999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)譯學(xué)視角下英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞中的譯者中心研究

2017-09-30 09:21:46王澤熙劉寧
校園英語·上旬 2017年10期

王澤熙+劉寧

【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)理論強調(diào)以譯者為中心,避開了由來已久的原文中心和譯文中心,強調(diào)譯者在翻譯過程中的主體地位,是翻譯理論上的一大重要變革。文章通過分析當(dāng)今流行網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,結(jié)合不同譯本的比較,來論證說明譯者在翻譯行為中的中心地位。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 譯者中心 網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯

在互聯(lián)網(wǎng)時代,網(wǎng)絡(luò)已替代報紙、廣播、電視等媒體,逐漸成為大眾接收、傳播信息的主要平臺。很多新潮、詼諧、簡潔、甚至無厘頭的詞語或句子不僅占據(jù)了網(wǎng)絡(luò),甚至傳播到現(xiàn)實社會中,影響著人們的日常生活。每年各大媒體都會評選出年度十大熱詞,春晚節(jié)目中熱詞使用也處處可見,因此研究熱詞現(xiàn)象具有重要的語言和文化意義。網(wǎng)絡(luò)熱詞極大地豐富了原有的漢語詞庫,無形中給宣揚中國文化增加了新的任務(wù),如何把這些熱詞在特定的文化背景下進行翻譯顯得尤為重要。國內(nèi)對熱詞翻譯的研究成果頗多,但從生態(tài)翻譯學(xué)角度進行研究的還較少。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)理論提倡的譯者中心理念出發(fā),分析網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯本中譯者中心性的體現(xiàn),以期幫助譯者達到更好的翻譯效果。

一、生態(tài)譯學(xué)中的譯者中心論

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是從生態(tài)學(xué)視角下進行的翻譯理論研究,由我國學(xué)者清華大學(xué)胡庚申教授首次提出并在國內(nèi)外充分發(fā)展的一個全新的概念。經(jīng)過十幾年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)已在胡教授的引領(lǐng)下形成了一個完整科學(xué)的理論體系,開創(chuàng)了翻譯界研究的新領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)有兩大核心概念:適應(yīng)選擇論與譯者中心。適應(yīng)選擇即譯者要適應(yīng)由原文、源語、譯語等翻譯參與體構(gòu)建的翻譯生態(tài)環(huán)境,對譯本、翻譯方法進行選擇。適應(yīng)選擇論充分體現(xiàn)了譯者的中心理念。譯者中心理念體現(xiàn)在兩個層面上:一是微觀層面上、體現(xiàn)在翻譯過程中的譯者主導(dǎo);二是宏觀層面上、體現(xiàn)為翻譯倫理觀的譯者責(zé)任。

1.翻譯過程中的譯者主導(dǎo)。譯者在翻譯過程的主導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇上。翻譯生態(tài)環(huán)境涵蓋了源語、譯入語、原作者、譯者、目標讀者、贊助人等參與體所處的社會、政治、經(jīng)濟、文化等各個方面。譯者首先要適應(yīng)該環(huán)境,然后依據(jù)該環(huán)境對譯文進行選擇,這種適應(yīng)選擇的過程都是由譯者判斷決定,這就是譯者在翻譯活動中的主導(dǎo)作用。

2.翻譯倫理中的譯者責(zé)任。譯者責(zé)任,意即譯者在整個翻譯活動中要承擔(dān)責(zé)任。從倫理角度來看,譯者有責(zé)任維護整個翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡和協(xié)調(diào)運行,具體來說,就是譯者有責(zé)任適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,審視翻譯參與體之間的關(guān)聯(lián)性,協(xié)調(diào)各方關(guān)系,綜合翻譯策略。譯本出世之后,還要保證譯本具有接受性和傳播性。所有的環(huán)節(jié)也都只有轉(zhuǎn)換成譯者的責(zé)任與義務(wù)才能實行。

歸根結(jié)底,譯者中心的翻譯理念將譯者推向前臺,充分肯定了譯者的重要作用。這對提升譯者的社會地位、薪酬待遇、以及翻譯能力具有重大意義。

二、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯中的譯者中心理念

譯者中心理念強調(diào)譯者的兩個能力:適應(yīng)選擇能力和譯者素質(zhì)。下面分析這兩個方面在網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯中的體現(xiàn):

1.網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯中譯者的適應(yīng)選擇。熱詞主要反映中國的大眾心理、社會動態(tài)和時事熱點,且傳播度極高,這是譯者面臨的一個直觀的翻譯生態(tài)環(huán)境。譯者在翻譯時要對詞語產(chǎn)生的背景、文化意義等進行研究,適應(yīng)整體翻譯環(huán)境,才能選擇合適的策略進行翻譯。如:

例1:扎心了!老鐵。本句作為2017年的一個大梗,是快手直播平臺衍生出來的流行語?!霸牧恕币庵复镣葱牧耍袄翔F”則是東北地方方言,意指關(guān)系跟鋼鐵一樣堅硬的朋友。整句話表示某件事情很讓人觸動,引起感動或悲傷的情感因素的變化。本句話口語化較強,理解了情感上的隱含意義就可以直譯為:My hearts broken,old fellow.或口語化譯為:So hurt,bro.

例2:比心/筆芯。本詞是一個用動作表示情感的詞,字面意思為:Make your fingers look like a heart shape. 并不是成語“將心比心”或是書寫工具“筆芯”。所以譯者在進行翻譯時要注意詞語的來源出處,不能隨意翻譯。本詞因在微信、微博等使用度較高,現(xiàn)譯文也逐漸簡化,譯為:finger heart。

2.網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯中譯者的譯者素質(zhì)。譯者素質(zhì)是指譯者的翻譯能力、生活閱歷、知名度、誠信度等。一般來說,譯者的素質(zhì)越高,他適應(yīng)選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的能力就越強,譯文的質(zhì)量也就越高。關(guān)于網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯,很多讀者也都傾向于知名譯者或知名網(wǎng)站的譯本,就是信服他們的翻譯素質(zhì)。如:

例3:(1)有錢就是任性。

(2)有權(quán)不可任性。本例中關(guān)鍵是“任性”的翻譯。“任性”原意為“由著自己的性子,不加約束”,常用作貶義,一般有多種譯法:capricious、self-willed、headstrong等。“任性”語義和感情色彩在不同的語境下是截然不同的,素質(zhì)高的譯者在翻譯時會調(diào)動自己的知識儲備、生活體驗等,甄別出不同語境中“任性”的意義和情感色彩,進而搜尋目標語中感情色彩和語義對等的詞。在(1)句中,“任性”帶有嘲諷和炫富的意味,所以譯為having money means spending it wantonly;rich is bitch是相當(dāng)可行的。而(2)句來源于李克強總理在《政府工作報告》里提到的“有權(quán)不可任性”,賦予“任性”一詞濃烈的政治色彩,告誡官員不可肆意妄為、揮霍權(quán)利。Power tends to corrupt,and absolute power tends to corrupt absolutely;Power is not to be used arbitrarily這兩個譯本就很好地體現(xiàn)出權(quán)力腐敗的意味。

例4:老虎蒼蠅一起打。這是習(xí)近平主席在2013年十八屆紀委二次全會上作的講話,充分表達了中國領(lǐng)導(dǎo)人反腐的態(tài)度和決心。國內(nèi)外媒體都對其英譯文展示了濃厚的興趣,如:endprint

(1)中國翻譯協(xié)會:Bring all corrupt officials to justice,be they big shots or small potatoes.

(2)“譯無止境”創(chuàng)始人曹旭東:To tackle corruption,the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.

(3)The Economist:fight corrupt officials large and small—“tigers” and “flies”.

中國翻譯協(xié)會是國內(nèi)官方主流媒體,代表中國宣傳形象,譯文必須正式規(guī)范。故其采取釋義法,語言正式規(guī)范,與原義等值。但這樣的翻譯處理使得“老虎”和“蒼蠅”這些生動的指代形象缺失,修辭效果大打折扣?!白g無止境”論壇創(chuàng)始人曹旭東是出于個人愛好進行的翻譯。其譯文雖在語言表達上并不正式,官方效果不強,但他很好保留原文的基本信息和背景信息,修辭效果再現(xiàn)。經(jīng)濟學(xué)人雜志為外國雜志,其譯文沿用了原文的修辭,采用直譯,簡練易懂地再現(xiàn)了原文信息,可讀性較強。

三、結(jié)語

無論是翻譯過程中譯者對網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,還是譯者自身的素質(zhì),都彰顯了譯者在整個翻譯過程中的中心地位。譯者的翻譯目的、翻譯立場以及他所使用的翻譯策略都使譯者成為翻譯中最積極的因素。因此,研究生態(tài)翻譯學(xué)中的譯者主體性,不僅有助于網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,同時還可應(yīng)用于各種文本的翻譯之中。生態(tài)翻譯學(xué)畢竟是一門新興的翻譯理論,其成熟完善還需不斷在翻譯實踐中得到論證和發(fā)展。

參考文獻:

[1]邢俊肖.基于生態(tài)翻譯學(xué)理論下的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2012(1):30.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2).

[5]毛慧青.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯[J].華章,2010 (26):79-81.

作者簡介:

王澤熙(1989-),男,湖南常德人,助教,英語翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究與商務(wù)英語教學(xué)。

劉寧(1990-),女,河南信陽人,講師,英語翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究與商務(wù)英語教學(xué)。endprint

主站蜘蛛池模板: 免费看黄片一区二区三区| 日韩在线视频网| 啪啪啪亚洲无码| 18禁不卡免费网站| 久久精品人人做人人爽| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 在线国产综合一区二区三区| 波多野结衣第一页| 中文字幕精品一区二区三区视频| 久久人与动人物A级毛片| 97在线碰| 在线播放国产一区| 国产三级精品三级在线观看| 毛片视频网址| 国产亚洲日韩av在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 精品视频免费在线| 免费国产无遮挡又黄又爽| 人妻精品久久无码区| 老色鬼欧美精品| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产精品开放后亚洲| 欧美综合激情| 在线精品视频成人网| 国内视频精品| 久久久久无码精品| 永久天堂网Av| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲综合精品香蕉久久网| av午夜福利一片免费看| 91在线激情在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 久久久久无码国产精品不卡| 国产成人麻豆精品| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产区在线观看视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产成人AV男人的天堂| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产麻豆精品久久一二三| 四虎影视库国产精品一区| 尤物特级无码毛片免费| 有专无码视频| 国产精品视频3p| 国产精品一区在线麻豆| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 日韩大片免费观看视频播放| 99这里精品| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 午夜啪啪网| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 91成人在线观看视频| 亚洲人成成无码网WWW| 在线播放国产99re| 97成人在线视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲一区二区三区国产精品| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲成人网在线播放| 色综合成人| 久操线在视频在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 看国产毛片| 91原创视频在线| 久久国产黑丝袜视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产网友愉拍精品视频| 免费看黄片一区二区三区| 国产精品片在线观看手机版 | 亚洲精品图区| 一级黄色欧美| 色网站在线视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产人成乱码视频免费观看| 色九九视频|