999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《周易》文化意象翻譯之虛實

2017-09-16 07:03:14閔菊輝任運忠西南科技大學外國語學院四川綿陽621010
名作欣賞 2017年26期
關鍵詞:思維文化

⊙閔菊輝 任運忠[西南科技大學外國語學院, 四川 綿陽 621010]

《周易》文化意象翻譯之虛實

⊙閔菊輝 任運忠[西南科技大學外國語學院, 四川 綿陽 621010]

“立象以盡意”是《周易》獨特的思維表達,立象旨在以實寓虛,虛實相生,《周易》英譯本對意象的翻譯也存在重實和重虛兩個方面。文章以國外權威的《周易》英譯本——衛禮賢/貝恩斯譯本和皮爾遜譯本,以及國內學者汪榕培的《周易》譯本為例,對比研究了當前《周易》英譯本對自然意象和社會意象的虛實處理。從譯文來看,國內外譯本對自然意象的翻譯重實譯,對社會意象的翻譯國外譯本多實譯,而國內譯本重虛譯。譯文虛實之別與譯者身份、翻譯目的以及譯者與源語文化的親疏程度有密切關系,體現了中西方不同的思維價值取向。

《周易》 意象 虛實相生 翻譯虛實觀

一、引言

《周易》是言、象、意三者的統一,象是《周易》的根基,“易者,象也;象者,像也。”《系辭傳》曰“書不盡言,言不盡意”“圣人立象以盡意”,立象只是直觀的手段,盡意才是最終目的。言為心聲,象為意使,意象思維是《周易》的獨特思維,常常借助于外界具體的物象,如動物、植物、器物等傳情達意,表露心機,集客觀物象與主觀情志于一體。象具有兩個層次,一是自然和社會中存在的具體物象;二是從物象中抽象的寓意。象主實,意主虛,意象思維將具象思維和抽象思維合二為一。意象往往由實入虛,借物言志、虛實交融。朱子曾說:“《易》說一個物,非真一個物。”如《乾》卦說龍非真龍,而是借龍言健,《坤》卦借馬言順,《漸》卦借鴻言貞,《咸》卦借體言情。意象通過外界有形的、看得見的物象表達內在無形的、看不見的情志,通過客觀實在的物象表達主觀虛化的情志和觀念,通過務實達到務虛的目的,虛實相存相依。

《周易》意象具有濃厚的民族特色和深刻的文化烙印,在《周易》的對外傳播中,意象的翻譯起著關鍵作用,是開啟《周易》大門的鑰匙。意象翻譯恰當得體,才能引領西方讀者邁進《周易》的文化殿堂,促進中華文化走向世界。《周易》意象借物言志、虛實相生,而意象的翻譯是主實,還是主虛,或者亦虛亦實?這是《周易》英譯者需要權衡的問題。在眾多的《周易》英譯本中,美國德裔翻譯家貝恩斯轉譯德國漢學家衛禮賢德譯《周易》而成的英譯本,是“現今英語世界最通行的《周易》譯本”(以下簡稱衛/貝本)。漢學家皮爾遜的英譯本依據馬王堆出土的帛書《周易》,參考了前人譯文成果和文獻,是21世紀西方具有代表性的新譯本(以下簡稱皮本)。汪榕培譯本是新中國成立以來中國學者英譯《周易》的第一次嘗試(以下簡稱汪本)。這三個譯本跨越半個多世紀,譯文風格迥異,體現了不同的時代背景和價值取向。下文將依據翻譯的虛實觀,以《困》卦為例,對比三個譯本對《周易》意象虛實的處理,探討意象翻譯背后隱藏的譯者思維和價值取向。

二、翻譯的虛實觀

翻譯的虛實與意象的虛實既有區別又有聯系,意象的實指象,虛指意,意象的虛實指的是意義的構建,而翻譯的虛和實指的是一種翻譯手段,虛是“具體概念概括化”,實是“將抽象概念具體化”。換言之,虛譯把具體的物象虛化成概念,原文的物象在譯文中消失,而實譯則把虛化的概念用具體的物象表達出來,原文的概念在譯文中成了物象。如將“What’s done cannot be undone”譯為“覆水難收”就是實譯,譯文用“覆水”這一具體的物象表達了原文“做過的事情難以收回”這一抽象的概念。而把具體的“earn one’s bread”譯為“自謀生路”則是虛譯,原文中的物象bread(面包)在譯文中沒有了,而虛化為了“生路”這一抽象的概念。另外,翻譯中的“實”也指結構表層語際間的直接轉碼,將原文的物象直接譯成物象,原文的概念直接譯成概念,這種情況實譯與虛譯的差異與常說的直譯和意譯相當。如“字如其人”的譯文中:“Seeing one’s handwriting is like seeing the person himself”更接近實譯,“Handwriting reveals characters”更偏向虛譯。由于英漢語言本身的差異,以及思維和文化的差異,虛實轉換成了翻譯的有力手段。漢語言文字從圖畫文字發源,象形意味較濃,而英語文字從字母開端,符號化較濃;漢語的具象性特點較強,而英語的抽象性較強。漢語思維是一種具體思維,具象思維,通常用意象組合使內容生動可感,因而漢語通常高屋建瓴,一語中的,直逼真理;而英語思維是一種抽象思維,往往長于條分縷析,微觀闡述,精細縝密。語言是文化的載體,透過英語和漢語的差異可以審視中西方文化的差異,中華文化以含蓄和留白見長,貴領悟,而西方文化以分析和推理為貴,重邏輯。

翻譯中虛與實的關系是信和達的互動關系。從信而言,翻譯需要傳實,需要傳遞原作實質性的內容,不實則不信;而翻譯又不可太實,太實則不達,太實的翻譯未能擺脫表層結構直觀性的干擾,將翻譯過程簡化成了從表層到表層的飛躍,譯文則失去了可讀性,越想接近原文卻越脫離原文,欲信而不達;虛實各有其用武之地,以實取信,以虛傳不達之實,以虛補不足之信。成功的譯文既要考慮語義價值的真實性,也要顧及目標文化的適應性和可讀性;翻譯的語義真實性不是指語言結構的近似或對等,而是意義的對等,意義對等才能增強文化適應和可讀性;語義價值的真實性重實,文化的適應性重虛。

《周易》爻辭簡潔凝練,直逼真理,簡潔的語言利用物象傳意,是典型的具象思維,其意象具有高度濃縮性,需要譯者不斷品讀和領悟。《周易》意象本身嵌入了鮮明的時代特征和民族烙印,給譯文的信與達帶來了挑戰,不同的譯者有不同的虛實取舍,這種取舍既受制于英漢語不同表達習慣的客觀因素。又取決于譯者不同的翻譯目的和價值取向的主觀因素。下文以《困》卦為例分析主客觀因素對《周易》意象譯文虛實取舍的綜合作用。

三、《周易》的文化意象及《困》卦示例

《困》卦是《周易》通行本中第四十七卦,上兌下坎,上澤下水,《象》曰:“澤無水,困。”澤中之水完全滲透到地下,澤水干涸,困象環生。《困》卦各爻因時因地不同,則困境不同,有經濟的困境、志向的困境、婚姻的困境、地位的困境等,人生困境概莫如此。

困:亨;貞,大人吉,無咎;有言不信。

初六 臀困于株木,入于幽谷,三歲不覿。

九二 困于酒食,朱紱方來,利用享祀,征兇,無咎。

六三 困于石,據于蒺藜,入于其宮,不見其妻。兇。

九四 來徐徐,困于金車。吝,有終。

九五 劓刖,困于赤紱,乃徐有說。利用祭祀。

四、《周易》譯本中意象之虛實

自然現象和社會現象在《周易》中都是文化的載體,自然現象比社會現象普遍、具體和直觀,但由于地理環境的差異和生態物種的變遷,可能存在此有彼無、古有今無的情況,譯文也可能存在具體化和概念化的差異。社會現象因不同的時代、制度和地域而姿態萬千、變化萬端,往往具有鮮明的民族性、時代性和地域性,因此《周易》意象的翻譯需要譯者考慮語義價值和文化適應的問題,以及在譯文中處理意象虛實的問題。

(一)自然意象之翻譯

從譯文來看,不論虛譯成分多少,三種譯本對自然意象都傾向于實譯。自然意象具有顏色形狀大小等直觀的特點,實譯有利于讀者立體化地捕捉物象引發的困境,從而達到傳意的目的。自然物象更容易普及和跨越時空限制,實譯能傳達這些意象從古至今慣有的自然屬性,即使是區域性的物象,只要稍加解釋也能很快被譯文讀者接受。從語義價值真實性和文化適應性而言,自然現象的語義真實性重于文化適應性,實譯可以達到以實取信的目的。

(二)社會意象之翻譯

與自然意象不同的是,社會意象多是制度文化的載體,因時因地充滿變數,這些制度文化給《周易》意象的翻譯設置了一道無形的藩籬,譯者需要跨過這道藩籬,揭開這些社會意象背后隱藏的制度文化。在《困》卦的社會意象中,有的可以跨越時空,如酒食、宮和金車涉及普遍性的衣食住行,有的具有國界性和時代性,如朱紱和赤紱是中國西周時代的制度文化,制度文化的翻譯因其濃厚的人文色彩更具有挑戰性。

酒食體現了人類“飲食男女,人之大欲存焉”的共同特點,以及英雄豪杰、志士仁人失意落魄時“借酒澆愁”的共同行為,三者譯文都采用了實譯法,只是反映的動態程度有一定的區別,動作意味最強的是汪本的動詞短語eating and drinking,再次是衛/貝本的介詞短語atmeatand drink,再次是皮本的名詞短語food and drink。動作性越強,實譯成分越大。“宮”在卦中是一種統稱意義,在漢語中強調心靈棲所,如阿房宮、東宮、少年宮等,譯文 house(衛 /貝本)和 home(皮本,汪本)都是實譯,home更突出“家的歸屬感”;“入于其宮,不見其妻”,回家不見妻子,心靈棲所蕩然無存。與前兩者相比,“金車”的譯文則出現了虛實之別,衛/貝本和皮本采用了實譯,出現了具象golden carriage“金色馬車”(衛/貝本)和metalchariot“金屬戰車”(皮本),而汪本把具體的金車虛化成了a powerful obstacle“巨大的障礙物”,去掉了物象而把譯文概念化,更多考慮了文化適應的問題。衛/貝本在譯文之后補充了一定的注釋“he encountered obstruction”(他遭遇了阻礙),實譯建立直觀的畫面,注釋傳達抽象的概念,實譯加注釋既能還原《周易》本來的文化面貌,又能傳遞文化背后的內涵。衛/貝本的譯文和注釋是不可分割的統一體,注釋在篇幅上遠遠超過了譯文本身,實譯是更忠實的選擇,以實達信,虛化的文化內涵則在注釋中加以補充,譯文偏重語義價值的真實性,通過實譯在源語文化和目標文化之間搭建一座橋梁。

“朱紱”和“赤紱”的譯文同樣存在實譯與虛譯的差別,衛/貝本將兩者實譯為the man with the scarlet/purple knee bands“穿著朱紱/赤紱的人”,由此追溯西周時期的服飾文化,服飾是身份的象征,譯文同樣進行了注釋“A prince in ancient China wore scarlet keen bands”(古代王公貴族身穿朱紱)。皮本的實譯the ceremonial red garment(朱紱)和a red ceremonial garment(赤紱)著力于服飾本身,通過服飾借代特殊身份的人,反映了西周的祭祀文化。汪本則采用了虛譯的形式,將兩者都譯為a high position“尊位”,譯文中具體的物象消失了,而文化寓意卻更加凸顯了。三種譯文的虛實處理折射出不同的翻譯目的和價值取向。

(三)意象翻譯的目的與價值取向

不同的譯文處理方式與譯者的目的、身份和讀者群體的定位有密切聯系。衛禮賢本是位傳教士,通過晚清大儒勞乃宣的幫助被《周易》中的儒家思想所打動,他希望通過傳播中國文化智慧拯救處于崩潰邊緣的西方道德體系和日漸沉淪的西方文化,他把中國智慧當作“現代歐洲的療法與救贖”,其讀者群體多為社會精英,是有志于自上而下改變社會現狀的中堅力量。衛禮賢翻譯《周易》不僅為了傳播中國文化,更期冀西方讀者在了解中國文化的基礎上汲取中國文化智慧,從而借此改造西方文化思想,而實譯加注為實現這個雙重目的提供了有效的途徑。皮爾遜是位對中國古籍研究頗深的漢學家,她曾翻譯過《老子》《荀子》《周易》等眾多中國典籍。在《周易》譯本序言中,她談到其翻譯的目的是保持原文本來清晰或模糊的原貌(aims to be as clear or as vague as the text itself)),并提供適當的背景信息供讀者參考,她針對的群體是學術界,他們具有一定的背景知識,也有自己去探索未知的能力。汪榕培是中國翻譯家,在他看來,國外大多數《周易》譯文局限于字面含義,沒有注釋,讀者只能置若茫然(most of the translations are so literal that a lot of annotations are needed if the foreign readers is to understand anything at all),因此他力圖幫助讀者在不需要注解的情況下也能抓住原文的要旨(the readers will be able to grasp the essence of this book without referring to notes or explanations all the way through)。他更多考慮了譯文的可讀性和普及性問題,讓《周易》精髓能夠家喻戶曉,其讀者對象多是普通大眾,不需要專業的背景知識。汪本可以說是一種簡寫本,意在西方普及《周易》精神,使人人都有了解《周易》的機會,就像《圣經》一樣,每個人都有接近上帝的機會。國內外譯者由于不同的文化身份,其翻譯目的也迥然不同,而正是這些迥異的翻譯目的對譯文虛實的選擇起著決定性的作用。

《周易》社會意象的翻譯從三個譯本來看,國內譯本多虛譯,國外譯本多實譯加注,譯本越早,注釋越多,越早就意味著全新的領域,這種虛實的選擇跟譯者與文化的陌生程度有關。譯者與源語文化的距離越遠,越陌生,越傾向實譯加注兼顧傳形和傳神;相反,如果譯者對文化越熟悉,則更傾向虛譯和概念化,只傳神不傳形,或者多傳神少傳形。傳形偏重語義真實性,傳神偏重文化適應性。同時,翻譯方法的選擇體現了不同的思維方式和價值取向。就思維而言,西方思維以邏輯分析和精確性見長,體現學以致知,注重理性主義、科學主義和認識論。因此《周易》的西方譯者在翻譯中也融入了一種科學的精神,注重細節的追根溯源,重微觀重實證。而漢語思維是一種概括思維,重概念,貴在一語中的,因此中國譯者注重領悟《周易》的韻味和內涵,體現譯者的內省精神。

五、結語

“立象盡意”賦予了《周易》延綿不絕的生命力,用象旨在“象其物宜”,象只是一種手段,目的在于借物言志、以實言虛。象就如一個偌大的容器,外表有形、有聲、有色而內容超越了聲、形、色的界限,讀者需要結合親身經歷去領悟,如此領悟的《周易》才是一汪活水而不是死水一潭。物象的實與虛都有其各自用意,有實才能真正感受外界的五彩斑斕和多彩多姿,有虛才能展開想象的翅膀,讓思想在無邊無際的宇宙中穿越翱翔,各種抽象、隱喻、象征才能應運而生。象實意虛是《周易》鮮明的特點。

《周易》意象的翻譯在不同譯本中也有虛實之別,自然意象多實譯,社會意象衛/貝本多實譯加注,力求讓《周易》思想影響西方社會精英,而國內汪本多虛譯,旨在讓《周易》思想走入尋常百姓,而皮本介于兩者之間,是一種學術傳播。自然意象和社會現象實譯有利于傳達語義價值的真實性,以取信于原文和讀者,求信重于求達;社會意象的虛譯力求文化的適應性、譯文的可讀性和普及性,以虛求譯文的流暢,求達重于求信,虛譯的優勢在于能打破可譯性的限度,消除語言轉換中的文化隔閡,并且把讀者的利益放在第一。《周易》文化意象的翻譯常常是虛實共建的結果。虛實的選擇主要取決于譯者的目的、譯者與源語文化的親疏度,反映不同的思維價值取向,國外譯本的實譯加注呈現了西方條分縷析的科學精神,國內譯本的虛譯再現了中國高屋建瓴重領悟的內省精神。

① 沈志權:《〈周易〉與中國文學的形成》,浙江大學出版社2009年版,第105頁。

② 任運忠:《周易文化導讀》,中國紡織出版社2015年版,第15頁。

③ Baynes,Cary F.&Wilhelm,R.trans.,I Ching.London:Penguin books Ltd.2003:181-185.

④ 李偉榮:《英語世界的〈易經〉研究》,中國社會科學出版社2016年版,第148頁。

⑤? Pearson,Margaret J.trans.,The Original I Ching.Singapore:TUTTLE publishing.2011:184-185,15.

⑥? 汪榕培、任秀樺:《英譯易經·序》,上海外語教育出版社1993年版,第97頁。

⑦ 曾劍平:《漢英翻譯的虛實轉換》,《中國科技翻譯》2006年第1期,第9—12頁。

⑧ 辜正坤:《論中西語文差異如何對應中西文化與中西翻譯理論與技巧的差異》,《譯苑新譚》2015年第7期,第2—38頁。

⑨ 申小龍:《中國語言的結構與人文精神》,光明日報出版社1988年版,第59—60頁。

⑩ 辜正坤:《當代翻譯學建構理路略論》,《中國翻譯》2001年第1期,第9—13頁。

?? 劉宓慶:《論翻譯的虛實觀》,《中國翻譯》1984年第10期,第14—17頁。

? 王東風:《文化認同機制假說與外來概念引進》,《中國翻譯》2002年第4期,第8—12頁。

? 任運忠:《〈周易〉文化意象的英譯與闡釋》,《名作欣賞》2014年第8期,第169—171頁。

?謝祥榮:《周易見龍——〈周易〉的社會、歷史、哲學、文化匯解與評析》,四川出版集團巴蜀書社2012年版,第383—386頁。

? 曾仕強:《易經的智慧5》,陜西師范大學出版社2014年版,第99頁。

? 南懷瑾、徐芹庭:《周易今注今譯》,重慶出版集團重慶出版社2011年版,第309頁。

? 任運忠:《理雅各、衛禮賢/貝恩斯〈周易〉譯本比較》,《西南科技大學學報》(哲學社會科學版)2008年第2期,第45—48頁;楊平:《“一位漢化的德國翻譯家”——衛禮賢的〈易經〉翻譯和研究評述》,《浙江外國語學院學報》2013年第1期,第67—71頁。

? Wilhelm R.The Soul of China.London:Harcourt,Bruce and Company.1928:363.

? 余東:《空位現象與翻譯的虛實觀》,《中國翻譯》2003年第2期,第24—27頁。

編 輯

:張晴 E-mail:zqmz0601@163.com

2015年國家社科基金項目“《周易》在西方的譯介與傳播研究”,項目編號:15BYY027

作 者

:閔菊輝,文學碩士,西南科技大學外國語學院講師,研究方向:典籍翻譯;任運忠,文學碩士,西南科技大學外國語學院教授,研究方向:典籍翻譯。

猜你喜歡
思維文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
以文化人 自然生成
思維跳跳糖
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
主站蜘蛛池模板: 91破解版在线亚洲| 中文字幕中文字字幕码一二区| 97国产精品视频自在拍| 国产免费福利网站| 亚洲伊人天堂| 欧美a级完整在线观看| 找国产毛片看| а∨天堂一区中文字幕| 中文字幕久久亚洲一区| 国产精品污视频| 国内精自线i品一区202| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲av日韩综合一区尤物| 欧美一级大片在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 中文字幕在线看| 国产综合色在线视频播放线视| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 欧美在线网| 2021天堂在线亚洲精品专区| 午夜不卡视频| 成人在线欧美| 欧美天堂久久| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲an第二区国产精品| 69免费在线视频| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲无线一二三四区男男| 91成人免费观看在线观看| 中文字幕永久在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 色妞永久免费视频| 成人小视频网| 亚洲成人黄色在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产情侣一区二区三区| 91青青草视频| 爱做久久久久久| 国产免费福利网站| 欧美日韩第二页| 日韩国产高清无码| 亚洲区第一页| 欧美午夜久久| 欧美精品另类| 成人小视频在线观看免费| 久青草网站| 综合人妻久久一区二区精品| a级高清毛片| 91精品小视频| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产精品视频导航| 久青草国产高清在线视频| 免费jizz在线播放| 草逼视频国产| 久久一级电影| 国产欧美精品午夜在线播放| 午夜啪啪网| 青草视频免费在线观看| 青青青草国产| 永久免费精品视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 99这里只有精品6| 91成人在线观看视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 91九色国产在线| 无码视频国产精品一区二区| 91精品免费久久久| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产乱子伦视频在线播放| 免费无码AV片在线观看国产| 好吊妞欧美视频免费| 色欲色欲久久综合网| 国产一区二区精品福利 | a欧美在线| 国产小视频在线高清播放| 日本手机在线视频| 色综合色国产热无码一| 国产欧美精品一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 欧美日韩精品一区二区视频|