999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢翻譯中的增譯和省譯

2017-09-30 13:55:08李玉薔
校園英語·上旬 2017年10期

【摘要】在英漢翻譯實踐中,很多時候如果只是照字面翻譯,往往難以確切地表達原文的意思。有時需要補充一些原文字面上沒有的詞或短語;有時又要刪除原句中的一些信息。這就涉及到了英漢翻譯中的增譯與省譯。本文將通過在陶瓷英語的文本翻譯為例,分析這一現象。

【關鍵詞】增譯 省譯 陶瓷英語

英語和漢語在語法結構和表達方式等方面存在很大的差異,要使譯文等價地再現原文所載的信息,則要求譯者既要透徹地理解原文,又要按照譯入語的語法特點及表達習慣對譯文進行加工處理,在原文的基礎上添加一些必要的詞或減少一些多余的詞,使譯文通順、流暢、自然,更加符合譯入語的表達習慣。

一、增譯

所謂增譯,是指有些詞在原文中被省略,但按照譯入語的語法或者表達習慣來看又不能被省略,這時,就需要譯者講省略的詞補充在譯文中表達出來。另一種情況是,有些句子在原文表達習慣上是清楚的,但譯成譯入語時,意思不完全清楚貨上下語義不連貫,這也需要做一些補充說明。

下面通過具體例句來說明一下何為“增譯”。

例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大塊瓷石錘碎成2-5厘米的小塊,再投入臼中舂細。

譯文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.

在漢語中,習慣省略掉主語,用以簡單直接地表達事情經過。而在英語中,雖然也有省略主語的祈使句,但在描述過程中,譯者應該講主語補充進去。

例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.

譯文:現在,由于生產力的發展、科學技術的進步,機械化的制瓷工藝取代手工操作的傳統工藝,這是歷史發展的必然。

英語中有些詞的搭配能力很強,可同時與幾個名詞連用,可是漢語則不然。因此,這就造成了兩種語言修辭上的差異,在翻譯過程中,譯者應當重視這種情況并適當增加搭配的成分,從而使得行文流暢、語義通順。

二、省譯

與增譯相反,省譯就是指翻譯中的省略。在漢語中,由于語法修辭的需要,有些詞是必不可少或者是用來增加原文美感的,但在譯成英語時就成了多余的詞,如果照譯出來,救護使譯文累贅、不順。因此,為了使譯文簡潔明了,在翻譯過程中,要遵循譯入語的表達習慣,略去某些詞不譯,下面請看例句。

例(1):英國倫敦的大英博物館、法國巴黎的盧浮宮博物館、美國紐約的大都會藝術博物館等世界著名博物館均藏有景德鎮珍貴瓷器。

譯文:Many well-known museums contains precious Jingdezhen ceramics as the British Museum, the Louvre and Metropolitan Museum of Art, etc.

中文喜歡詞語的堆疊,把事情描述得相當清楚,但是對于英語而言,只要把事情說清楚即可,無需使用太多詞匯重復表達相同的意思。

例(2):景德鎮陶瓷以其“白如玉,明如鏡,薄如紙,聲如磬”的特點成為陶瓷界的翹楚,遠近聞名,譽滿天下。

譯文:Jingdezhen ceramic is the best in ceramics industry because it is white like jade, bright as a mirror, thin as paper, sound like Qing. It is known far and wide.

原文中的“遠近聞名,譽滿天下”實則表達的是一個意思,就是說景德鎮陶瓷天下聞名,所以譯文只需要用一句話表達出這個意思就行了,不需要用兩句話跟原文一一對應地翻譯出來。

通過上述例子可以看出,增譯就是當原文里雖無其詞但有其意時,譯者適當地作一些補充,以使譯文更加完整和準確,絕不是憑個人喜好任意增添原文中并不包含的意思,也不是畫蛇添足地作注釋。省譯也一樣,在基于原文的基礎上,刪去重復啰嗦的詞藻,而不是隨意刪去原文內容與譯者不懂的內容。無論增譯還是省譯,都是為了能更高水平地翻譯出譯文,呈現出優秀的翻譯作品。譯者可以將增譯和省譯當做有效處理譯文的一種必要手段或技巧,加以熟練地運用,提高自己的翻譯水平。

參考文獻:

[1]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]應婷婷.科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例[J].東方教育,2015,(7).

[3]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[4]朱竹芳,胡甦生.陶瓷英語文獻的翻譯特征[J].中國陶瓷,2005, 41(2).

作者簡介:李玉薔(1993.10-),女,漢族,江西九江人,景德鎮陶瓷大學在讀研究生,研究方向:英語。endprint

主站蜘蛛池模板: 呦女亚洲一区精品| 国产成人8x视频一区二区| 99久久精品免费观看国产| 亚洲欧美自拍视频| 在线亚洲天堂| 91成人免费观看| 亚洲成人网在线观看| 精品少妇三级亚洲| www.国产福利| 精品国产成人三级在线观看| 99热国产在线精品99| 综合色在线| 在线播放精品一区二区啪视频| 青青青草国产| 亚洲天堂网站在线| 呦系列视频一区二区三区| 在线观看网站国产| 麻豆精品在线| 免费一级无码在线网站| 亚洲高清无码精品| 欧美日韩国产成人高清视频 | 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲第一页在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 日本伊人色综合网| 国内自拍久第一页| 国产美女丝袜高潮| igao国产精品| 色悠久久久久久久综合网伊人| 中文天堂在线视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久人妻系列无码一区| 欧美久久网| 亚洲人成网站色7777| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲欧美人成人让影院| 国产一区二区三区视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 伊人久久婷婷| 毛片免费视频| 亚洲大学生视频在线播放| 国产黑丝视频在线观看| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲美女一区| 天天综合色天天综合网| 日韩免费无码人妻系列| 久久精品人人做人人爽| 天天操天天噜| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 另类专区亚洲| 91精品在线视频观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 波多野结衣在线se| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 另类欧美日韩| 狠狠综合久久| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲精品爱草草视频在线| 色婷婷狠狠干| 国产精品永久在线| 国产精品视频观看裸模| 1769国产精品视频免费观看| 国产在线观看91精品| 色悠久久综合| 青草精品视频| 久久精品嫩草研究院| 97国产精品视频自在拍| 国产在线小视频| www.精品国产| 国产成人亚洲欧美激情| 自偷自拍三级全三级视频 | 91久久国产成人免费观看| 亚洲第一极品精品无码| 91免费国产在线观看尤物| 人妻出轨无码中文一区二区| 色噜噜中文网| 97综合久久| 久久久久久尹人网香蕉| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 在线无码私拍| 国产在线拍偷自揄拍精品|