999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議形式與內容在詩歌翻譯中的地位

2017-09-30 14:02:44楊青
校園英語·上旬 2017年10期
關鍵詞:內容

楊青

【摘要】詩歌是內容與形式的完美結合,作為一種最精妙的文學類型,詩歌的美集中在其形式與內容。關于其翻譯,現存許多爭議,主要是散文學派和詩歌學派的對峙。本文以《鹿柴》三譯本為例,探討形式與內容在詩歌翻譯中的地位。

【關鍵詞】詩歌 內容 形式 鹿柴

《鹿柴》是王維山水詩的代表作,是他隱居輞川時的作品,描繪其處所“鹿柴”附近空山深林在傍晚時分的幽靜景色,反映了詩人對大自然的熱愛和對塵世官場的厭倦。詩人完美的畫面裁剪,巧妙的取景布局,并用以“響”的動烘托“空”的靜的藝術辯證手法,讓全詩渾然天成,毫不做作。而隱藏于這一畫面背后的禪意,使該詩顯出更深意蘊。本文以《鹿柴》G. W. Robinson,Kenneth Rexroth和許淵沖的三個英譯本為例,分析形式與內容在詩歌翻譯中的地位,三個譯本以下分別簡稱version1,version 2,version 3。

一、詩歌中的形式與內容

詩歌是內容與形式的完美結合,作為一種最精妙的文學類型,詩歌的美集中在其形式與內容。關于其翻譯,現存許多爭議,主要是散文學派和詩歌學派的對峙。前者認為詩歌可譯為散文;而后者則堅持詩只能譯成詩。一首詩就像是一個立體物,每個面都是其整體不可分割的一部分,譯文應該從形式、內容等各方面接近原文。筆者認為詩歌的美更多的在于其表述方式而非表述內容。形式可以說是詩的靈魂,而做一首詩實在就是賦予一個形式與情趣。

二、《鹿柴》三譯本的對比賞析

1.《鹿柴》原詩及其三譯本

鹿柴

空山不見人,但聞人語響;返景入深林,復照青苔上。

Version 1:Deer park

Hills empty, no one to be seen, We hear only voices echoed—With light coming back into the deep wood, The top of the green moss is lit again. (G. W. Robinson, 1973)

Version 2:Deep in the Mountain Wilderness

Deep in the Mountain Wilderness, Where nobody ever comes, Only once in a great while

Something like the sound of a far off voice, The low rays of the sun, Slip through the dark forest, And gleam again on the shadowy moss. (Kenneth Rexroth, 1970)

Version 3:The Deep Enclosure

In pathless hills no mans in sight.But I still hear echoing sound. In gloomy forest peeps no light, But sunbeams slant on the mossy ground. (Xu Yuanzhong, 2000)

2.詩歌內容。內容的再現主要體現在字詞的意思上。《鹿柴》的前兩句“空山不見人,但聞人語響。”中的“空”字,最能體現本詩的禪意,能否翻譯好該字是譯文成功與否的關鍵。Version 1 將“空”譯成“empty”,不僅表現出了視覺上的空,更表達出寂寥的情境。Version2沒有直接翻譯“空山”,而是將其“深化”,譯成“deep in the Mountain wilderness”,試圖挖掘更深層次的含義。Version3則將“空山”譯成“pathless hills”,具有畫面感,卻無法體現出寂靜,在意境傳達上略有欠缺。詩歌后兩句“返景入深林,復照青苔上”,“深林”一詞三個譯本分別用的是“deep wood”,“dark forest” 和“gloomy forest”。從內容的傳達來看,筆者認為version 2更勝一籌。首先“forest” 比“wood” 更為準確,深林應該是指郁郁蔥蔥的森林,而非灌木叢,人在灌木叢中不太可能行走,并看到大片青苔。再者“gloomy”表現出了森林的蔥郁,而“dark” 僅修飾了“forest” 的顏色。再看“青苔”一詞,三個譯本分別選用的是“green moss”,“shadowy moss”和“moss ground”,version 1,2 都是不錯的翻譯,而version3 語義中心發生了轉移,描述的不再是moss,而到了ground上。

3.詩歌形式。從形式看,五言、七言的唐詩自帶一種整齊對仗的美感,體現了中文對對稱美的追求。在《鹿柴》的三個譯本中,version2用的是散文體,version1和version3則選用的是詩體。散文體譯詩一般節奏自由、句式完整、語言規范,但不能很好地體現原詩朗朗上口的韻律、凝練簡約的風格和新穎獨特的表達。朱光潛說:“如果用詩的形式表現的,散文也可以表現,甚至表現得更好,那么詩就失去它的‘生存理由了”。在節奏上,verison2沒有了原詩那種抑揚頓挫之感,節奏被拉得太長。version1與version3相比,version1各行間詞數不一,很難做到與原詩類似的節奏感。Version3,采用每行七八個音節的格律詩,抑揚頓挫之間傳遞出山中幽靜空靈之感。譯者頗費心思的將第一和第三,第二和第四的開頭用同一單詞開始并句尾押韻,每行的音節數都控制在七八個左右,可謂是完整地傳達出了原詩的形式美,因此要勝于其他兩個版本。

三、結語

詩歌是最簡潔靈活、富有想象力的文學語言。漢詩以其獨特的修辭形式和意象,在文體、音樂性及文化意象的傳遞上具有獨特的美,譯者應盡量還原這種美,尤其是在形式上把握住漢詩所想表現的情趣和所應有的聲音節奏。正如吳鈞陶所說,“詩要譯成詩,不要譯成散文。是格律詩,不要譯成自由詩。格律不是枷鎖,不是鐐銬;格律是舞蹈的規矩,三步、四步、華爾茲、探戈等等都有規矩,可以從心所欲不逾矩,善舞者是不會感到束縛的”。

參考文獻:

[1]傅浩.我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養[N].中華讀書報,2002-6-19.endprint

猜你喜歡
內容
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年19期)2021-10-14 08:33:02
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年9期)2021-07-16 07:02:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2020年23期)2021-01-18 03:09:18
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2020年17期)2020-10-27 02:49:04
引言的內容
引言的內容
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
主站蜘蛛池模板: 亚洲三级色| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产成人一区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产精品香蕉在线| 国产欧美日韩在线一区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 精品久久久久久久久久久| 亚洲乱强伦| 无码精品国产dvd在线观看9久| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲人成网18禁| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲欧美另类中文字幕| 成人看片欧美一区二区| 最新国产在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美亚洲香蕉| 亚洲VA中文字幕| 欧美激情综合一区二区| 亚洲国产成人久久77| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产情精品嫩草影院88av| 国产流白浆视频| 国产精品丝袜视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 久久精品只有这里有| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产精品视频第一专区| 2020亚洲精品无码| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美一区精品| 97综合久久| 一级毛片基地| 国产性爱网站| 精品久久高清| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 性色一区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产无套粉嫩白浆| 久久久四虎成人永久免费网站| 久久这里只有精品8| 五月婷婷激情四射| 成人福利在线看| 中文字幕调教一区二区视频| 午夜毛片免费观看视频 | 国产爽妇精品| 一级全黄毛片| 欧洲精品视频在线观看| 四虎AV麻豆| 在线观看无码av五月花| 亚洲第一黄色网址| 国产亚洲精品自在久久不卡| 99精品免费在线| 一本无码在线观看| 国产精品视频第一专区| 欧美a级在线| www亚洲精品| 国产不卡在线看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产18页| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 免费人成网站在线观看欧美| 久久6免费视频| 成人福利在线视频| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日本a∨在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产成人1024精品| 精品超清无码视频在线观看| 欧美黄网站免费观看| 国产无码精品在线播放| 国产91蝌蚪窝| 天天综合亚洲| 欧美在线视频a| 久久人搡人人玩人妻精品一| 97综合久久| 奇米影视狠狠精品7777| 男女性色大片免费网站|