摘 要:在小說的敘事中,敘事視角常??恳詳⑹抡叩挠^察為中心的“發現句式”進行提示及顯示。而在對“發現句式”的互譯中,在時態和人稱的處理上,漢語和日語具有高度的相似性,而英語卻顯示出高度的差異性。這種差異性體現了不同語言體系下的敘事視角的不同,與東西方的哲學觀以及小說的起源等息息相關。
關鍵詞:敘事時態 人稱模糊化 視角
視角是敘事學中的一個概念,“指敘事者或人物與敘事文中的事件相對應的位置或狀態,或者說,敘事者或人物從什么角度觀察事物”[1](P19)。在小說的敘事中,敘事視角常??恳詳⑹抡叩挠^察為中心的“發現句式”進行提示及顯示。在“發現句式”的表達中,漢語和日語具有高度的相似性,而英語卻顯示出高度的差異性,這種相似性和差異性揭示了敘事視角的不同。本文以漢日英小說中“發現句式”的互譯為切入點,從時態和人稱的處理兩個方面揭示這種相似性和差異性,并探討其背后的成因。
一、蟲的視角與神的視角
(1)A:「國境の長いトンネルを抜けると雪國であった。」[2](P3)
B:
例(1)中的“A”句為日本作家川端康成的作品《雪國》的開篇名句,B為其英譯本的對應譯文?!堆﹪返挠⒆g本由美國人Edward G.Seidensticker完成,對川端康成獲得諾貝爾獎功不可沒。但是,根據日本語言學者池上嘉彥和日本旅加拿大學者金谷武洋的實驗和介紹[4](P27-29),這兩者在敘事視角上有著質的不同。對于閱讀A的日語母語者來說,敘事者或主人公身處車內,讀者在閱讀過程中展開與身處車內的敘事者或主人公同樣的具體的感知和想像,即:穿過長長的黑暗的隧道后,眼前突然一片雪白,于是意識到自己進入了雪國。敘事視角隨著時間的推移,不斷感知新的場景變化。而根據實驗,英語母語者閱讀B后畫出的場景卻無一不是顯示置身于火車之外俯視隧道、火車和雪國的全景視角。相對于A而言,B的敘事者置身于故事之外,以某一時間點為觀察點構筑了一幅俯瞰式的全景式的畫面。兩者中A的視角更趨向于動態的流動,給人即時性的感覺,而B的視角更傾向于瞬間靜態的捕捉,敘事者在敘事時已將以上事實作為過去的事實來敘述。那么不同的敘事語言之間為何在閱讀時會在視角上產生如此大的差異呢,是誤譯的問題嗎?
原文中的「~と~Vた」句型在日語中是一個典型的表示說話人“發現”和“察覺”的句型,它要表達的是“穿過長長的隧道后敘事者或主人公發現和意識到進入了雪國”。此句型中的助動詞「た」的功能在日語中并非僅僅具備如「昨日行った」中表“過去”的功能,而是如「明日は誕生日だった」一樣也可表示“發現”。由于后者的獨特性,對它的說明在各級日語教材中均比較少見。對于非日語母語者而言,這個句型并不太好理解,原因是這個句型并沒有主語即作為“發現者”的說話人出現(筆者不太贊成作為“說話者”的主語被省略這種說法,因為補足說話人的句子是極不自然的日語表達),因而,「雪國であった」看上去更像是一個客觀的描述句,而非“說話人”的發現。“發現者”的不出現也導致了相當于“發現者”的人比較曖昧和模糊,既可以是敘事者,也可以是主人公島村。在B中補譯了A中并沒有的主語“the train”使整個句子成為客觀的描述,而與之對應的日語「汽車」在原作的第三句「信號所に汽車が止まった。」中才出現,而第三句同第一句中的「雪國であった」和第二句「夜の底が白くなった」一樣并不是敘述者對過去事實的客觀描述,而是敘事者或主人公隨時間推移的不斷發現。英譯者是沒有正確理解日語的表達還是囿于英語只能如此表達才導致原作和譯文之間出現如此大的差異呢,筆者在此暫表存疑。
金谷武洋將A的視角形容為“蟲的視角”,將B的視角稱為“神的視角”。A置身于敘事中,以敘事者的感知來把握事物,具有動態和流動性。而B置身于敘事之外,以“神”般俯瞰的、旁觀的視角來把握事物,具有客觀性。這個發現對日本語言學界的啟發很大,日本認知語言學會以此展開了一定的研究,認為日語說話人是以具體的<現在·這里>來感知外界,并按這種感知將外界語言化,而漢語和英語則將外界作為一個更為客觀的世界來把握并將其語言化[5](P573)。的確,民族的認知心理必然反映在語言上,反之亦然,日語小說中的這種視角是靠日語這種語言的特性來支撐的。對于日語這一特性的論斷似乎也可以從其他方面加以印證,本文將在后面進行論述,那么對于漢語特征的論斷是否有客觀性呢?本文將從漢日英小說的對譯中探討漢日小說在敘事文體和敘事視角上與英文小說不同的獨特性和相似性,這有助于探討中日近現代小說在敘事話語和敘事視角方面對傳統文學的繼承性,也有助于把握兩國之間異同的原因或淵源。
二、漢日英小說的敘事部分時態表現
余華小說《活著》的英譯者——美國人白睿文在提到翻譯中國小說的困擾時指出,小說中的時態是其中問題之一。“在中文語境中,過去時、現在時,還是將來時都不是問題,小說在敘述中,時空跳躍往復無需特別提示,但在英文中是行不通的,就需要你做一個明確的決定,該選擇何種時態。”[6]的確,漢語中時態的表達不能取決于動詞本身,而是要從外部附加取得。日語從形態上來看似乎更偏向于英語,因為日語的用言(動詞和形容詞)可以變形為「た·タ」形來表示過去,非「タ」形即「る·ル」形表示現在。但實際上日語小說敘事部分的時態很多無法用現有語法系統解釋,在日英小說對譯中時態的翻譯也存在很大的不同。例(2)中的A和B分別為芥川龍之介的小說《羅生門》的開頭和由Jay Rubin翻譯的英譯文。
(2)A:ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを①待っていた。広い門の下には、この男のほかに誰も②いない。ただ、所々丹塗の剝げた、大きな円柱に、蟋蟀が一匹③とまっている。羅生門が、朱雀大路にある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、もう二三人はありそうなもの④である。それが、この男のほかには誰も⑤いない。[7](P4)
B:Evening,and a lowly servant①sat beneath the Rashomon,waiting for the rain to end.Under the broad gate there②was no one else,just a single cricket③clinging to a huge red pillar from which the lacquer was peeling here and there.Situated on a thoroughfare as important as Suzaku Avenue,the Rashomon④could have been sheltering at least a few others from the rain——perhaps a women in a lacquered reed hat,or a courtier with a soft black cap.Yet there⑤was no one besides the man.[8](P3)
可以看出,英譯文中謂語部分除了④為虛擬語氣外,其他都為過去時和過去進行時,表明敘事者敘述的時間點在以上事情發生之后。而對應的原文中除了①為「タ」形外,其余都為「ル」形。在日語小說的敘述部分,句尾的謂語部分的時態限制與英語相比要寬松許多,如上文中「タ」形與「ル」形的混用,與其說是常見不如說是自然的使用狀態。不但如此,兩者在大多數情況下還可以相互轉換。根據日本學者柳父章最近的研究,日語中的「タ」形和「ル」形不具備原生性,它是日本近代在翻譯西方著作過程中為了方便對應西方語言中的過去時和現在時而被創造出來的[9](P123)。至今為止,日語語法系統應該說并不完全,它是在西方的語法系統基礎上,以預設了說話人和聽話人為前提,以會話形式為中心來構筑的。會話形式因為有具體說話人存在,所以時態可以以說話人、說話時間為固定點來選擇,但如果按照英語語法體系將「タ」僅僅理解為過去式,而將「ル」理解為現在式,那么日語小說中的敘述部分很多時候無法解釋和說明,如上文A中敘述的事情到底是過去還是現在呢?對于日語中「タ」的功能解釋眾說紛紜,有人認為,「タ」有表示“過去”和“完了”兩種功能[10](P114),有人則認為,日語中并不存在時態概念,「タ」既非過去式也非現代式,與西方語言中的完成時也不盡同[10](P84)。如前述《雪國》起首三句中的「タ」并非過去,而是基于說話人感知的連續發現(即場景的完了與轉換)。
關于日語小說敘事部分的「タ」形與「ル」形的混用與功能,有人認為,它與日語的句尾特征有關,日語的謂語部分都在句子的末尾,如果一律采用「タ」形的話文章未免過于單調,因此,有必要采用混用使文體變得多彩[10](P116)。當然,「タ」形和「ル」形在小說中的功能并不僅此,如工藤真由美將日語小說敘事部分分為三個部分:1.提示外部具體事件發生的部分;2.提示人物內部意識部分;3.背景的說明部分。其中1的主導形式為「タ」形,而2和3則為「ル」形。2的時間構造是以人物的“現在”的心理時間為基準的,因此,「ル」形具有人物意識和視角的高度再現性,而若使用「タ」則再現性減弱,功能傾向于1[11](P191-210)。日本語言學者守屋三千代也認為,英語和日語小說的時態選擇和敘事者的視角有關,英語小說中敘事者的視角是固定的,因此,時態的選擇以敘事者開始敘事時為基準來選擇,而日語小說中敘事者的視角是可動的,可在敘事者和作品中的人物間轉換,即表現為「タ」形和「ル」形的轉換,「ル」形是人物意識和外部感知的再現,創造出較高的臨場感[12](P118-119)。遺憾的是,這類研究多著重于語法的研究和歸納,對敘事視角往往一筆帶過,沒有深入展開。
綜上所述,以日語小說為參照坐標可以發現日語小說的獨特的敘事視角和敘事部分時態以及人稱代名詞的不出現有很大關聯性。漢日小說相比英文小說來講在時態上都具有高度的自由,那么這是否說明漢日小說在敘事視角上具有共通性呢?漢語小說在人稱處理上是否和日語小說也有共通性且與敘事視角有關聯性呢?本文先從中國傳統章回體小說進行探討。
三、時態、人稱處理和視角關聯
中國學者楊義在《中國敘事學》中也提到了中國的章回體小說的敘事視角具有流動性的特點。
章回小說的流動視角雖然也帶有筆墨的寫意性,但它起源于說話人的藝術。說話,在宋代是市井百戲的重要門類,它必須在說唱表演中與其他雜藝爭取聽眾,與五行八作的聽眾發生喜怒哀樂的共鳴,說話人在采取敘事視角的時候,必須先潛入角色,揣摩角色的口吻,擺出角色的身段,裝成角色的神態,連同手中那把扇子既能充當諸葛亮的羽毛扇,也能充當關羽的青龍偃月刀或張飛的丈八蛇矛。這就是說,說話人必須首先和他敘述的人物視角重合,講述起來才能夠口到、手到、眼到、神到,他采取的往往是限知的角色視角,角色變了,視角也隨著流動,積累限知而成為全知。[13](P230)
眾所周知,《紅樓夢》中賈府人物的初次登場是通過林黛玉的眼睛,而黛玉的形象又是通過賈府眾人的眼睛來觀察的。例(3)中的A為林黛玉初進賈府的其中一小節,B為伊藤漱平的日譯文,C和D分別為霍克斯和楊憲益的英譯文。
(3)A:自上了轎,進入城中,從紗窗外向外瞧了瞧,其街市之繁華,人煙之阜盛,自與別處不同。又行了半日,忽見街北蹲著兩個大石獅子,三間獸頭大門,門前列坐著十來個華冠麗服之人。正門卻不開,只有東西兩角門有人出入。
B:轎に乗って城下にはいり、薄い垂れ絹ごしに外を眺めやったところでは、その街路の賑やかさといい、人家のたてこんださまといい、さすがほかでは見られない図です。それからさらにしばらくゆくと、通りの北側にあたり二匹の大きな石の獅子のうずくまっているのが突如眼をひき、鬼瓦を載せた三仕切りの表門の門前には、衣冠も美々しい十人あまりの者がずらり腰を下ろしていました。もっとも、正門の方は開けないでもっぱら東西両脇のくぐり門から人が出入りしています。[14](P34)
C:Dai-yu got into her chair and was soon carried through the city walls.Peeping through the gauze panel which served as a window,she could see streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.After being carried for what seemed a very great length of time,she saw,on the north front of the east-west street through which they were passing,two great stone lions crouched one on each side of a triple gateway whose doors were embellished with animal-heads.In front of the gateway ten or so splendidly dressed flunkeys sat in a row.The centre of the three gates was closed,but people were going in and out of the two side ones.[15](P84)
D:As she was carried into the city she peeped out through the gauze window of the chair at the bustle in the streets and the crowds of people,the like of which she had never seen before.After what seemed a long time they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side,flanking a great triple gate with beast-head knockers,in front of which ten or more men in smart livery were sitting.The central gate was shut,but people were passing in and out of the smaller side gates.[16](P42)
原文是以黛玉的視角來觀察的,但這段文字卻并沒有出現黛玉兩字,只通過“瞧”和“忽見”提示觀察感知的內容,這種表達讓敘事視角具備一定的曖昧性和多元性,它可以是黛玉在看,也可以是敘事者在看,同時,讀者在閱讀過程中也會產生同敘事者和人物一般身臨其境的感覺。在中國傳統章回體小說中,類似這種提示人物在某種狀況下“發現感知”的“忽見”“只見”“只聽”“只聞”等表達可謂比比皆是。再以《紅樓夢》為例,如:
(4)可巧這日拄了拐杖坐到街前散散心時,忽見那邊來了一個跛足道人。(第一回)
(5)黛玉方進入房時,只見兩個人攙著一位鬢發如銀的老母迎上來。(第三回)
(6)寶玉早又不忍棄他而去,只管癡看。只見他雖然用金簪劃地……(第三十回)
這些字眼前并不會出現人稱代詞,因此,會產生一種敘事者和當事人合體,一起在感知的感覺,給讀者畫出一幅活靈活現的畫面。對比原文和英譯文后可以發現,英譯文無論是出自英語母語者還是非母語者,都補充了原文中不存在的第三人稱,這種補充和提示在不斷提醒著敘事者和人物之間的距離。如在C中指代黛玉的“Daiyu”和“she”以及“they”和“her”共出現了7處,而D中也有4處,且兩者時態均為過去時,這表明敘述者的視角固定于事后的某個時間點,敘事者始終置身事外,與人物保持著一定的距離。原文“忽見”后本是一幅幅連續不斷出現的畫面,它可以持續很長,卻始終統一在敘事者和當事人的感知過程中。而英譯文即使如C使用了“she saw”這樣的表達,但“she”“they”的補充和過去時態卻使敘事者和人物之間相對化,而D干脆放棄了這種視角的傳達,變為客觀的描述。原文和英譯文在表達人物感知時的敘事視角差異如下:
原文:人物/敘事者→感知
英譯:敘事者→人物→感知
日譯文在人稱的處理上與原文保持高度的一致性,前后都沒有出現人稱代詞。在時態上,三個句子的末尾分別采用了「ル」「タ」「ル」形,事實上這里「ル」形和「タ」形完全可以置換。而開頭的句子中的「Vたところでは」和中間句子中的「~と~Vた」句型在日語中都是提示說話人發現的句型,與《雪國》的開頭句具有同樣的功能,因此,日譯文中視角在敘事者和人物間往復跳躍或融合。熊倉千之指出《雪國》的敘事視角采用的是近似于西方小說中的“第三人稱限知視角”,但是日語小說中并不存在西方小說中的“全知視角”和“第三人稱限知視角”,主人公島村的視角幾乎可以用敘事者“我”來置換[17](P594),這其實表明了敘事者潛入角色和人物視角的相融合,顯示了與中國傳統小說高度的共通性。此外,筆者同時考察了《西游記》《水滸傳》等章回體小說的日譯本,發現在時態和人稱的處理上均和原作保持了較高的一致性,具有普遍性,因篇幅所限,此處不再贅述。
在日本比較早對日語小說敘事視角進行研究的有原廣島大學教授相原和邦[18](P15),他在上世紀60年代末通過分析夏目漱石前后期作品的敘述視角的方法探討了漱石前后期思想軌跡的變化和作品技巧的關聯性。他的研究和敘事學理論在日本的傳播應該不無關系。但是,由于他研究的著重點是參照西方敘事學中的視角理論和分類來探討單個作家的文體特征,所以,盡管他當時已經察覺到了日本小說中的敘事視角具有一定的獨特性,并將之命名為「主人公全能視點」,且定義為主人公和作者視角的重疊,卻并沒有展開來,因此,他的研究還是以套用性研究為主。熊倉所說的敘事視角和相原和邦所說的「主人公全能視點」應該存在著共通之處,也需要進一步探討。而楊義所提到的中國傳統小說中的“積累限知成全知”應該說和西方的完全置身于事外的“敘事視角”是不同的。
綜上所述,中國章回體小說的敘事視角和日語小說的敘事視角都具有可流動的特點,敘事者的視角可以和人物視角相融合,也可以在敘事者和人物間往復跳躍。在兩種語言體系中這種視角的體現都依賴于敘事部分時態的靈活,同時作為“發現者”和“感知者”的說話人并不出現以及其指代的模糊性也是必須的。在日本語言學界以三上章——金谷武洋為譜系的主張“日語無主語”論的語言學者的研究也印證了日語的這種自發性。而英語則有著很大的不同,本文開頭所提到的《雪國》的英譯與原文的差異據前述來看并非個例,與其說是譯者的誤譯,不如說是受英文表達所限而造成的。敘事話語的不同產生了敘事視角的不同。那么中國近現代小說中是否也同傳統小說和日文小說一樣具有相同的特征呢?
四、中國近現代小說敘事視角
中國近現代小說的敘事方法和技巧受西方影響很大,陳平原在《中國小說敘事模式的轉變》中梳理了20世紀初至五四時期中國小說敘事視角的轉變,他認為,這種轉變是中國傳統小說敘述數人數事的全知視角到敘述一人一事的限制視角的轉變。敘述數人數事的全知視角需要不同人物的視角組合而成,與楊義所言“積累限制成全知”似有異曲同工之處。陳平原認為限制敘事是“拋棄全知全能的上帝后,保持站在特定人物角度思考﹑發言的權利”,是一種“固定視角”[19](P96)。這種視角在使小說敘事更為客觀﹑理性和真實的同時,也給最初的“新小說”家和之后的五四作家們帶來了困惑,“在一系列中西小說敘事角度的‘對話中,限知敘事不斷演化,不斷擴大影響,也不斷磨蝕自己的棱角,以至于我們不能不贊嘆限制敘事對‘新小說的改造,可又很難找到這種改造的成功范例,也許,這跟‘新小說家的矛盾心態有關:一方面想學西方小說限制敘事的表面特征,用一人一事貫穿全書,一方面又不舍得傳統小說全知視角自由轉換時空的特長?!盵19](P72)五四時期的作家們“既強調小說中最好有統一的視角,又不否認作家有權交叉使用幾個不同的視角”[19](P83)。陳平原研究的主要關注點在于作者讓誰敘事,將視角“固定”統一于誰,如何對文章進行布局和鋪排等文章作法的革新,因此,他所說的“固定視角”沒有刻意區分敘事者和人物,也沒有分析兩者之間是否存在異同,這與本文從認知角度提出的敘事者一直處于“畫外”的固定視角在概念上有所不同。但從以上研究也可以看出,中國近現代小說從其起始期開始,在敘事視角方面就一直并存著革新和傳統,中國傳統的敘事視角也并沒有消失。
當然在中國現代小說中,以“忽見”和“看見”等為標識語﹑強調發現的表達比傳統章回小說要大大減少,但其仍然與中國傳統小說以及日語小說具有一定的共性。即使是在現在的小說中,中國傳統小說中常見的“積累限知到全知”的敘事視角也不乏其例,以先鋒派作家蘇童的小說《妻妾成群》開頭為例:“四太太頌蓮被抬進陳家花園時候是十九歲,她是傍晚時分由四個鄉下轎夫抬進花園西側后門的,仆人們正在井邊洗舊毛線,看見那頂轎子悄悄地從月亮門里擠進來,下來一個白衣黑裙的女學生?!盵20](P235)頌蓮的初次亮相由仆人眼睛觀察而來,“看見”是提示的標識語,按照漢語的表達習慣,其前面并不出現人稱,前一句的主語“仆人們”也不能省略或移到后一句。若要將其直譯為英文,作為典型“SOV”構文方式的英文在“看見”前面必然需要提示人稱,從而拉開感知者和敘事者的距離。
那么,漢日英小說為何在敘事視角方面有如此差異呢?原因是多樣的,與不同地域不同文化背景下的不同民族對時間、對世界的認知和小說產生的背景都有著深深的聯系。
五、結語:成因初探及今后課題
文學是語言的藝術,語言和文學同是思維的產物。比較文化學中的文化模子尋根法有助于我們探討不同文化和文學現象后的本質及成因。一般認為,東亞哲學體系推崇“天人合一”的整體性,魯迅談及中國農民的繪畫欣賞習慣時說道:“中國畫是一向沒有陰影的,我所遇見的農民,十之八九不贊成西洋畫及照相,他們說:人臉那有兩邊顏色不同的呢?西洋人的看畫,是觀者作為站在一定之處的,但中國的觀者,卻向不站在定點上?!本痛藯盍x認為,“定點透視”即限知視角,“不定點透視”即流動視角[13](P229),歸根溯源可以說,這種視角觀是與中國人理解的天人之道的運行軌跡相暗合的。而西方哲學則有著理性主義的傳統,從亞里士多德時代就開始倡導理性和分析,傾向于把人與世界看成是以我為主體、以他人和他物為客體的“主客二分”的關系,直至精神分析、后現代主義的興起等這種傾向才得到反思和對抗。應該說現代英語是以這種“我”的“中心性”和“客觀性”的認知為前提的,而這種認知也必然體現在語言和小說的敘事上。
當然,從比較視域來探討漢日小說在敘事視角上的高度相似性以及與英文小說的差異性,還應將其放入各自的小說起源與發展的背景中考慮。以“小說”為主要內容的現在意義上的“文學”概念的興起源于18世紀甚至更晚,如英國文學評論家伊格爾頓就認為“‘文學一詞的現代意義直到19世紀才真正出現”[21](P20)。美國文學評論家希利斯·米勒指出,現代意義上的文學概念產生必然伴隨著文化特征,它包括:印刷文化的發展和書籍的普及、17世紀以來西方現代民族國家的建立和由此伴生的民族語言的統一、教育的普及、民主體制的建立及個人自由的伸張和哲學意義上“自我”的發現[22](P7-8)。可以說,除了西方的理性傳統外,西方近代小說的興起和發展與自然科學以及追求以“自我”為中心的理性價值觀的發展可謂并駕齊驅。由此可知,西方近代語言和小說的起源和發展與自然科學價值觀確立后的追求“客觀性”必然有著密不可分的關系。
中日近代小說文體的創新和改良都與語言運動相關,且以西方為藍本,在這個過程中發生了怎樣的變化,變化的必然性在何處,不變又在何處?這些問題看似理所當然,但是一直以來與傳統文學一刀兩斷式的中日近代文學史似乎都沒有給出一個明確的答案,這仍然需要大量的實例研究來探明,也是筆者今后想去探討和研究的。
(本文為廣東省教育廳高等教育“創新強校工程”項目“中日比較視域下的中國近代言情敘事轉型研究”[GWTP-BS-2014-08]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]胡亞敏.敘事學[M].武漢:華中師范大學出版社,2004.
[2]川端康成.川端康成集(現代日本文學大系52)[M].筑摩書房,1977.
[3]Seidensticker.Snow Country[M].Translated by Edward G.Penguin Modern Claasics,1972.
[4]金谷武洋.英語にも主語はなかった[M].講談社,2004.
[5]徐一平.『雪國』に見る日本語の認知言語學的特徴―中國語訳·英語訳と対照して―[C].2006年日本認知言語學會論文集,ISSN13467964,2006.
[6]王臻青.中國小說如何走出去[N].遼寧日報,2012-09-04.
[7]芥川龍之介.羅生門·地獄変[M].ポプラ社,1971.
[8]Jay Rubin.Rashomon and Seventeen Other Stories[M].Penguin Group,2006.
[9]柳父章.近代日本語の思想——翻訳文體成立事情[M].法政大學出版局,2004.
[10]金田一春彥.日本語新版(下)[M].巖波書店,1988.
[11]工藤真由美.アスペクト·テンス體系とテクスト:現代日本語の時間の表現[M].ひつじ書房,1995.
[12]守屋三千代.小説の中の視點と文法―時制と相を中心に―[C].早稲田大學日本語研究教育センター紀要,ISSN0915440X,1992.
[13]楊義.中國敘事學圖文版[M].北京:人民出版社,2009.
[14]伊藤漱平譯.紅樓夢(上)[M].平凡社,1994.
[15]The Story of the Stone1[M].Translated by David Hawkes.Penguin Books,1977.
[16]漢英對照經典讀本·古典精華①紅樓夢[M].楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社,1999.
[17]熊倉千之,川端康成.『雪國』地文の視點とその認知表現について[C].2006年日本認知言語學會論文集,ISSN13467964,2006.
[18]相原和邦.漱石文學——その表現と思想[M].塙書房,1980.
[19]陳平原.中國小說敘事模式的轉變[M].北京:北京大學出版社,2003.
[20]蘇童.蘇童作品集[M].西寧:青海人民出版社,1998.
[21]特雷·伊格爾頓.二十世紀西方文學理論[M].伍曉明譯.西安:陜西師范大學出版社,1987.
[22]希利斯·米勒.文學死了嗎[M].桂林:廣西師范大學出版社,2007.
(劉燕 廣東廣州 廣東外語外貿大學東語學院 510412)