999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study of Subjectivity on the Basis of the Translation of Le Rouge et le Noir by Xu Yuanchong

2017-09-30 20:21:55項芬張艷霞
校園英語·上旬 2017年10期

項芬+張艷霞

【Abstract】Le Rouge et le Noir told us a story about Julien Sorel of his struggle and two periods of love affairs through which it revealed the great conflicts between different classes during the restoration times. This thesis mainly analyzes this book translated by Xu Yuanchong from the perspective of translators subjectivity including initiative, passivity and egoism. Each part elaborates the connotation of the two aspects carefully and analyzes the advantages and disadvantages of the edition translated by Mr. Xu.

【Key words】translators subjectivity; Le Rouge et le noir; translation versions

Chapter 1

A Brief Introduction to Translators Subjectivity

Translators subjectivity has three features:initiative, passivity and egoism, which is to say, a combination of positive and passivity is required from the perspective of translators subjectivity. Since a long time ago many people lack understanding about translators motility. Actually, translators can employ their motility from several aspects:selecting source text, choosing translation principles, comprehending and the way of expression. However, on the other hand, translators are restricted more or less by some factors:social background, sponsors, culture misinterpretation, source text, translators training, accomplishment and so on. Mans subjectivity includes two parts:initiative and passivity. Passivity reveals a fact that men have a sense of dependence and restriction on objects. As men create the world with their initiative also depends on passivity. Generally speaking, mans passivity can be divided into exterior passivity and interior passivity. Exterior passivity means men are usually confined by external factors like objective rules, conditions, means and social relations and so on.

Chapter 2

Manifestation of Translators Subjectivity in Xu Yuanchongs Translation of Le Rouge et le Noir

2.1 Initiative and motility

The initiative mentioned in this thesis is referred to a way that a translator thinks best to translate. It is different from creativity even though they have something in common. Creativity is usually expressed in translation process while initiative can be expressed before the process or after the process. In fact, they are often hindered by some objective and subjective factors. Thus, there is no exception in literary translation. The literary works is a reflection and symbol of a country and a nation.

Ah! voici lhomme desprit par excellence, M. le baron B?ton, dit Mlle de la Mole, imitant un peu la voix du laquais qui venait de lannoncer .endprint

Je crois que même vos gens se moquent de lui. Quel nom, baron B?ton! dit M. de Caylus.(Gall?mard Folio)

——“啊!又來了一個絕頂聰明的人,巴東男爵先生。”德·拉莫爾小姐說時,有點模仿通報姓名的仆人,把“巴東”說成“扒洞”。

“我想,甚至府上的仆人也在拿他開玩笑。多怪的名字,扒洞男爵退”德·呂先生說。(許譯)

Actually, the source text is simple. However, a French word makes it difficult translate well. The word means cudgel but is used as a name. It is a common practice in French grammar which causes trouble to translate it well into Chinese. Neither transliteration nor free translation can well express the original spirit. Under this kind of circumstance Mr.Xu dealt with it in his own way rather than being restricted by the original text. His initiative and motility propel him to create his own translation style which is called “recreation”.

2.2 Passivity and non-motility

Traditional translation theory mainly discusses translation from the view of linguistic study in order to produce a translation that is equivalent to the source text on the basis of loyalty and equivalence. We admit they do give full play to their initiative but they sometimes neglect translators passivity. As a matter of fact, translation, fiction or nonfiction, always needs to find a point that can balance translators motility and their passivity. Although initiative is the essence and expression of translators, passivity also plays an important role in translating literary works. That is also why “faithfulness” has won most peoples approvals.

Chapter3:Conclusion

The novel Le Rouge et le Noir succeeded in shaping a character named Julien Sohill that made Stendhal world famous. The whole thesis analyzed Xu Yuanchongs translation version from the perspective of translators subjectivity which includes three parts:initiative, passivity and egoism. I also compare Xus translation with other famous translators works. In a word, from this thesis I have learned to unite the translators consciousness of creativity and self-restraint, hoping to promote the translation practice and translation studies in the future.

References:

[1]Bassnett,Susan.1998.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Beijing:Beijing University Press.56-58.

[2]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004 (03):77-78.endprint

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区无码av| 综合色在线| 亚洲一级毛片| 欧美亚洲另类在线观看| 天堂在线亚洲| 91精品国产91久无码网站| 波多野结衣久久精品| 无码人妻热线精品视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 成人免费视频一区二区三区| 国内嫩模私拍精品视频| 色视频国产| 欧美日一级片| 2021国产在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产精品美女网站| 国产成人亚洲精品无码电影| 日韩天堂在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 2020国产精品视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧洲欧美人成免费全部视频| 一本久道久综合久久鬼色| 激情爆乳一区二区| 成人看片欧美一区二区| 在线视频精品一区| 亚洲人成人无码www| 久久精品国产电影| 精品国产香蕉在线播出| 欧美中文字幕在线二区| 精品国产91爱| 成人日韩视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 欧美日韩激情| 日韩午夜片| 亚洲乱码视频| 欧美成人精品高清在线下载| 91外围女在线观看| 免费国产高清视频| 中文字幕亚洲电影| 91在线播放免费不卡无毒| 国产麻豆va精品视频| 午夜福利在线观看成人| 98精品全国免费观看视频| 国产精品免费入口视频| 东京热高清无码精品| 日本免费福利视频| 亚洲女同欧美在线| 熟女视频91| 日韩激情成人| 国产成人免费手机在线观看视频| 天天爽免费视频| 国产小视频网站| 97在线免费| 亚洲有无码中文网| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 九九久久精品免费观看| 色老头综合网| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 色成人亚洲| 极品性荡少妇一区二区色欲| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 最新国产精品第1页| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 久久国语对白| 亚洲av无码人妻| 996免费视频国产在线播放| 毛片在线播放网址| 亚洲综合九九| 亚洲乱伦视频| 91九色视频网| 无码免费视频| 666精品国产精品亚洲| 日韩人妻少妇一区二区| 国产aaaaa一级毛片| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品久久久精品三级| 国产亚洲精品91| 国产成人8x视频一区二区|