修課程,口語課不再受到忽視,現在已擴展到了多個大學,不僅僅局限于外語類大學。但是,口譯教學的實施還都局限在初始階段,沒有理論的指導,沒有教學研究,口譯教學中應遵循什么樣的原則,教學內容的設定等都在探索之中。2000年后,每年才開始有不同版本的教材出現,這表明,我國口譯研究始于20世紀80年代初,當時的小語種教材僅局限于德語、瑞典語、日語、法語、阿拉伯語、西班牙語等,教材種類極少,主要針對從事外事,外貿、導游、軍事等專業的口譯人員。口譯教材分為兩類,一類以口譯技巧講解為主,另一類以口譯實踐練習為主。當時由于沒有口譯理論和方法的指導,教學非常混亂,教材不得心應手,教學又無綱可循,教師感覺口譯課太難上了,可以說,那時的口譯課缺少系統性和科學性是不可避免的。

我國口譯教學之所以面對這樣的困境和尷尬局面,主要歷史原因是內地長時間內沒有專門的翻譯院校,口譯教學理論和方法又相對滯后,教材種類稀少,供不應求。改革開放以來,各高校口譯教學有了極大的變化,比以往有了質的飛躍,教學目標、內容、方法、教材、重視程度都有了不同程度的改進,這是個很好的勢頭。現在學生三年級開始上口譯課,每周兩小時,口譯以題材為主;四年級仍然為每周兩小時,第一學期主要圍繞政治外交等進行訓練,第二學期教授同聲傳譯,每周外加兩個小時,邀請不同領域的專家做專題講座,事先教師要求學生對該領域做譯前的各項準備,并要求部分學生在每場講座中做現場口譯,以此來訓練學生的口譯及應變技能。

二、口譯教學的性質

口譯活動的性質決定了口譯教學的性質。口譯教學是利用學生已經獲得的語言交際能力幫助他們掌握雙語思維的轉換和交流技能。內容和教學方法是關鍵。由于“口譯缺乏理論體系,又不成職業體系,教學與研究多從經驗出發,不講究科學性;教學隊伍不穩定,從事研究者更是鳳毛麟角,面對外語類畢業生的工作需求,口譯教學顯露出不少令人憂慮的弱勢”[1]。

三、口譯的教學目標

掌握雙語思維和轉換技能是口譯的教學目標。口譯的教學目標決定了口譯教學的走向。口譯是信息傳播,其傳播方式如下:

對話A方→對話內容→口譯員→對話B方→話語內容

譯員在信息交流中是一種特殊的媒介,就信息傳播而言,如果沒有媒介,傳播行為就不能實現,因為在對話A方和對話B方之間無法實現直接的相互交流。譯員媒介的特殊性在于他理解和表達使用兩種不同的語言媒介,因此出現了口譯中的智機能轉換問題。在A、B語言先后交叉出現時,關鍵是如何進行有效的轉換,這種轉換也是一種技能。口譯啟動的是大腦智機能轉換技能。這種智機能轉換技能可以通過訓練獲得。智機能訓練的基礎是學員得具備雙語語言交際的能力,訓練的重點是邏輯、形象和靈感思維技巧,也就是訓練學生在不同語言社團的交際中扮演好媒介角色。學生參加雙語思維技能訓練就如同學習游泳和開車一樣,不能違反規則,學生要具備雙語交際的基本能力,并具有良好的心理素質。教師需要將整個翻譯過程拆解成若干節動作,環環相扣,循序漸進,并經過高強度的訓練最終實現“上路”目標。方建壯說:“口譯是一種高智力和高技能的活動,要在瞬間把握兩種語言的轉換,當場得到預期的反應,有其自身的特殊性。口譯課,是一門與口語、筆譯、聽力等課程緊密聯系、又有明顯區別的課程。” [2]endprint

四、口譯的特點

口譯是現場即時工作,必須在講話人話音一落就開始翻譯,甚至進行同聲傳譯,根本來不及查詞典、參考任何資料,也不能上網搜索,或向專家、學者請教,而且還必須讓現場的觀眾馬上明白講話人的意思,難度可想而知。因此口譯最大的特點就是它的現場性和即時性。口譯的另一個特點是不可重復性。口譯信息的發布嚴格來說是一次性的。由于雙方需要順暢溝通,口譯人員要口齒清楚、表達流暢、出口成章,要有很好的講演能力和表達能力,西語口譯人員在職業生涯中,要接觸很多的不同國籍、不同身份、不同文化背景的人,親臨各種場合,談論多種多樣的話題,無所不包、無所不有,這一切都要求我們在口譯教學中有的放矢,學生更要掌握口譯方面的多種技巧。

五、口譯的技巧

(一)強化訓練

要想成為一名好的口譯工作者,學生就必須進行一些必要的強化訓練,尤其是瞬時記憶能力,同時還要積累大量的詞匯:專業術語、成語、諺語、熟語、縮略語、概念、定義、數字、套話、人名、地名、職稱、組織機構名稱等,這一切都需要強化訓練。

(二)直譯與意譯

英國翻譯理論家彼德·紐馬克說過:“直譯沒有什么錯,沒必要摒棄,只要能確保與原文的所指和用語對等就行。”口譯中,領導人的講話,重大外交表態、聲明等,都要逐字直譯,不能隨便增刪、跳躍、倒置,甚至更換概念、獨撰,但一定要讓譯語符合語法規范。直譯就是譯文中保持原文的內容和形式,做到準確、達意、原汁原味。漢語和西班牙語中有著許多的共同之處,因此完全可以采取直譯的方法。

例如:

君子動口不動手。

(譯文)EI caballero usa su lengua y no las manos.

直譯和意譯是相輔相成的兩個基本技法,不能直譯時,我們自然就得采用意譯的方法。

例如:這簡直是太歲頭上動土。

[直譯] Esto es mover la tierra en la cabeza del emperador.

[意譯] Esto es realmente una atrevida inpertinencia!

(三)省略

漢語和西班牙語的表達方式不同,句法和詞法也有很大差別。在表達原文信息時,為了譯語通順、明了、簡潔和地道,通常需要采取一些變通的措施,不僅可以加詞,也可以減詞。西語有一個重要的特點,就是忌諱重復,那口譯時最好的辦法就是省略。

例如:我們必須善于分析問題和解決問題。

[正確譯法] Tenemos que saber analizar y resolver problemas.

[錯誤譯法] Tenemos que saber analizar problemas yresolver problemas.

(四)注重口譯中的跨文化因素

翻譯是兩種文化之間的交流,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。跨文化的差異主要來源于生態學、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化。不同民族的居住環境、歷史、社會現狀、風俗習慣、文化和語言表達方式的巨大差別,給人們之間的交際設置了許多障礙,需要翻譯逐個解決。漢語和西語中都有一語雙關的修辭方式,翻譯的時候,要想辦法變通。

例如:En Burgos, sólo hay dos estaciones, la del invierno y la del RENFE.

[譯文]在布爾戈斯,只有一個季節,那就是冬天;只有一個車站,那就是國鐵車站(西班牙鐵路網)。

在口譯過程中,為了建立暢通的交流,翻譯需要做很多的變通。跨文化因素在西漢口譯活動中還表現在很多個方面,在這里不再贅述。

六、結語

綜上所述,口譯教學應以人為本,教師要幫助并訓練學生建立口譯需要的知識系統,訓練他們的雙語思維能力,授之予“漁”,而不是授之予“魚”,這是應試教育與素質教育的差別,更是時代的要求。掌握口譯的技巧,做到融會貫通,才能立于口譯的不敗之地。高校口譯教師除了要借鑒英漢口譯研究成果來感知西漢口譯的共性問題以外,還要根據西語國家的歷史、文化、傳統、人文方面的差異及其對西班牙語的影響以及與漢語的異同來探索西漢口譯帶有個性的理論問題。未來,國內外口譯應用理論和技巧的研究,特別是小語種的口譯研究,將會從無到有,實現具有跨學科性質的理論體系。

參考文獻:

[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[2]方建壯.口譯教學改革芻議[J].中國科技翻譯,1998.

責任編輯:楊國棟endprint

主站蜘蛛池模板: 久久99久久无码毛片一区二区 | 欧美色视频日本| 国产成人a在线观看视频| 毛片卡一卡二| 亚洲国产AV无码综合原创| 在线精品欧美日韩| 久久国产精品无码hdav| 亚洲熟女偷拍| 青青青视频蜜桃一区二区| 在线观看精品国产入口| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 久久国产黑丝袜视频| 成人午夜视频在线| 毛片久久久| 亚洲欧洲综合| 亚洲人视频在线观看| 久久永久视频| 在线播放91| 欧美一区二区自偷自拍视频| 高清国产在线| 中文成人在线视频| 亚洲丝袜中文字幕| 色综合热无码热国产| 激情爆乳一区二区| 五月天久久综合| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美日韩亚洲国产| 一本久道久综合久久鬼色| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 日韩成人午夜| 免费看a级毛片| 在线a视频免费观看| 欧美日韩激情在线| 中文字幕在线视频免费| 国产网站免费| 欧美日本在线| 日韩一区精品视频一区二区| 九九这里只有精品视频| 一级毛片在线播放免费| 久久精品国产亚洲麻豆| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品视频免费在线| 自拍欧美亚洲| 国产精品99r8在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品刺激对白在线| 国内黄色精品| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 四虎综合网| 亚洲综合一区国产精品| 日韩无码黄色| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 精品国产免费观看| 国产亚洲精品无码专| 亚洲手机在线| 欧美在线三级| 三上悠亚一区二区| 国产97视频在线观看| 毛片a级毛片免费观看免下载| 久久青草视频| 成人国内精品久久久久影院| 在线无码九区| 91在线国内在线播放老师| 色综合网址| 成年A级毛片| 2021国产精品自产拍在线| 天堂成人在线视频| 国产精女同一区二区三区久| 色首页AV在线| 无遮挡一级毛片呦女视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 欧美视频在线观看第一页| 日韩欧美在线观看| 免费人成网站在线高清| 97视频在线观看免费视频| 波多野结衣久久精品| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 午夜在线不卡| 美女毛片在线| 免费国产不卡午夜福在线观看|