高莉莉++劉寶強
摘 要 從生態翻譯學的三個研究焦點出發,探討“譯者中心”“翻譯適應選擇論”和“生態理性”對構建翻譯教學模式的啟示,從而為提升翻譯教學和人才培養質量、完善翻譯教學過程、促進生態翻譯教學系統的持續性發展帶來指導意義。
關鍵詞 生態翻譯;翻譯教學模式;翻譯生態環境
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2017)14-0082-02
Construction of Translation Teaching Model from Perspective of
Eco-translatology//GAO Lili, LIU Baoqiang
Abstract Based on the three research focuses of Eco-translatology, this paper studies the enlightenment of the construction of transla-tion teaching model from the three perspectives: translator-centered-
ness, translation as adaptation and selection and ecological rationa-lity, thus bringing the guiding significance to the aspects of lifting the
quality of translation teaching and personnel training, improving the
translation teaching process and promoting a sustainable develop-ment of the eco-translatology teaching system.
Key words eco-translatology; translation teaching model; transla-tional eco-environment
1 前言
自2006年教育部設立本科翻譯專業以來,國內已有57所高校先后獲批設置該專業。為培養優秀的翻譯人才,翻譯教學改革的重要性日漸突出。隨著社會對復合型、應用性翻譯人才需求的不斷上升,高校對翻譯教學該如何開展以順應社會要求也愈來愈重視,翻譯教學改革的研究和探討也越來越多。宋志平(2012)從生態翻譯學的整體觀視角對翻譯教學進行反思,認為翻譯教學中的構成成分之間是相互聯系、相互制約、相互作用的。生態翻譯的整體觀為解釋教學實踐中的一些困惑提供了新途徑。馬朝霞、李硯霞(2013)借助現代多媒體教學資源搭建的以“學生為中心”的翻譯教學生態,系統探討了翻譯教學模式的構建。李小川(2014)運用生態翻譯學的整體關聯理論研究翻譯教學的過程。武寧、白延平(2015)認為,生態翻譯學中的“適應選擇”“整體關聯”“三維轉換”等核心理念為翻譯教材建設及教學原則、方法等帶來新的啟示,對翻譯教學改革具有指導意義。
現有的翻譯教學模式研究對生態翻譯學理論的認識和理解逐漸深刻和完整,探討范圍逐步擴展,整體研究層次不斷提高。但是在綜合運用生態翻譯學理論對整個翻譯教學過程進行的研究和探索還不夠深入和系統。鑒于此,本文以生態翻譯學中的“譯者中心”“翻譯適應選擇論”和“生態理性”等觀點為指導,探討翻譯課堂教學模式合理構建的方案,從一定意義上拓寬翻譯教學研究的視野,進一步促進翻譯教學研究的可持續發展。
2 生態翻譯學與翻譯教學
生態翻譯學是一門介于自然科學與社會科學之間的交叉學科,以生態學和翻譯學為理論基礎,從生態視角探討翻譯問題,是一門嶄新的學科。生態翻譯學起步于2001年。該年10月22日,清華大學教授、國際生態翻譯學研究會會長思創·哈格斯在香港浸會大學翻譯學研究中心做了題為“從達爾文的適應與選擇原理到翻譯學研究”(From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation
Studies)的學術講座,提出建立“翻譯適應選擇論”的初步構想。同年,清華大學外語系國際交流語用學方向的胡庚申教授發表論文《翻譯適應選擇論初探》(An Initial Explo-
ration into an Approach to Translation as Adaptation and Selec-tion),初步形成翻譯適應選擇論的基本框架,為生態翻譯學的發展奠定基礎。
生態翻譯學(Eco-translatology)衍生于本土,以“翻譯的適應與選擇”為主題,以“譯者中心論”為依托,認為翻譯的實質是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。該理論可以理解為“生態學途徑的翻譯研究,抑或生態學視角的翻譯研究”。該理論依托生態學原理,從生態整體主義視角出發,以“天人合一”的生態思想為基本立足點,探討生態翻譯環境與生態系統內部各因素之間的影響和制約關系。生態翻譯學將自然科學的理論應用于翻譯研究,體現了當前翻譯理論的多樣性發展,是一門跨學科的研究。
該理論提出“生態范式”“關聯序鏈”“生態理性”“譯有所為”“翻譯生態環境”“譯者中心”“適應選擇”“三維轉換”及“事后追懲”九大研究焦點,從而將翻譯活動納入更為廣闊的“翻譯生態環境”視角中重新審視。該理論為翻譯課堂教學帶來重要啟示,尤其“譯者中心”“適應選擇”“生態理性”等觀點,為翻譯教學改革研究提供了嶄新的視角。這一研究有別于以往從翻譯學層面單一化地對翻譯教學改革進行的研究,有利于從學科發展機理的全局角度系統剖析翻譯教學中存在的問題,如師生整體關聯的互動性差、傳統教學模式中學生處于次要地位以及考核評價體系的片面性等。從生態學視角對翻譯教學模式進行綜觀的整體性研究,有利于促進翻譯教學生態的動態平衡發展。endprint
3 生態翻譯學視角下翻譯教學模式的構建
隨著經濟和社會的發展,翻譯市場日漸繁榮,對翻譯人員的專業素質要求越來越高。因此,人們對翻譯教學有了更深刻的理解和認識,翻譯教學改革備受關注。以生態翻譯學為參照,將整個翻譯教學體系看作一個動態的發展過程,改善傳統的翻譯教學軟環境,有利于為大學課堂中的本科翻譯教學改革提出可行性策略,并改善翻譯教學模式,提高學生的翻譯技能和理論素養,為社會培養出適應市場化需求的實踐型翻譯人才。
“譯者中心”對翻譯教學原則的指導 生態翻譯學強調:“在翻譯操作的過程中,一切適應與選擇行為都要由譯者做出決定和實施操作。”這一觀點將譯者放在整個翻譯生態環境的中心地位,認為譯者在翻譯行為中起著決定性的主導作用,并成為整個翻譯實踐活動的真正主宰者。傳統的翻譯教學更注重文本翻譯,課堂講授通常以教師為核心,學生被動地接受相關知識,居于從屬地位,從而影響其翻譯實踐過程中的積極性和創造意識。
在“譯者中心”原則的指導下,翻譯課堂堅持以學生譯者為中心的教學原則,鼓勵他們自主選擇感興趣的翻譯素材,摒棄教材中陳舊的材料或是被動接受教師選用的例子。以翻譯實踐為導向,要求學生通過個體研讀、集體討論的方式合作完成翻譯任務,并通過相互合作與討論完成對譯作的分析和評價,通過小組討論、小組互評推選出優秀譯文在全班共享。教師僅是教學過程中的引導者,發揮著啟發和監控教學過程的作用。這一教學模式提倡把課堂交給學生,學生變為教學過程中的主體和積極參與者,真正體現了生態翻譯視角下的“譯者中心”理念。通過完善學生和教師在教學活動中的身份和職能,既可以有效發揮教師的指導作用,又能充分提高和鍛煉學生的積極性和創造意識。
“適應選擇論”對改進翻譯教學手段的指導 21世紀初,胡庚申教授首次將達爾文進化論中的“自然選擇”與“適者生存”原理應用于翻譯研究,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,提出翻譯適應選擇論。具體表現在兩個方面:一方面,翻譯生態環境對譯者實施選擇,譯者接受選擇并積極適應,做出“選擇性適應”;另一方面,譯者又對翻譯生態環境進一步適應并做出選擇,實現譯者的“適應性選擇”。映射到翻譯教學中,教師作為譯者的身份出現,主動適應翻譯教學生態環境并做出適應性選擇。
“翻譯生態環境”是翻譯過程中所涉及的諸多要素構成的互聯互動的整體。由此,翻譯教學生態環境可理解為翻譯教學過程中各個教學要件之間有機連接而成的動態系統,整個教學過程是教師多維適應與選擇的過程,并促使各個教學要件適應學生的需求。
一方面,翻譯教學過程的相關要件,如課程設置、授課對象、教學內容、難易程度以及使用教材等,對教師實施選擇,選擇具備相應職業素養、能夠勝任翻譯教學任務的合格教師。教師積極接受這一選擇并努力提高自身專業水平,滿足學生的學習需求,以充分適應翻譯教學生態環境。
另一方面,在適應教學生態環境的基礎上,教師為進一步提高教學水平,主動選擇符合學生需求的教學模式:首先,基于問卷調查等方式了解學生需求,確立以學生需求為導向的教學理念;其次,根據學生需求調整課程設置方案,改進教學手段,改善傳統翻譯課堂上學生被動聽講、缺少師生互動、教學效果不顯著的弊端,提高學生對翻譯學習的熱情,使學生真正學有所得。通過教師的“選擇性適應”與“適應性選擇”,構建出和諧統一的翻譯教學生態環境。
“生態理性”對完善翻譯考核評價體系的指導 “生態理性”講求動態平衡,提倡多樣統一,注重整體關聯,這一系列理念對翻譯教學測試與評估有積極的指導意義,在翻譯教學考核評估方面要積極處理好這三方面關系。筆者認為,對學生的評價不能單純以一次考試成績作為最終考核依據,傳統上以教師為唯一評價主體的考核方式亟待改變,需要有一套師生共同參與的形成性評價和終結性評價相結合的考核體系,關注學生學習的整個過程,在不同階段制定形式多樣、彼此關聯的考核方式。可以開展教師評價、學生自評、學生互評和小組評價等,對學生的課堂活動參與情況及任務完成情況做出全面評價;還可以采用檔案袋評價,如經典譯作賞析或背誦檔案袋,鼓勵學生對學習過程、學習方法以及努力程度等進行持續性反思。學生的考勤也應成為形成性評價的一部分。這種形成性評價和終結性評價相結合的考核體系,充分體現了生態系統的多樣統一、整體關聯的觀點,達到了翻譯考核評價體系的和諧與平衡。
4 結語
生態翻譯學是一個理性、科學的翻譯理論,它強調生態系統內部諸多要素間的生態交互,為翻譯教學模式的構建帶來重要啟示。構成生態翻譯教學系統的諸多因子,如教學目標、教學主體、教學手段、考核評價體系等,只有達到動態平衡,才能保障翻譯教學生態環境的和諧發展。
參考文獻
[1]曹湊貴.生態學概論[M].北京:高等教育出版社,2006.
[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,
2004.
[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):7-14.endprint