姑麗愛(ài)熱穆·依布拉音
(西北民族大學(xué)維吾爾語(yǔ)言文化學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)
漢維互譯中色彩義的對(duì)比及翻譯研究
姑麗愛(ài)熱穆·依布拉音
(西北民族大學(xué)維吾爾語(yǔ)言文化學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)
本文比較系統(tǒng)地闡述詞語(yǔ)色彩義的分類,通過(guò)對(duì)維吾爾語(yǔ)與漢語(yǔ)色彩義進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究,分析漢維語(yǔ)色彩義之間的共性和差異,探討漢譯維中色彩義在不同語(yǔ)境下的翻譯問(wèn)題。
漢維互譯;色彩義分類;翻譯技巧
翻譯首先是一種語(yǔ)言文字層面的轉(zhuǎn)換,由于各語(yǔ)言系統(tǒng)之間存在的不對(duì)等,翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上就是一種差異的展現(xiàn),因此必然帶來(lái)新詞語(yǔ)、新句法、新觀念的輸入,從而對(duì)譯語(yǔ)原有的語(yǔ)言特征產(chǎn)生影響。由于交際的過(guò)程受到多種因素的干擾,因此翻譯是無(wú)法做到絕對(duì)客觀的,即使是同樣的譯文,不同的讀者閱讀起來(lái),甚至同一讀者在不同時(shí)期閱讀起來(lái),也會(huì)有不同的感受和反應(yīng)。哈蒂姆與梅森強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境的重要性。在他們看來(lái),傳統(tǒng)的針對(duì)直譯/意譯等的爭(zhēng)論忽略了翻譯發(fā)生的語(yǔ)境即社會(huì)背景。他們借用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的說(shuō)法,認(rèn)為解決這一問(wèn)題需要考慮:誰(shuí)在翻譯什么?為誰(shuí)翻譯?何時(shí)何地翻譯?為什么、在什么情況下翻譯?對(duì)于譯者的角色,哈蒂姆和梅森認(rèn)為,譯者“處于動(dòng)態(tài)交際過(guò)程的中心,是原文作者與譯文讀者之間的協(xié)調(diào)者”。[1]
就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,即使我們能夠做到將原文的思想感情、微妙的意思,連同它的文字風(fēng)格、神韻都表達(dá)出來(lái),也不一定能夠達(dá)到真正意義的“順”與“雅”。……