陳 馳
(四川外國語大學研究生院 重慶 400031)
語料庫驅動下漢英詞典新型釋義表征模式的建構
陳 馳
(四川外國語大學研究生院 重慶 400031)
共選理論和常態與拓展理論在漢英詞典中的運用潛勢以及漢英詞典的釋義現狀為新型釋義模式的建構提供了理論依據和理論基礎。本文將基于共選理論和常態與拓展理論系統構建漢英詞典的新型釋義模式,包括語料庫驅動下的擴展意義單位模型下的形式、意義和功能特征的對等,以短語模式為載體的目的語詞的常態用法表征。本研究對漢英詞典新型釋義模式的構建不僅有助于拓展漢英詞典的理論研究,而且將有利于指導漢英詞典的編纂實踐。
語料庫;漢英詞典;釋義
釋義是詞典編纂的核心和靈魂,是中國英語學習者不可或缺的工具,因此對釋義模式的研究極具理論和現實意義。然而縱觀漢英詞典釋義模式相關文獻,大多數研究任舊停留在“強化對應詞語的等值性”上,不僅如此,落后的編纂方法和對漢語詞典的過分依賴導致大多數以漢語詞典為參考源的“漢語翻譯型雙語詞典”的出現。為了改善漢英詞典釋義模式研究上不徹底以及不成熟的現狀,本文將整合共選理論[1]4-25[2][3]33-69和常態與拓展理論[4][5]65-250,通過構建完整的釋義原則,系統闡釋漢英詞典的新型釋義表征模式。本研究對漢英詞典釋義模式上的探索將不僅在方法上修正傳統釋義研究依靠單一編纂源或編纂者個人編纂經驗不足的局限,而且在編纂實踐上為漢英詞典的釋義提供了理論指導。
共選理論認為,交際過程中意義的實現是一系列密不可分的共選關系形成的,包括形式與形式的共選,形式與意義的共選,形式與功能的共選。具體而言,詞匯和詞匯是共選的,一旦一個詞匯選定之后,下一個詞匯也隨即選定;詞匯與語法是共選的,一旦一個詞匯選定之后,其相應的語法結構也隨之選定。不僅如此,形式的選擇也指向一定的意義和功能,從而讓形式,意義和功能這三者緊密地聯系在一起。
常態與拓展理論認為,意義是事件,而非實體,在人們日常使用過程中產生的。意義植根于語境,離開語境的詞只有意義潛勢(meaning potential),而非意義。詞典提供的應是詞語的典型的有代表的常見特征,即常態(norm)。
總而言之,兩個理論都是在語料庫大數據時代背景下對語言意義做出客觀真實描寫的一次嶄新探索,革新了以往研究基于單個詞探討意義的錯誤視角,在漢英詞典的編纂過程中,兩理論極具運用潛勢。
本節將系統從特征描述,原則闡釋,工作機制以及案例分析這幾個方面系統構建并驗證漢英詞典新型釋義模式的可行性及可操作性。
多個層面的共選映射。一旦一個詞語確定下來之后,與之相應的橫組合關系也確定了下來,包括節點詞的搭配,類聯結,語義趨向及語義韻。這四個層面的共選關系體現了節點詞在形式、意義和功能三方面的內在關系。其中搭配體現了節點詞與搭配詞之間的共選關系,類聯結體現了節點詞與語法結構的共選,以上兩類共選關系是節點詞在形式上的體現。語義趨向反映了節點詞與語義范疇之間的共選關系,即節點詞在意義上的體現。語義韻反映了節點詞與與功能的共選,指向說話者的目的,即節點詞在功能上的體現。以上四種共選關系揭示出節點詞在形式、意義和功能三方面的內在關系。
短語模式的表征載體。單個的詞語義充滿歧義,飄忽不定,無法確定其意義。語義是詞語多個層面共選的結果。短語模式下的語義表征可以實現詞語在不同層面的共選特征。該模式下的語義表征由一個具有幾組典型節點詞搭配集(sets of collocation)的配價結構(valency structure)所組成。該配價結構不僅體現了節點詞在組合層面(syntagmatic level)上的共選關系,即搭配和類聯結,同時也體現了節點詞在語義層面(semantic level)上的共選關系,即語義趨向。例如,對于 “San Francisco was shaken by an earthquake”這句話中“shake”一詞用短語模式可表示為[event]shake[Location]。也就是說,短語模式為載體的表征手段將形式和意義聯系起來共同實現目的語詞的全息表征。
語料庫驅動的原則。對于語料庫對詞典學的意義而言,許葵花和張衛平[6]便指出:“在詞典學的各個分支領域,語料庫已成為不可或缺的詞典編纂依據。不依靠語料庫而編纂的詞典將沒有市場競爭力。在不久的將來,真正的語料庫運用將成為全世界詞典編纂的標準?!痹谶@種分析模式下,編纂者個人主觀因素將會降得最低,從而對語言的描述更加純凈更加符合客觀現實。
常態用法為主體的原則。語言是動態的變化的,隨著時代的變化,人們生活方式的改變,語言的使用也會呈現新的變化。在這種情況下,同一個詞會衍生出不同的意義和用法。不僅如此,在語言表達過程中為了追求新鮮感或趣味性而故意脫離語言的常規用法創造出一種新興的特殊的表達方式的情況也時常發生。在這種情況下,作為編纂者,應該從紛繁復雜的語言倉庫中抽離詞匯常見而典型的用法,即常態。其原因在于,詞語的常態用法是人們在日常使用過程中的實際反映,體現了語言在特定時代背景下穩定而廣泛的使用特征,加強了詞典記錄的穩定性和典型性。因而,以常態用法為主體性的編纂原則是更加科學客觀的詞典編纂準則。
功能對等原則。在雙語界面下,通過檢查被比詞語在形式、意義和功能特征的異同從而確定對等的短語單位,包括搭配、類聯結、語義趨向和語義韻這四個層面。如果說被比詞語在這四個方面都呈現嚴格的對應關系,那就是最理想的對應狀態。然而,在大多數情況下,雙語詞匯之間的對應呈現錯綜復雜的非理想狀態,即在跨語言對應過程中很難找到以上四個層面均對等的情況。在這種情況下,語義韻層面的對等最為重要。事實在于,語義韻層面的對等體現了詞語的態度意義和交際目的,在語言交際中起主導作用,是根本判斷準則。又或者說,跨語言對應意義單位的對等本質上是一種功能對等。
在跨語言對應意義單位研究中,通過比較對應詞語形式、意義、功能方面的異同從而確定對等單位。因而,對應意義單位的識別需要建立在對比語境中。參照衛乃興和陸軍[7]27提出的擴展意義單位對應研究的方法,本研究提出一個專門的工作方法。該方法由三個步驟組成。第一步,在平行語料庫中確定目標詞的初似對等,以此作為初似對應單位(prima facie corresponding unit)。第二步,檢索兩個綜合性的單語語料庫,檢查初似對應單位的搭配,類聯結,語義趨向及語義韻特征,如果在以上層面上存在相似或一致,那么即可確定為事實上的對應單位(de facto corresponding unit)。第三步,確定目標詞的常態用法模式。具體步驟可見圖一。

圖一 工作機制
需要說明的是,首先,初似對應意義單位的確立是基于平行語料庫中顯示的復現翻譯對等(recurrent translation equivalent)。其原因在于,平行語料庫中的復現翻譯對等體現了翻譯社團的雙語知識、交際策略和共識,從一個側面揭示了雙語詞語的對等關系,因此是最重要的對比依據。[8]然而在大多數情況下,跨語言對應呈現錯綜復雜的關系,并非一一對應。例如,語言A中的詞語a在平行語料庫中出現了多個復現翻譯對等,在這種情況下,需要運用Altenberg[9]提出的相互對應率(MC)計算兩個詞語之間的互譯概率。公式如下:
MC=(At+Bt)*100/As+Bs
其中,MC即為相互對應率,At和Bt分別代表詞語A和詞語B在譯文文本中出現的頻數,而As和Bs分別代表詞語A和詞語B在原文文本中出現的頻數。
其次,當初似對應意義單位確定之后,需要分別在兩個單語語料庫中進行檢索兩個對應詞在形式、意義和功能方面的特征,即搭配,類聯結,語義趨向和語義韻,其中語義韻最為關鍵,是根本判斷標準。
最后,建立事實上對應單位的常態用法模式。
共選理論和常態與拓展理論為漢英詞典新型釋義表征模式提供了一個視語料為研究源泉,拋開人的主觀經驗將語言的意義轉向客觀文本的科學現實的研究路徑中來。通過對 “意義是什么”這個經典命題的重新闡釋使人們對文本價值有了一個全新的認識,無論在理論上還是實踐上為漢英詞典新型釋義表征模式提供了重要指導。因而,建立在以上兩個理論的漢英詞典新型釋義表征模式是語料庫驅動下,以常態用法為主體,通過多個層面的共選映射以短語模式為載體的目的語詞的原型表征。在形式上不僅改變了傳統釋義模式中單一提供對等詞的消極表征取向,而且在功能上將原本線性排列缺少內在關聯的各語義項通過形式、意義及功能方面的全息表征串聯在一起以此共同實現語詞的原型表征。該漢英詞典新型釋義模式的構建不僅有助于拓展漢英詞典的理論研究,而且將有利于指導漢英詞典的編纂實踐,提高漢英詞典的編撰質量和使用價值,以至于進一步推動漢英詞典甚至整個雙語詞典的發展。
[1] Sinclair, J.Corpus, Concordance and Collocation[M].Oxford: Oxford University Press, 1991.
[2] Sinclair, J.The search for units of meaning[J].Textu, 1996, 9(1): 75-106.
[3] Sinclair, J.Trust the text: Language, Corpus and Discourse[M].London: Routledge, 2004.
[4] Hanks, P.Linguistic norms and pragmatic exploitations or why lexicographers need prototype theory and vice versa[A].Kiefer, F.et al.Papers in computational lexicography[C].Budapest: Linguistic Institute, 1994.89-113.
[5] Hanks, P.Lexical analysis: norms and exploitations[M].Massachusetts: MIT Press, 2013.
[6] 許葵花, 張衛平.論語料庫語言學在外語教學中的應用[J].外語與外語教學, 2003(4):21-24.
[7] 衛乃興, 陸軍.對比短語學探索:來自語料庫的證據[M].北京:外語教學與研究出版社, 2014.
[8] Teubert, W.Directions in corpus linguistics[A].In M.A.K.Halliday, W.Teubert, C.Yalop & A.Germakova(eds.).Lexicography and corpus linguistics[C].London & New York: Continuum, 2004.113-165.
[9] Altenberg, B.Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical correspondences[A].In H.Hasselgǎrd & S.Oksefjell(eds.)Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson[C].Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1999.249-268.
H316
A
1672-5832(2017)10-0247-02
本文是2016年重慶市研究生科研創新項目“語料庫詞典學視域下文化特色詞研究:以漢英詞典中的儒學詞和英漢詞典中的圣經詞匯為例”(項目編號CYS16204)階段性成果。
陳馳(1992-),女,漢族,湖北天門人,碩士研究生,研究方向:詞典學。