999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Analysis of the translation of '[Shuang—diao] Song of Great Virtue (Da—de Ge) Autumn from the Principle of Three Beauties

2017-09-27 21:49:56孫名斐
課程教育研究·新教師教學 2015年6期

孫名斐

Abstract: This essay aims to compare two translated versions of the Song of Great Virtue, a Chinese Song written during the Yuan dynasty by the famous song writer Guan Hanqin using the principle of the Three Beauties.

Key words: Three Beauties; Xu Yuanchong; '[Shuang-diao] Song of Great Virtue (Da-de Ge) Autumn'

中圖分類號:H31

1. Introduction

The principle of Three Beauties - the beauty of meaning, sound and style by the famous Chinese poem translator Xu Yuanchong, has set the basic rules for Chinese poems and songs translation. The beauty of meaning means that the translated text (TT) must enable readers to enjoy the meaning of the source text (ST). The beauty of sound means the TT should keep or recreate rhythm and rhyme. The beauty of style means that the TT must enable readers to enjoy the layout of the translation. The principle sets the priority among the three. Meaning comes first, which prioritize the loyalty to meaning. It follows with the beauty of sound and lastly, the beauty of style which comes into the picture when both meaning and sound are fulfilled.

2. The source text and target texts

[雙調(diào)]大德歌·秋

風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。

TT1 (by the author of this paper):

TT2 (by Xu Yuanchong):

Gusts of wind whistle, showers of rain rattle

Even the Sleeping God feels the night passing slow.

Worries hurt me deep, ears in flood I weep.

Crickets chirp follows cicadas chirr,

Sorrows stir,

To hear drizzle taps banana leaves clear.

The wind soughs hour after hour, the rain falls shower by shower

Even the sleeping God cannot fall asleep.

Regret and sorrow hurt me deep,

My tears drip drop by drop,

After cicadas trill crickets chirp without stop.

It further grieves

To hear rain drizzle on banana leaves (32).

3. An comparative analysis from Three Beauties

3.1 Beauty of meaning

ST portrays a lonely woman in a windy and raining night. The first two phrases depict the endless wind and rain. TT1 and TT2 are both faithful to the meaning of ST.

"feels the night passing slow" VS "cannot fall asleep"

In the 3rd phrase, though both TTs reflect the meaning of ST, TT1 has gone extra miles to mirror the psychological status of the tossing and turning character. This echoes what Eugene A. Nida says in his Language and Culture : Contexts in Translating, that "Words may also be manipulated so as to create or reflect a particular psychological atmosphere"(10).endprint

"flood" VS "drop by drop"

TT1 uses 'flood' while TT2 uses 'drop by drop',which is closer to the expression "點拋". Therefore, TT2 has a more accurate translation for the fifth phrase.

3.2 Beauty of sound

The beauty of sound lies in rhythm and rhyme. In the ST, phase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 7 are in rhyme (Xiao and Piao; Bao and Pao; Jiao and Jiao). In TT1, phrase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 8 are in rhyme (whistle and rattle; deep and weep; chirr and clear). The alliterations (wind whistle; rain rattle) perfectly match the rhythmic effect generated by the ABB expressions (風瀟瀟,雨飄飄). In TT2, phrase 1 and 2, 4, 5 and 6, 7 and 8 are in rhyme (hour and shower; deep, drop and stop; grieves and leaves).

As for rhythm, though neither the number of rhythms of the TT1 and TT2 is the same as that of the ST, both TTs are rhythmic and preserve the beauty of sound in ST.

3.3 Beauty of style

Chinese songs usually do not have the same number of characters for each line, however, the style is still visible.Phrase 1 and 2 have the same number of characters and use the reduplicated words in ABB format. TT1 and TT2 keep the style with the same number of words for each, and TT1 keeps the words number close to that of the ST. TT2 shows a better quality by using 'hour after hour' and 'shower by shower' to represent the reduplicated words.

4. Conclusion

Both translations reflect the essence of the ST in terms of meaning, sound and style. However, TT1 may focus more on the beauty of meaning while TT2 eyes on the beauty of style.

Reference

1. Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

2. Yuanchong,Xu. 100 Tang And Song Ci Poems[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,2008.

1endprint

主站蜘蛛池模板: 国产精品污污在线观看网站| 国内精自视频品线一二区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 日韩在线2020专区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 伊人天堂网| 亚洲乱伦视频| 亚洲国模精品一区| 国产精品欧美在线观看| 在线视频亚洲欧美| 亚洲欧美另类色图| av天堂最新版在线| 91蜜芽尤物福利在线观看| 青青国产在线| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产在线第二页| 国产精品.com| 黄色网页在线观看| 中文字幕无线码一区| 91啦中文字幕| 狂欢视频在线观看不卡| 嫩草国产在线| 亚洲av综合网| 欧美在线一二区| 操国产美女| 波多野结衣AV无码久久一区| 久久人与动人物A级毛片| 国产美女在线观看| 国产精品丝袜视频| 国产白浆在线| 国产欧美高清| 免费毛片全部不收费的| 久久精品嫩草研究院| 国产一级妓女av网站| 国产无码精品在线播放| 国产视频大全| 中文字幕va| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲人成网站色7777| 亚洲精品你懂的| 免费观看国产小粉嫩喷水| 五月天久久婷婷| 日韩毛片免费| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产网站免费观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 狠狠色丁香婷婷| 国产在线视频欧美亚综合| 国产伦片中文免费观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 伊人久久久久久久| 亚洲香蕉久久| 她的性爱视频| 九九热精品视频在线| 亚洲精品视频网| 老汉色老汉首页a亚洲| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 一级毛片免费的| 91成人免费观看在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 99精品伊人久久久大香线蕉| 精品在线免费播放| 免费日韩在线视频| 欧美福利在线| 日本国产精品| 日本免费新一区视频| 91精品综合| 成人一区专区在线观看| 婷婷色中文| 九色91在线视频| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品福利导航| 一级毛片无毒不卡直接观看 | www.91在线播放| 欧美亚洲一二三区| 亚洲美女一级毛片| 精品三级网站| 一本一道波多野结衣一区二区|