劉國偉

摘 要:對于恭維這一交際策略,不同地區的人有不同的認識,這取決于交際主體的文化背景、社會環境等。中德兩國文化差異很大,導致兩國人民對于恭維的認知不同。研究中德恭維語使用頻率的差異,可以更好的相互理解,提高中德兩國的交流合作。
關鍵詞:德國人 恭維頻率 中德跨文化交際
隨著國際間合作的深入,各國之間的交流日益密切,各國人員彼此交流也日趨頻繁。在這種背景下,深入研究對方的文化習俗、禮儀禮規、交際特點等可以在很大程度上避免交際過程中出現一些不必要的麻煩,更可以深入理解對方的文化背景,提高我們對彼此的了解和認識。恭維語是人們交際過程中不可或缺的一個環節,在不同的場合下使用合適的恭維策略,可以快速創造一個良好的交際氛圍,提高交際的質量。
一、恭維語在中德歷史中的變遷
中國歷史上對恭維現象的研究非常少,使得“恭維”這一交際行為的歷史變遷無從考究,到了20世紀末期,才有中國學者逐漸開始研究中國人的恭維現象,并與其它國家進行對比。漢語大字典對于恭維的定義是:為討好而贊揚。從中也可以看出:在中國人眼中,恭維這一行為被或多或少賦予了一定的貶義。
根據Wolfgang Pfeiffer 的詞源學詞典,德語中“Kompliment”這個詞是借用法語中的“compliment”一詞。 據推測法語中的“compliment”是以西班牙中的“cumplimiento”一詞為基礎演變而來,西班牙語中的“cumplimiento”一詞是從它的動詞“cumplir”派生而來,而動詞“cumplir”又可以追溯到拉丁語中的動詞“complere”, “complere”在拉丁語中的意思是“表達禮貌(H?flichkeit erweisen)”或者“使用禮貌的語言或者手勢(mit h?flichen Worten und Gesten)”的意思。
據文獻記載,在德國歷史上第一次出現恭維(語)(Kompliment)大約是在中世紀(Mittelalter)末大約1500年左右,出現在當時宮廷中的行為準則和禮儀禮教中。在1600年左右基本被理解為“宮廷談話風格(h?fliche Redensart)”或者“諂媚(Schmeichelei)”,17世紀下半葉逐漸轉化為“鞠躬(Verbeugung)”或者“打招呼(Gru?)”的意思。
在巴洛克時期(Barock)(1650-1730)恭維“Kompliment”行為達到鼎盛,變成了人們生活中的一項行為習慣,然而同時也變成了一個自由人社會地位的體現,成了一部分人的特權。所以在巴洛克時期,仆人或雇工被禁止向其主人進行恭維行為。到了啟蒙運動時期(Aufkl?rung),恭維行為中的“不真誠”甚至“謊言”部分逐漸被人們所厭惡,遭到人們的口誅筆伐,因此恭維行為變成了一種需要避免的交際行為。然而到了當代(Neuzeit),恭維這一命運多舛的行為又逐漸被人們所接受甚至喜愛,在人們的交際行為中又煥發出勃勃生機,成為大家喜聞樂見的現象。
二、中德恭維語使用頻率
由于文化背景不同,各個國家的人使用恭維語的頻率也有很大的不同。比如說:西班牙、喀麥隆和一些阿拉伯國家恭維語的使用非常普遍,是人們交際過程中的一個不可或缺組成部分,人們也樂于接受別人的恭維。然而在薩摩亞和日本,與眾不同會被理解為脫離群體、標新立異,人們盡量保持和別人處于同樣的狀態,避免因出眾而引發別人的嫉妒,以避免不必要的麻煩,在這種文化中恭維則會被認為是威脅,使用頻率較低,人們大都對恭維采納拒絕的態度。在性格奔放的美國文化中,恭維語的使用頻率非常高,然而不拘一格的態度使得大部分美國人都采用拒絕的態度回應別人的恭維。而中規中矩的德國人使用恭維語的的頻率相對比較低,他們很少恭維別人,通常來講,他們的恭維也是比較真誠的,因此德國人也比較樂意接受別人的恭維。
當然,這里必須指出:首先,影響恭維語使用頻率的不僅僅是文化背景,有諸多原因都可能對此有影響,比如說:地域、氣候、民族、年齡、性別甚至職業等等。另外,以國家為單位研究恭維語的使用頻率也并不科學,因為同一國家不同地區、不同人群對于恭維語也有不同的理解和認識。但是目前學術上要對于恭維語的使用頻率進行更加細致的研究,在人力財力上都不現實。
本文的研究數據來自于對中德大學生群體的問卷調查。中德各30名學生,各有15個男、女同學,總共60人參與。該問卷調查問詢的是“您恭維別人的頻率大概是多少?”,本人將數據整理后,對該頻率進行了轉換:下面的表格中的“經常”是指:每天一次以及一次以上。“偶爾”是指:每天少于一次,而一周多于一次。“很少”是指:一周一次或者少于一次。下表中的數字均為百分比。(注意:“共計”數據列并不是簡單的男女相加的平均數,因為該項數據取自一個較大的問卷調查,少數人對此問題沒有明確回答,比如說:“不清楚”等,“共計”數據列是由有效數據得出的。)
從上表中可以看出:首先,中德兩國的女性呈現出了類似的頻率:大多數的中德(中58.3%,德78.6%)女性喜歡使用恭維語,只有少數很少使用恭維語(中8.3%,德7.1%)。另外,中德男性卻出現了巨大的分歧,多數德國男子(42.9%)經常使用恭維語,而中國男性卻非常“吝嗇”,大部分中國男性(46.7%)選擇了“沉默”。總的看來,德國人(60.7%)比中國人(33.3%)更喜歡恭維別人,而中德的女性也比男性更懂得成人之美。
參考文獻
[1]Nixdorf, Nina(2002): H?flichkeit im Englischen, Deutschen, Russischen.Marburg: Tectum Verlag.
[2]Sandner, Jennifer (2011): Medium und Gender: Geschlechtsspezifische H?flichkeit in franz?sischen SMS. Berlin: Frank & Timme.endprint