999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能主義翻譯角度淺析中譯日相聲翻譯的策略

2017-10-18 21:25:34劉暢
智富時代 2017年8期

劉暢

【摘 要】隨著中國文化對外輸出進程的加快,相聲翻譯的重要性日益凸顯出來。相聲具有獨特的文化性和社會性,故具有一定的翻譯難度。功能主義翻譯理論的核心是實現目的,相聲的先天目的便是使人發笑,具有很強的目的性,十分符合功能主義理論。本文將從功能主義翻譯理論的角度出發,分析中譯日相聲翻譯的策略。

【關鍵詞】相聲翻譯;功能主義;直譯;意譯;文化移植

一、功能主義翻譯理論概述

功能主義翻譯最早于20世紀80年代中期的歐洲提出。其基本主張是語言交流功能使之具有“行為動勢”和“轉換潛勢”。換言之,交流中的語境是實現轉換中的可譯性的關鍵。功能主義翻譯學派主要有四項理論主張:第一,交流的目的和效果是語言的中心問題。第二意義受制于交流的目的和效果。第三,文本轉換是被翻譯目的限定的翻譯行為。第四,翻譯活動不存在所謂的“先天性對應”,一切必須以目的性或意向性交流來調節。由此可見,功能主義翻譯理論的核心是交流和翻譯的目的性。

二、功能主義翻譯理論與相聲翻譯的關聯性

相聲這項文藝活動追求喜劇、幽默效果,可以說其語音語調、語言技巧的使用都具有很強的目的性。同時根據功能主義翻譯理論,相聲翻譯是一項以實現幽默效果為目的的跨文化交際活動。此外,相聲翻譯由于受文化、社會影響較大,還受時間長短的制約,在翻譯過程中一味的囿于形式很難實現翻譯目的,適當調整和變換才更易于觀眾的理解。因此,功能主義翻譯理論為相聲翻譯的策略分析提供了理論基礎。

三、中譯日相聲翻譯的策略

以實現幽默效果為目的,中譯日相聲翻譯主要有直譯、意譯和文化移植三種策略。

(一)直譯

直譯是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法。從功能主義翻譯視角來看,在相聲翻譯中,如果原語的形式和內容與對象語所處情景差異不大,采取直譯的方法不會損失幽默方式,同時能夠節省譯者精力。如:郭德綱、于謙相聲《單身男女》

“郭:你好。你是那個郭德綱先生嗎?どうも、郭徳綱さんですか?于:什么味這是。このなまりってなに?郭:您好,我是郭德綱。はい、郭です。郭(女):要是有時間,上俺們這兒來一趟。時間があれば、うちに來いよ。于:干什么啊?というと?郭(女):我那個孫子結婚。孫の結婚式。于:孫子結婚!孫の結婚式か!郭:孫子結婚。孫子叫什么名字啊?孫の結婚式。お宅の孫の名前は?郭(女):威廉。ウィリアム。于:威廉結婚!?ウィリアムが結婚!?郭:您是誰啊?そちらはどなたでしょうか?郭(女):英國女王イギリス女王。于:英國女王怎么這味啊。イギリス女王ってこんなしゃべり方だっけ?”

本選段中,笑點主要集中在模仿英國女王說話的語調,以及用英國王室來進行調侃。此時,中日兩國對英國王室的認知相近,采用直譯也能實現交際目的。

(二)意譯

意譯是指大致保持內容,不追求形式的翻譯方法。從功能主義翻譯角度來看,在進行相聲翻譯時,由于受時間制約,在不流失信息的基礎上盡量采用簡潔的形式才能趕得上原語的節拍,從而取得和原語相近的幽默效果。此外,由于受中日思維差異的影響,把差異較大的內容采用意譯的方式翻譯,亦能實現幽默效果。如郭德綱、于謙的跨年演出相聲:

“郭:反正他們家人對節日是非常在意的。剛才講的只是一天的日常吃飯。平時一看過節了,一看過年了,他父親打心里高興。一看,比如說,今天,立春。兎に角、于さんちは祝日には気を使っててね。さっきは三食の話。祝日になると、お父さんはとても機嫌がいいの。例えば、今日は立春節。于:北京叫打春。春が來ました。郭:北方話叫打春。今天立春了,我們要慶祝一下。北方人一般來說啊,吃薄餅。そう、春を祝うため、北方の人は薄いクレープを食べます。于:也叫荷葉餅。ハスの葉に似てるやつ。郭:炒各種的青菜,攤雞蛋,肘花,醬肉,卷著吃。他父親沒有。野菜や卵、豚肉などを包んで食べる。でもお父さんは違います。于:我們家呢?どういうこと?郭:薄餅太小,讓人笑話呀。薄いのじゃ嫌です。于:哦,不顯身份。地位を見せないとね。郭:烙大餅。大きいのがいい。”

在選段中,由于打春是中國特有風俗,直譯無法保證效果,于是意譯為“春が來ました”,保證了交流的效果。同時,“烙大餅”如采取直譯,日本人很難理解到其中暗含的幽默效果,為了保證交際目的的實現,直接將其暗含的笑點意譯出來。

(三)文化移植

文化移植是指將原語中特有的文化元素轉換為譯語語境中的文化元素。通過文化的移植,使得觀眾能夠理解相聲的笑點和包袱,從而達到實現幽默效果的目的。文化移植主要分為兩類,一類是對獨立信息,即特殊名詞的處理。如:

“迎面擺丈八條案,上有鈞窯瓶、郎窯罐、宣窯蓋碗,古月軒的果盤。真正面に2メートルの長機があって、上に美濃焼き、有田焼き、瀬戸焼きの陶磁器が並んでいる。唐伯虎的美人兒、米元章的山水、劉石庵的扇面兒、鐵寶的對子、板橋的竹子,松中堂的一筆“虎”字,正當中是乾隆皇帝御筆親題!ダヴィンチの「モナ?リザ」、ゴッホの「ひまわり」、葛飾北斎の富士山、范寛の「渓山行旅図」、そして真ん中にあるのは清の乾隆皇帝が書いた御筆。”

上文中的鈞窯瓶、郎窯罐、宣窯蓋碗皆為中國特有的名瓷,翻譯為“美濃焼き”日本名瓷之后更方便觀眾理解。唐伯虎的美人兒、米元章的山水等中國名畫則翻譯為了達芬奇等畫家畫的世界名畫。

另一類是文化背景類信息,即相聲里的包袱的處理。如:“郭:你媽不是北京人。彼女は一般人じゃない于:那是?へえ?郭:家住在四川峨嵋山。実は高貴な家柄で。于:峨嵋?高貴?郭:你還有個姨叫小青。肌が雪のように白くて于:小青?雪?郭:那一年他們兩個人到杭州去旅游,我也到那里去出差。赤い唇と黒檀のように黒い髪をした美人。于:嗯嗯。はい?郭:走在西湖岸邊,天上下雨了,他們找我借傘。で、そんな彼女の美貌に嫉妬する継母がいた。于:游湖借傘。継母?郭:實指望成就一段美好的姻緣,不料想咱們鄰居有一個海叔叔。端午の節句に、彼女は継母の用意した林檎ちまきを食って、眠ってしまったの。于:行了,海叔叔干嗎,您說的是我們家嗎?ちょ‥ちょっと待って、これ、うちの話?郭:這不是嗎?違うの?于:這不是《白蛇傳》嗎!半分白雪姫じゃないか。”

上文的原語采用了《白蛇傳》作為笑點的背景,但日本人無法理解,故置換為《白雪公主》的故事,同時按照原語的思路,重新制造了笑點,保證了幽默目的的達成。

在功能主義翻譯理論中,目的達成是核心。而相聲又是目的性較強的一項文藝活動。故用該理論指導日譯漢相聲翻譯能夠極大地提高翻譯質量。

【參考文獻】

[1]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究 [M].中國對外翻譯出版有限公司.2012.

[2]鮑鋼.口譯理論概述 [M].中國對外翻譯出版有限公司.2011.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产精品九九视频| 精品人妻AV区| 婷婷丁香色| 色网站在线免费观看| 毛片网站免费在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 美女被操91视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 五月婷婷丁香色| 91视频青青草| 国产精品黄色片| 在线一级毛片| 一区二区在线视频免费观看| 五月婷婷亚洲综合| 99精品一区二区免费视频| 免费激情网站| 中文字幕无码av专区久久 | 亚洲激情区| 亚洲视频在线网| 国产免费人成视频网| julia中文字幕久久亚洲| 色天天综合久久久久综合片| 青草视频免费在线观看| 一本大道无码高清| 玩两个丰满老熟女久久网| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 黄色一级视频欧美| JIZZ亚洲国产| 国产一区二区三区视频| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲看片网| 国产a网站| 日本亚洲成高清一区二区三区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产精品女熟高潮视频| 福利一区三区| 91探花在线观看国产最新| 正在播放久久| 狠狠亚洲五月天| 777午夜精品电影免费看| 欧美午夜小视频| 1769国产精品视频免费观看| 精品国产免费人成在线观看| 毛片视频网址| 青青久视频| 日韩在线第三页| 国产中文一区二区苍井空| 国产视频一区二区在线观看 | 欧美劲爆第一页| 99热最新网址| 国产在线观看人成激情视频| 成人免费网站久久久| 国产一区亚洲一区| 久久亚洲欧美综合| 性做久久久久久久免费看| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 天天色天天综合| 波多野结衣国产精品| 国产成人麻豆精品| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 精品一区二区久久久久网站| 中文字幕在线欧美| 波多野结衣在线一区二区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 日韩在线2020专区| 1级黄色毛片| 日韩精品毛片| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 四虎免费视频网站| 中文字幕丝袜一区二区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 97视频精品全国免费观看 | 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产激情无码一区二区APP| 四虎精品国产永久在线观看| 欧美视频二区| 国产丰满成熟女性性满足视频| 91国内在线视频| 成年网址网站在线观看| 日韩亚洲高清一区二区|