999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Analysis of the translation of "[Shuang—diao] Song of Great Virtue (Da—de Ge) Autumn from the Principle of Three Beauties

2017-09-27 19:16:27孫名斐
課程教育研究·新教師教學 2015年6期

孫名斐

Abstract: This essay aims to compare two translated versions of the Song of Great Virtue, a Chinese Song written during the Yuan dynasty by the famous song writer Guan Hanqin using the principle of the Three Beauties.

Key words: Three Beauties; Xu Yuanchong; '[Shuang-diao] Song of Great Virtue (Da-de Ge) Autumn'

中圖分類號:H31

1. Introduction

The principle of Three Beauties - the beauty of meaning, sound and style by the famous Chinese poem translator Xu Yuanchong, has set the basic rules for Chinese poems and songs translation. The beauty of meaning means that the translated text (TT) must enable readers to enjoy the meaning of the source text (ST). The beauty of sound means the TT should keep or recreate rhythm and rhyme. The beauty of style means that the TT must enable readers to enjoy the layout of the translation. The principle sets the priority among the three. Meaning comes first, which prioritize the loyalty to meaning. It follows with the beauty of sound and lastly, the beauty of style which comes into the picture when both meaning and sound are fulfilled.

2. The source text and target texts

[雙調]大德歌·秋

風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。

TT1 (by the author of this paper):

TT2 (by Xu Yuanchong):

Gusts of wind whistle, showers of rain rattle

Even the Sleeping God feels the night passing slow.

Worries hurt me deep, ears in flood I weep.

Crickets chirp follows cicadas chirr,

Sorrows stir,

To hear drizzle taps banana leaves clear.

The wind soughs hour after hour, the rain falls shower by shower

Even the sleeping God cannot fall asleep.

Regret and sorrow hurt me deep,

My tears drip drop by drop,

After cicadas trill crickets chirp without stop.

It further grieves

To hear rain drizzle on banana leaves (32).

3. An comparative analysis from Three Beauties

3.1 Beauty of meaning

ST portrays a lonely woman in a windy and raining night. The first two phrases depict the endless wind and rain. TT1 and TT2 are both faithful to the meaning of ST.

"feels the night passing slow" VS "cannot fall asleep"

In the 3rd phrase, though both TTs reflect the meaning of ST, TT1 has gone extra miles to mirror the psychological status of the tossing and turning character. This echoes what Eugene A. Nida says in his Language and Culture : Contexts in Translating, that "Words may also be manipulated so as to create or reflect a particular psychological atmosphere"(10).endprint

"flood" VS "drop by drop"

TT1 uses 'flood' while TT2 uses 'drop by drop',which is closer to the expression "點拋". Therefore, TT2 has a more accurate translation for the fifth phrase.

3.2 Beauty of sound

The beauty of sound lies in rhythm and rhyme. In the ST, phase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 7 are in rhyme (Xiao and Piao; Bao and Pao; Jiao and Jiao). In TT1, phrase 1 and 2, 4 and 5, 6 and 8 are in rhyme (whistle and rattle; deep and weep; chirr and clear). The alliterations (wind whistle; rain rattle) perfectly match the rhythmic effect generated by the ABB expressions (風瀟瀟,雨飄飄). In TT2, phrase 1 and 2, 4, 5 and 6, 7 and 8 are in rhyme (hour and shower; deep, drop and stop; grieves and leaves).

As for rhythm, though neither the number of rhythms of the TT1 and TT2 is the same as that of the ST, both TTs are rhythmic and preserve the beauty of sound in ST.

3.3 Beauty of style

Chinese songs usually do not have the same number of characters for each line, however, the style is still visible.Phrase 1 and 2 have the same number of characters and use the reduplicated words in ABB format. TT1 and TT2 keep the style with the same number of words for each, and TT1 keeps the words number close to that of the ST. TT2 shows a better quality by using 'hour after hour' and 'shower by shower' to represent the reduplicated words.

4. Conclusion

Both translations reflect the essence of the ST in terms of meaning, sound and style. However, TT1 may focus more on the beauty of meaning while TT2 eyes on the beauty of style.

Reference

1. Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

2. Yuanchong,Xu. 100 Tang And Song Ci Poems[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,2008.

1endprint

主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re丫丫一| 日本人又色又爽的视频| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲免费人成影院| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产成人一二三| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久精品中文字幕免费| 黄色片中文字幕| 第一页亚洲| 精品久久久久无码| 97国产一区二区精品久久呦| 97视频在线精品国自产拍| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产成人精品2021欧美日韩| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产毛片不卡| 九九视频免费在线观看| 国产经典在线观看一区| 成人日韩精品| 毛片免费视频| 高清乱码精品福利在线视频| 色婷婷亚洲综合五月| 伊人久久精品无码麻豆精品| 婷婷亚洲视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 日韩黄色精品| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 伊人成人在线视频| 色偷偷一区| 91精品日韩人妻无码久久| 国产精品视频系列专区| 91毛片网| 国产午夜人做人免费视频| 欧美亚洲欧美区| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 色悠久久久| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲av无码人妻| www精品久久| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产99精品视频| 国产麻豆精品久久一二三| 色AV色 综合网站| 色九九视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久国产精品麻豆系列| 欧美成一级| 99视频国产精品| 狠狠v日韩v欧美v| 久久久国产精品免费视频| 在线亚洲天堂| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产青榴视频在线观看网站| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美三级自拍| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 狠狠色丁香婷婷| 成色7777精品在线| 欧美成人精品一区二区 | 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产在线观看精品| 永久免费av网站可以直接看的 | 日本三级欧美三级| 老司国产精品视频91| 国模沟沟一区二区三区| 国产v欧美v日韩v综合精品| 成人欧美日韩| 国产欧美综合在线观看第七页| 成年人视频一区二区| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲不卡网| 中文字幕一区二区视频| 欧美另类第一页| 国产成人一区免费观看| 日本国产精品| 国产99视频在线| 色欲色欲久久综合网| 日韩性网站|