樊辰龍
摘要:本文在認知語言學構式語法理論框架下,介紹了英漢雙賓構式研究的現狀,探討了英漢雙賓構式在句式語義、原型特征以及構式義和動詞語義的匹配模式三個方面存在著共性;英漢雙賓構式同時存在著轉移方向性含義的差別和雙賓動詞的區別。通過對英漢雙賓動詞進行對比分析,歸納出它們之間的共性與個性。
關鍵詞:雙賓構式;構式語法;英漢對比;
1.引言
認知語言學的構式語法(Construction Grammar)興起于上個世紀90年代,是基于認知語言學而形成的一種語言研究的新方法,為雙賓語研究提供了一個嶄新視角。Goldberg(1995)是構式語法理論建設的代表人物之一,較詳細地討論了英語雙賓語句式的特點,認為英語雙賓語句的原型語義為“施事有意識迪將受事成功地轉移給接受者”,通過隱喻和轉喻衍生出其他相近語義。石毓智(2004)在探討英漢雙賓句式的概念化差異時指出,英漢語動詞的矢量特征不一樣。英語動詞只具有單向性,即是客體只能從主語向間接賓語轉移;漢語動詞則具有雙向性,客體既可從主語向間接賓語轉移,也可從間接賓語向主語轉移。雙賓結構的產生與人類認知經驗是分不開的,其句式表達一種致使傳遞行為,這在英漢語中是一致的,這源于它們共同的認知基礎與概念化模式。
2.漢英雙賓構式的共性
2.1 英漢雙賓構式的句式語義相同。在漢語中有一種動詞,表示人與人之間交換一種東西的,如‘送、‘寄、‘贈、‘給、‘賞、‘教授、‘吩咐等,常帶兩個名詞作賓語,叫做雙賓語。這種帶雙賓語的句子里邊,就有兩個在賓位的名詞。這兩個賓語中,屬于被交接之物的叫‘正賓位(即正式的賓語);屬于接受之物之人的叫‘次賓位(屬副性賓語);次賓位常在前,而正賓位常在后。在英語中,根據雙賓語及物補足關系,可以劃分出了直接賓語與間接賓語。間賓通常為有生物名詞,是動詞所描述的過程的接受者。張伯江提出:“動詞可以不借助‘給字表達一個完整的‘給予過程”,他把雙及物(即本文中的雙賓構式)的句式義定義為“施事者有意地把受事轉移給接受者,這個過程是在發生的現場成功地完成的”。因此,英漢雙賓的核心語義是“有意地”、“給予”性轉移,即主語的動作行為使間接賓語和直接賓語之間領屬關系轉移。
2.2 英漢雙賓構式的原型特征相同。英語和漢語中的雙賓構式的動詞后面可以跟兩個賓語:間接賓語(indirect object)和直接賓語(direct object)。直接賓語指動作的承受者,間接賓語指動作所向的或所為的人或物(多指人)。例如She sent me a present(她送我一件禮物)。在此例句中,英語中的“me”是間接賓語,“a present”是直接賓語;漢語中的“我”相當于英語中的“me”,是間接賓語,“一件禮物”相當于“a present”,是直接賓語。對于“間接賓語+直接賓語”這一語法結構,漢英雙賓構式的原型特征相同,都是動詞后跟兩個賓語:間接賓語(indirect object)和直接賓語(direct object),即NPI+V+NP2+NP3。
2.3 英漢雙賓構式的構式義和動詞語義的匹配模式相同。雙賓構式“動詞+間接賓語+直接賓語”的構式義是,“施事者有意地把受事轉移給接受者,這個過程是在發生的現場成功地完成的”,因此,可以說其核心語義是“有意地”、“給予”性轉移。在漢英兩種語言中,能進入這一構式的動詞都是結果動詞和轉移動詞。
3.漢英雙賓構式的差異
3.1.左向動詞。左向動詞表示客體轉移的方向是從右到左,即句子的主語是目標,間接賓語是來源,物體只能從間接賓語向主語移動。在漢語雙賓語結構中,左向動詞主要包括“獲取”類和“消耗”類,但英語雙賓語結構中沒有左向動詞。對于雙賓結構的“獲取”類動詞。如:我買小王一本書??梢苑g成為(1)I bought Xiao Wang a book.(2)I bought a book from Xiao Wang.(3)I bought a book for Xiao Wang.主語“我”從間接賓語“小王”處獲得直接賓語“一本書”,所以由動詞“買”構成的雙賓語結構是左向的,然與之對應的英語雙賓語結構第一種英文翻譯是右向的。因為在句(1)中,直接賓語“a book”從主語“I”處移動到間接賓語“Xiao Wang”,是向右移動的。因此,在漢語雙賓語結構中,“獲取”類動詞是左向的,顯然與英語不同。對于消耗”類動詞。如:我吃了小王一個蘋果(I ate Xiao Wang an apple)。在漢語中,直接賓語“一個蘋果”從間接賓語“小王”移到主語“我”處,所以在漢語雙賓語結構中,“消耗”類動詞也是左向的,然其所對應的英語雙賓語結構卻是不合語法的。這也表明如“eat”之類的“消耗”類動詞在英語中不能構成雙賓語結構。因此,漢語的雙賓語動詞可以是左向的,如“獲取”類動詞與“消耗”類動詞,而英語的雙賓語結構沒有左向動詞。
3.2 右向動詞。右向動詞表示在動作的作用下,客體的轉移方向是從左到右,即物體只能從主語向間接賓語移動。在漢語雙賓語結構中,右向動詞主要包括“給予”類、“教”類和“命名”類。然而在英語雙賓語結構中,右向動詞主要包括“給予”類、“獲取”類、“傳遞”類以及“制作”類。盡管英語雙賓語結構的右向動詞有如此多的類別,但所表達的基本意義都是“給予”。給予”類動詞和教”類動詞,如give/pay/teach等,可以進入英漢雙賓結構,并且表達意義相同,但是“命名”類動詞在漢語中可以構成雙賓語結構,但在英語中卻不能(林紓平,2000)?!皞鬟f”類動詞只能出現在英語雙賓語結構中,不能出現在漢語雙賓語結構中。關于“制作”類動詞。如She cooked me a delicious meal(她煮我一頓美餐)。從上句可以看出由“制作”類動詞構成的漢語雙賓語結構是不合語法的。因此,“制作”類動詞可以進入英語雙賓語結構,卻不能進入漢語雙賓語結構。
3.3左右向動詞。在由左右向動詞構成的雙賓語結構中,直接賓語的移動方向可以向左,也可以向右,即直接賓語可以從間接賓語向主語移動,也可以從主語向間接賓語移動。在漢語中,一些動詞的移動方向并不明顯,如“借”、“賒”、“租”、“貸”等。如果沒有語境,不能確定由這些動詞構成的雙賓語句表達的是“給予”還是“獲取”。動詞“借”和“租”有兩個方向,左或右。但是動詞“lend”、“borrow”、“rent”和“hire”只有一個方向,其中“lend”和“hire”是右向的,“borrow”和“rent”是左向的。因此,在英語雙賓語結構中,沒有左右向動詞。
4.結語
句法結構反映了人的概念結構和對世界的認知方式,包含相同概念內容的句式也會因為對事件的認知方式不同而導致意義上的差別。本文在構式語法理論框架下,介紹了英漢雙賓構式的研究現狀,探討了英漢雙賓構式在句式語義、原型特征以及構式義和動詞語義的匹配模式三個方面存在著共性;英漢雙賓構式同時存在著轉移方向性含義的差別和雙賓動詞的區別。
參考文獻:
[1]Goldberg A. E. A Construction Grammar Approach to Argument Structure.[M] Chicago:The University 0f Chicago Press.
[2]林紓平.英漢雙賓結構對比[J].福州師專學報,2000(2)95—97.
[3]石毓智.漢英雙賓構式差別的概念化原因[J].外語教學與研究,2004,(2).
[4]田延明,王淑杰.英漢雙賓構式差異的認知語用識解[J].兩安外國語大學學報,2009(1):10—13.
[5]嚴辰松,2006,構式語法論要[J],《解放軍外國語學院學報》(4).
[6]張建理,2006,英漢雙賓語句認知對比研究[J],《外國語》(6):28-33.endprint