999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于漢譯《殺死一只知更鳥》淺談卡特福德翻譯轉換理論的應用

2017-09-30 13:50:22徐赫
校園英語·上旬 2017年10期

徐赫

【摘要】語言層次和內容結構的再現對于著作英語翻譯的要求更高,而西方著作語言是表達性信息文本,更注重內容和語言的表達。卡特福德翻譯轉換理論是建立在以犧牲形式對等為原則的基礎之上,更側重于語義對等的翻譯策略。本文利用轉換理論,基于《殺死一只知更鳥》英語翻譯,進行應用和對比,旨在為英語漢譯提供新的視角。

【關鍵詞】轉換理論 語義翻譯

【Abstract】It is higher and more stringent for the translation of the famous English books, and the books are the expression information text and should be paid more attention to express its content and language. Catfords translation shifts are grounded on the sacrifice of formal correspondence, which attaches more importance to “semantic equivalence”. This paper uses shifts to The Killing of Mockingbird, in order to offer a brand-new perspective for its translation.

【Key words】Shift; Semantic Translation

一、引言

閱讀西方著作是我國公眾獲取知識和開拓眼界的方式。就西方名著翻譯來講,如何提高翻譯質量已成為當今翻譯工作者關注的焦點。本文以《殺死一只知更鳥》為例,具體分析卡特福德翻譯轉換理論在英譯漢中的應用。

二、卡特福德翻譯轉換理論在翻譯中的可操作性和實用性

卡特卡特福德在《翻譯語言學理論》中認為,從源語文本到目的語的翻譯過程,發生了語言的轉換,分別為范疇轉換和層次轉換。本文結合所選文本,基于轉換理對句法層次進行分析。

三、卡特福德翻譯轉換在翻譯中的應用

例1 If she was on the porch when we passed, we would be raked by her wrathful gaze, subjected to ruthless interrogation regarding our behavior, and given a melancholy prediction on what we would amount to when we grew up, which was always nothing.

譯文:如果我們經過時她坐在廊上,我們就要被她用憤怒的眼光掃來掃去,就我們的舉止遭受她殘酷的質問,還要接受她對我們未來的惡意預測:毫無疑問,我們倆都會成為無能之輩。

本例難點為主句we would be后接了三個被動語態,be raked by使用被子結構,譯為 “被她用憤怒的眼光”,be subjected to省去被動句,譯為“遭受”,be given化被動為主動,譯為“接受”。例1中的幾處狀語,在譯文中的位置也發生了變化。when we passed和regarding our behavior在原語中置于句尾,但在翻譯過程中按照漢語習慣,一般調整到句首。

例2 I pulled at his sleeve, and we were followed up the sidewalk by a philippic on our familys moral degeneration, the major premise of which was that half the Finches were in the asylum anyway, but if our mother were living we would not have come to such a state.

譯文:我扯了扯他的袖子,倆人便沿著人行道走去,身后尾隨的是對我們家族道德退化的惡毒抨擊。它的大前提是:芬奇家無論如何都有一半人待在精神病院里,但如果我們的母親還在世,我們不會墮落到這種地步。

例2中pulled翻譯為 “扯了扯”,生動形象翻譯出主人公的行動;本句中最大的難點是“the major premise of which was that”,譯文采用斷句將主語單獨成短句,which指代“a philippic on our familys moral degeneration”,that引導表語從句。

例3 He sat by the windows, hunched down in a rocking chair, scowling, waiting.

譯文:他縮在窗前的搖椅里,皺著眉頭,緊張地等待。

本例省譯了sat直接翻譯了hunched down;scowling,waiting都進行了增譯,再現原文描繪畫面和主人公感受。

四、結語

卡氏翻譯轉換理論從詞匯、短語和句子等基本層面出發,以原文和譯文關系的研究為重點。本文依據卡氏翻譯轉換理論,對《殺死一只知更鳥》漢譯過程中長難句翻譯實踐的分析,不僅理論支撐了其文本的翻譯,也為此類文本翻譯研究提供了借鑒方法。

參考文獻:

[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation.[M].London: Oxford University Press,1965.

[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000: 152.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲最新地址| 久久99国产视频| 人妻21p大胆| 久久国产黑丝袜视频| av天堂最新版在线| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 一级香蕉人体视频| 东京热高清无码精品| 亚洲永久精品ww47国产| 青青青国产在线播放| 国产97视频在线观看| 啊嗯不日本网站| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲人成网18禁| 好吊色妇女免费视频免费| 国产精品私拍在线爆乳| 国产毛片片精品天天看视频| 在线观看亚洲成人| 亚洲热线99精品视频| 天天色天天综合| 国产在线视频自拍| 五月婷婷激情四射| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 久久精品人妻中文视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 国产午夜一级毛片| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 91青青视频| 一本大道视频精品人妻| 久久久久久久久久国产精品| 一级毛片在线播放免费| 综合天天色| 欧美成人在线免费| 重口调教一区二区视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 免费黄色国产视频| 九色综合视频网| 毛片基地视频| 国产永久无码观看在线| 91po国产在线精品免费观看| 综合色婷婷| 亚洲乱强伦| 综合久久五月天| 亚洲黄网在线| 久草视频一区| 亚洲aⅴ天堂| 亚洲第一成人在线| 国产在线98福利播放视频免费| 91精品国产丝袜| 成人福利在线视频| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 久久福利片| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲综合亚洲国产尤物| 欧美成人精品高清在线下载| 国产97视频在线| 国产欧美日本在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 一级做a爰片久久免费| 国产av一码二码三码无码 | 欧美国产日韩在线播放| 国产免费福利网站| 免费国产在线精品一区 | 午夜无码一区二区三区在线app| 又爽又大又光又色的午夜视频| 青青操视频免费观看| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲午夜福利精品无码| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品亚洲专区一区| 曰AV在线无码| 久久男人资源站| 亚洲天堂.com| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 色视频久久| 无码不卡的中文字幕视频| 国产一在线观看| 啪啪啪亚洲无码| 先锋资源久久|