999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

河北省高校外宣翻譯問題研究

2017-09-29 18:46:05謝立團
旅游縱覽·行業版 2017年9期
關鍵詞:英文

謝立團

由于高校外宣材料的特殊性,本論文從河北省九所高校英文版“學校概況”研究出發,根據“歸化”原則以及格萊斯的“合作原則”從語言到文化兩個層面分析了高校外宣材料翻譯中存在的問題,并根據“變譯論”指出了具體解決方法和策略。

高校外宣材料除了一定的紙質文本以外,這里主要指的是各高校在自己的英文官方網站上的文字資料。這些資料是高校向國際社會介紹自己,同時也是國際社會了解、定位該校的重要依據,因此,翻譯質量的好壞直接影響到這些高校的國際聲譽。由于其獨特的社會影響力,在翻譯這些外宣材料的時候,必須充分發揮譯者的主體性。本文將選取河北省九所高校的英文網站進行匯總,找出問題,并按照語內、語外兩個層面對問題進行分析,并指出相應的解決策略。

一、語內層面

首先,從詞匯角度來看,有些高校的英文網站只是對漢語網站的逐字翻譯,甚至讓人產生軟件翻譯的錯覺,從而出現了詞意重復,甚至詞不達意的現象。比如,某理工大學網站上將“專業教育”譯成了program,而實際上,對照平行文本,則應該是programme;另外,詞匯問題還體現在拼寫錯誤上,某學院的網站上,有一句:The university posses a strong teaching force with 2900 on staff.這句話的主語是單數,因此,應為possesses。從這兩點來看,這并不僅僅是業務水平的問題,而是涉及到了翻譯態度。假如譯者能對自己翻譯的每一個詞負責,有一個嚴謹認真的工作態度,此類錯誤完全可以避免。

其次,從固定搭配層面來看,有些表達屬于很明顯的中式英語,例如,某學院英文網站上有這樣的句子:The university posses a strong teaching force with 2900 on staff.其中strong 和teaching force搭配,表示“很強的師資力量”,但是,strong一詞不妥,屬于搭配不當,應該改為outstanding,比較恰當。這種錯誤多與譯者的閱讀量小或對異域文化中的特定用法掌握不夠有關。因此,需要譯者在翻譯過程中,站在讀者角度,以讀者的文化視角審視外宣材料,畢竟英文網站是給英語讀者看的,而不是裝裝門面的事情。

再次,有的英文網站顯然出現了明顯的語法錯誤,比如,某學院英文網頁上有這樣的句子:The University consist of The School of Film Television art,The School of Art and Design,The School of International Communication,The School of Dance Art,The School of Performance Arts,The School of Art and Sport,The School of Information Technology and Culture Management.在這段話里,university是單數第三人稱,因此,consist應該變格為consists。這樣的錯誤,應該也是譯者的重視程度不夠,在譯后檢查校對環節不夠認真仔細導致,而不是簡單的“歸化”或者“異化”處理的問題。

最后,從篇章層面來看,有一些英文網站的翻譯過于受中式英語的影響,從而會給一些國外的讀者造成理解上的偏差。比如,某工業大學的網頁上就有這樣的文字:key university as well as one of the national universities under“Project 211”,實際上,譯者想表達的無非就是本校是全國211重點大學,但是在國外,由于大多數的大學都屬于私立,政府對于大學教育的干預很少,也不會出現政府出面的優劣排名,除非那些中國通,對于一般歐美讀者而言往往一頭霧水,所以遠不如“a leading university”來得清楚。這一點要求譯者在翻譯前根據翻譯目的,注重國外平行文本的對應表達。倘若譯者秉持“異化”的翻譯理念,強求讀者靠近源語言,則容易導致閱讀困難,交際效果將大打折扣。因此,在高校英文網站的外宣材料,適合采取“歸化”處理,即在翻譯過程中,以目標語讀者為中心,降低讀者閱讀難度,引起興趣,至少不能帶來負面情緒。

二、語外層面

語外層面指的是語言之外的因素。這里指的是文化層面。

翻譯本身就是一種跨文化交際的行為,譯者在源語言文化和目標語文化中不斷地來回穿梭,其主體性決定了翻譯中的情感傾向。無論是采取“歸化”還是“異化”手段,基本目的還是合作交流。

美國著名語言學家格萊斯曾經就會話合作提出過“合作理論”,即“四原則”:量的原則,質的原則,關聯性原則及方式原則。量的原則,指的是在對話中提供給對方的信息量要合適,不能過多,也不能過少。質的原則,指在對話中說真話,不要說那些自認為是假的話,更不要說一些沒有證據的話。所謂關聯性原則,就是要有來言去語,不要答非所問。方式原則,即要避免模棱兩可的表達,要簡明扼要,要有條理性。外宣材料的翻譯過程,也就是譯者與讀者之間的一種交流活動,為了達到交流目的,處于主動地位的譯者也是需要遵循這樣的原則的。

能夠瀏覽國內這些英文網站的讀者,大多具有一定的目的:留學、訪談、合作等等。因此,很多的英文網站的信息絕不是將中文部分逐字逐句直接譯成英語那么簡單,需要譯者根據異域讀者的需要,對一些信息進行整合、刪減甚至改變。

比如,在某工業大學網站上,有這樣的句子:The diligent,prudent,truth-seeking and enterprising school ethos has been cultivated with the joint efforts from both students and faculty members.Its nearly 200,000 graduates have made important contributions to economic and social development.這里涉及兩種文化的差異。中國文化多強調態度,喜歡感性表達,而英美文化則更注重結果,注重證據。上面這段文字則是感性多于理性,很多詞匯屬于多余文字,而且這也并不是讀者關心的問題。根據合作理論,違反了其中的質的原則、方式原則,甚至于有些讀者會有夸大其詞“王婆賣瓜”的感覺,因此,這些文字完全可以刪掉或者用數據材料說話。endprint

另外,有的高校漢語中提到了與國外高校開展合作辦學等相關信息,而英文譯本中卻只字不提。例如,某大學漢語網站上曾寫到:學校堅持開放辦學,先后與世界上100多所高校建立起合作交流關系,設有教育部批準的河北省第一個中外合作辦學機構——河北大學-中央蘭開夏傳媒與創意學院,在俄羅斯、馬來西亞等國家設有漢語教學中心,在巴西里約熱內盧天主教大學、美國路易斯安那澤維爾大學設立孔子學院2所,為50多個國家、地區培養博士、碩士、學士及短期留學生3000余名,是“教育部留學出國人員培訓與研究中心”試點高校、河北省首家具有接收中國政府獎學金學生資格的高校。這些恰恰是國外讀者想要知道并非常感興趣的信息,令人遺憾的是,在其英文網站上,這一點卻只字未提。這說明譯者對于國外讀者及潛在客戶的研究不到位,未能深刻理解讀者需求,或者缺乏交流與合作的意識,僅僅把外宣資料的翻譯看成一種量性任務,缺乏積極主動地主人翁精神,對于感知潛在機會的敏感度較低。

還有的高校網站,貨幣翻譯沿用了中文的人民幣(RMB),這樣的問題相當普遍,在我們調查的十所院校英文網站上,幾乎都涉及到了這個問題,我們以其中的一句為例:The total value of teaching and research equipment is 500 million Yuan RMB.我們知道,目前流通范圍較廣的是美元,很多國外讀者習慣于用美元計量貨幣,因此,若是讀者對于采用的幣種并不太了解,勢必會增加理解困難,在競爭如此激烈的時代,這樣的做法,無疑在外宣效果上,會大打折扣,甚至會產生一定的負面效應。同時,這樣的譯法也違反了合作中的“量的原則”,即所給予的信息量過小。因此在翻譯過程中,譯者要銘記自己翻譯的目的,注意潛在的交流對象的閱讀需求,而且要明白,翻譯過程實際是一種單向交流,因此,必須保證譯文準確、精練且易懂。文字本身也是能傳遞譯者內心情感的,異域讀者在字里行間能夠體會到一種隱性的情感交流。譯者用心與否,實際一目了然。

另外,對于一些文化專有詞匯,譯者最好采取“增譯”的方法,在后面加以注釋。這樣做可以體現譯者在對異域讀者做單向交流的過程中的關照,避免錯誤理解,同時,這也是職業責任感的體現。但是,很遺憾,在很多高校英文網站上,我們卻發現很濃的“硬譯”痕跡。比如,某職業院校的網站上,則有這樣一段話:In 2009,the college started new international cooperation,such as the fine students graduating from the college going to Germany for postgraduate education (free of tuition fee);“2+3” master project in Psychology with Poland;“2+2” regular college in architecture and economics with Poland;cooperation in vehicle-maintenance and flight stewards with Korea.All these international cooperations provide a way for the students from three-year-college to four-year-college to graduate school also a way to go abroad.里面的部分用詞問題在上文已經提到,主要來看一下2+3,或2+2,如果譯者能夠充分發揮主體性,則會注意到讀者的閱歷構成,而不是想當然地把所有讀者都看作“中國通”,因此,需要在括號內注釋在哪里讀兩年,在哪里讀三年等等。在語法方面,going to顯然不能作為謂語動詞使用,因為前面使用的是過去時,因此,改為would go to更為合適。同時,譯者也需要注意外宣材料這種特殊的文體,要注意語態方面的正式性,一般多采取被動語態較好。被動語態與情態動詞的使用,從某個側面來講,也反應了譯者對原文的理解程度,對潛在讀者的心理關照,更是主體性的體現。

三、河北省高校官方網站的英語版“學校概況”翻譯問題對策

根據河北省高校官方網站的英語版“學校概況”種種翻譯失誤,本文提出運用“變譯論”里的增譯、縮譯、編譯、摘譯、譯述、改譯等變譯方法提高河北省高校外宣材料尤其是英語版“學校概況”的翻譯質量是比較適合的翻譯方法。

(一)改譯

根據特定要求,改變原作形式或部分內容乃至原作風格的變譯活動。例如,在某高校英文網站上的“學士學位”bachelor degree應改譯為bachelors degree,“碩士學位”master degree應改譯為masters degree。在某大學英語網站中talent是先天具備的能力或素質,而后天經過受教育或訓練習得的能力應該是ability或competency。

另外,在某大學的英文網站上有這樣一段話:The main courses of the university focus on full-time undergraduate education together with postgraduate,postsecondary and adult education.

上例中,成人教育被譯成了adult education是不正確的,容易讓人聯想到“色情的,淫穢的”等含義,根據平行文本應該改譯為continuing education或life-long education。

(二)增譯

為了更好地達到交際目的同時又向目的語讀者介紹有中國文化特色的表達,原語譯者應該在表達處增加闡釋性注釋。

例如:Hebei University of Technology (HEBUT) is a key university as well as one of the national universities under、“Project 211”.endprint

目的語讀者對“Project 211”并不一定了解,應該加注釋。同樣的問題還體現在“3+2”、“2+2”等教育項目上,都需要采取增譯的策略。

(三)縮譯是濃縮性的變譯,采用濃縮性的語言傳達原作的重要或主要內容

例如:前面提到的某工業大學英文部分The diligent,prudent,truth-seeking and enterprising school ethos等等這些定語沒有實際的交際價值,感性詞匯較多,應該予以適當刪除。

(四)摘譯

根據特定要求從一文、一書中選取部分,以反映該文獻的主要內容或讀者感興趣的內容。

例如:某工業大學的英文版本中,詳細地介紹了教師的教學科研水平:…of which,6 are members of the state's Thousands Talents Program,5 are members of the states Ten Thousand Talents Program,3 are distinguished professors of the Changjiang (Yangtze River) Scholars Program,18 have been honored with financial support from National Outstanding Youth Fund,With a “Long River” scholar and a “1000 Plan” professor…由于文化專有項過多且沒有注釋,目的語讀者往往覺得云里霧里,沒有明確的概念或者根本看不懂,直接導致失去閱讀興趣,因此,應該摘譯讀者感興趣的內容。

(五)編譯

指編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動,是對一篇或幾篇原作整理之后或同時進行翻譯的過程。

例如:某大學漢語概況中提到了與國外高校開展合作辦學等相關信息,而英文譯本中卻只字不提,這就需要及時進行編譯。

四、結語

高校外宣翻譯中常見的誤譯類型是語言內錯誤和語言外錯誤。語言內錯誤在詞匯層面有逐字翻譯,重復語意、生硬翻譯,表達死板、選詞不慎,搭配不當、不對專業術語做解釋等現象;在句法方面,有結構混亂、語序不清、語句啰嗦等現象;在篇章方面,有內容照搬國內外相關介紹,缺乏新意等。語言外錯誤方面則主要是缺乏對跨文化差異的認知,造成理解困難等。因此,在翻譯實踐中,作為翻譯活動中最重要的組成部分,翻譯者必須充分發揮自身的主體性,將職業素養與職業道德結合起來,爭取讓英文網站成為高校發展的“錦上之花”而不是“絆腳石”。

(作者單位:華北理工大學外國語學院)endprint

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 国产高潮视频在线观看| 久久国产免费观看| 国产成人精品三级| 婷婷综合色| 园内精品自拍视频在线播放| 99久久精品国产综合婷婷| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 亚洲国产成人久久精品软件| 永久在线播放| A级毛片高清免费视频就| 亚洲色图欧美| 婷婷久久综合九色综合88| 精品亚洲国产成人AV| 青青久视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产天天色| 欧美自慰一级看片免费| 午夜福利亚洲精品| 伊伊人成亚洲综合人网7777| av在线人妻熟妇| 伊人91在线| 欧美日韩成人| 国产农村1级毛片| 国产成人精品午夜视频'| 综合亚洲网| m男亚洲一区中文字幕| 国产91无毒不卡在线观看| 国产性生交xxxxx免费| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 97色伦色在线综合视频| 亚洲成a人片7777| 丝袜国产一区| 97se亚洲综合在线| 国产不卡国语在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 男人天堂亚洲天堂| 2020极品精品国产| 日韩国产综合精选| 四虎AV麻豆| 成人免费视频一区二区三区| 国产97视频在线| 99成人在线观看| 精品91在线| 亚洲av色吊丝无码| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 四虎精品黑人视频| 日本免费高清一区| 爱做久久久久久| 成人国产小视频| 国产午夜看片| 久久亚洲国产最新网站| 曰AV在线无码| 亚洲男人的天堂网| 欧美一级黄色影院| 91国内外精品自在线播放| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲国产精品国自产拍A| 91亚洲视频下载| 久久毛片免费基地| 免费一极毛片| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 久久99这里精品8国产| 亚洲av片在线免费观看| 黄色网页在线观看| 色婷婷啪啪| 凹凸国产分类在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 91九色国产porny| 日韩毛片免费视频| 特黄日韩免费一区二区三区| 欧美视频免费一区二区三区| 四虎影视8848永久精品| 五月婷婷亚洲综合| 99伊人精品| 亚洲人成成无码网WWW| 欧美日韩精品在线播放| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美在线精品一区二区三区| 久久无码av三级| 91小视频在线观看| 666精品国产精品亚洲| 日韩小视频在线播放|