999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on the Metaphor Translation from a Cognitive Perspective

2017-09-30 14:52:45秦堯
校園英語·上旬 2017年10期

秦堯

【Abstract】With global economic integration, metaphor translation is increasingly applied to various fields of science and technology. Thus, this study will focus on the metaphor translation from a cognitive perspective. On the basis of cognitive metaphor theory and conceptual metaphor theory, this study will evaluate the metaphorical cognition mode and source of vehicle. From this new perspective, it reveals and clearly states the translation theory of cognitive equivalence and metaphor translation strategies.

【Key words】metaphor translation; cognitive perspective

1. Introduction to Metaphor

The study of metaphor has a long history. In the past years, an increasing number of philosophers and rhetoricians pay attention to the metaphor researches and its usages. As Richards once said, “Metaphor is closely related with peoples daily conversations. Fundamentally, metaphor is a kind of communication between ideas and it also reflects the interaction between contexts.” Lakoff also believed that metaphor not only existed in language, but also existed in our thoughts and actions. In other words, metaphor is a way of thinking and cognition, which has penetrated into various aspects of language, culture, thinking and social activities. Moreover, metaphor plays an important role in translation. The sound way of translating metaphor words and sentences will determine the results of one work. Metaphor translation must highlight the function of related factors, including the translation contexts and translation principles.

2. Metaphorical Cognition Mode

“The greatest thing for people is the mastery of metaphor”, Aristotle argued. Metaphor is to compare the meaning of two words within imaginations. The two words must have similar factors. However, translators can not translate the metaphor by its apparent meaning. The translators should find its deep meaning within cognitive experience. The implied meaning of a metaphor is the interactive process between tenor and vehicle. For example:

Mark Twains work is a mirror of America.

The tenor refers to the ‘Mark Twains work and the vehicle is ‘mirror. The mirror shows the reality of the United States. This process is the reflection of humans metaphorical cognition, which determines the difference between tenor and vehicle. Meanwhile, the cognition of translating the metaphor is also influenced by social environment and culture. The metaphorical meaning requires the reader to have the cultural background of work. Therefore, in the process of C-E and E-C metaphor translations, translators need to pay attention to the real meaning in light of the cognitive perspective.endprint

3. Source of Vehicle

There are mainly five sources of different kinds of vehicles, including human body, animals and plants, daily words, common words and allusions. Along with the vehicle words, people can create sound expressions. Such as “wolf-pack” effect, people use this allusion to argue about the performance and form of one team work. Translators only master the different factors of various sources of metaphor, then, they can translate the words in the most proper way. Moreover, it enables readers to have a clear understanding about the words.

4. Cognitive Equivalence Principle of Metaphor Translation

Cognitive equivalence principle requires translators to highlight the function of context. Context analysis has closely connection with cognitive views. Context is the basis for identifying and understanding metaphors. The recognition of metaphor depends on context, at the same time, as a pragmatic phenomenon, needs contextual clues. When translators can not find the real meaning, they can identify metaphor and discourse on the basis of the transformations between words, topics and objects.

Cognitive equivalence enables translators to understand the intra-linguistic context and extra-linguistic context of its semantic meanings. Thus translators can encounter difficulties in translating metaphors. The intra-linguistic context can help translators to understand the cultural background of the vehicle. Through the whole context, translator can accurately translate the meaning. Moreover, extra-linguistic context enables translators to eliminate word differences and find the omit information.

5. Conclusion

Metaphor translation is the reflection of cognitive perspective that it is both language and culture phenomenon. Translators should pay attention to the images of vehicle, the equivalence of cognitive meaning and the contexts. In addition, translators can take proper way to help them to understand and express the high-quality work.

References:

[1]Kittay,E.F.(1990).Metaphor:Its cognitive force and linguistic structure.Oxford University Press.

[2]Lakoff,G.,& Johnson,M.(1980).The metaphorical structure of the human conceptual system.Cognitive science,4(2),195-208.endprint

主站蜘蛛池模板: 日本一区中文字幕最新在线| 毛片在线播放a| 国产91透明丝袜美腿在线| 91成人在线免费视频| 日本在线欧美在线| 午夜a级毛片| 丁香婷婷在线视频| 亚洲aaa视频| 青青操国产视频| 亚洲综合在线最大成人| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲aaa视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 中文字幕在线播放不卡| 久草视频精品| 国产一级毛片网站| 全色黄大色大片免费久久老太| 国精品91人妻无码一区二区三区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 色综合五月婷婷| 亚洲男人在线天堂| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 在线不卡免费视频| 亚洲成人黄色网址| 国产h视频免费观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 日本三区视频| 国产地址二永久伊甸园| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产人人干| 国产女人在线视频| 波多野结衣视频一区二区| 国产日韩欧美视频| 日韩欧美高清视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 中文字幕免费播放| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 无码一区二区三区视频在线播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久国产热| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 免费网站成人亚洲| 国产成人精品一区二区不卡 | 操国产美女| 97se亚洲综合不卡| 色综合久久88色综合天天提莫| 九九热精品视频在线| 国产簧片免费在线播放| 91年精品国产福利线观看久久 | 99热这里只有精品5| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 波多野结衣在线一区二区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 在线看片中文字幕| 在线观看欧美国产| 久草视频中文| 美女一区二区在线观看| 九九热视频在线免费观看| 99国产在线视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 男女性色大片免费网站| 国产无遮挡裸体免费视频| 久久永久视频| 日韩欧美高清视频| 青青青国产视频手机| 久久永久视频| 亚洲天堂成人在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 波多野衣结在线精品二区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产网站黄| 久久精品人妻中文视频| 国产成人精品一区二区三区| 精久久久久无码区中文字幕| 欧美三级不卡在线观看视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久视精品| 日韩中文精品亚洲第三区| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产精品视频久|