【摘要】本文基于商務部國際商務官員研修培訓材料,對其口譯任務質量進行了分析,主要包括口譯性質、用戶的滿意度、譯員口譯錯誤方面等。分析結果顯示:用戶非常滿意度為63.2%,其中以專業術語滿意度偏低;譯員口譯錯誤主要在于非流利產出方面。
【關鍵詞】援非培訓 交替傳譯 用戶滿意度 口譯錯誤
【基金項目】江西省高校人文社會科學研究項目立項課題《教師型口譯員素養結構及發展策略研究——以參與“國際商務官員培訓”口譯任務教師為例》(YY1530)成果之一。
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)31-0109-02
隨著西方翻譯領域研究的不斷深入和我國口譯工作的需求不斷加大,有關口譯領域內的研究越來越得到國內專家和資深教授的重視。劉和平認為,國內嚴格意義上的口譯研究是從20世紀90 年代才真正開始(劉和平,2005)。該領域內的研究主題也在由口譯教學類不斷向口譯質量研究、跨學科口譯研究方面傾斜,其中口譯過程方面的研究比重較大,研究對象多針對職業譯員或在校翻譯專業學生。本文則依托我院承辦的商務部國際商務官員研修班培訓材料,以職業院校的普通教師擔任的口譯譯員為研究對象,調查口譯質量的滿意度情況以及口譯錯誤分析,旨在為口譯質量研究提供真實實證數據,從而也進一步提高口譯服務水平。
一、研究設計
1.研究問題
本次報告主要分析三個方面的問題:①口譯用戶對譯員的滿意度如何?②口譯譯員出現的口譯錯誤有哪些?③針對前兩個問題,口譯質量該怎樣提高?
2.研究對象
①口譯用戶:本次用戶為2016年5月5日-5月25日舉辦的發展中國家內陸地區貿易與投資促進研修班22位學員,來自埃塞俄比亞、博茨瓦納、巴基斯坦等8個國家。②口譯譯員:譯員是一位本院英語教師,從事教學工作已20多年。雖教學業績比較突出,但是并沒有接受過專業的口譯學習和正式的口譯經歷。綜合考慮,筆者選取了《中國國情》主題,因該主題不具專業性,能夠比較真實地反映這位普通譯員的水平。
3.數據收集
①問卷收集。本次問卷主要依據Bühler ( 1986 )的口譯質量因素,包括“信息一致”、“信息完整”“表達流暢”、“邏輯條理”、“專業術語”、“語法準確”、“聲音悅耳”、“發音標準”、“翻譯風格”等,并針對研修班的性質,增加了“語速適當”、“著裝舉止”、“有效交流”、“翻譯風格”、“總體滿意”以及一個開放性問題(您希望譯員在哪些方面有所提高?)等幾個方面,設計了相應的調查問卷,以期分析研修班學員對口譯的具體評價和滿意度情況。本期研修班共發放問卷22份,回收有效問卷19份,達到統計標準。②原始錄音。在口譯現場,專業人員采用專業錄音設備錄制譯員及說話者的語音材料,之后由課題組成員進行轉寫。筆者主要根據轉寫語料進行口譯錯誤分析。
二、研究數據分析和討論
1.口譯標準
我國口譯研究者鮑剛認為, 口譯標準可以概括為“全面、準確、通暢” (鮑剛,2005)。但口譯員的工作環境具有非常強的即時性,語言的轉換要求即刻在瞬間完成,更沒有像筆譯那樣有足夠的時間去推敲至美。因此,口譯工作的標準可以簡單歸納為三個字“準、順、快”。然而談到口譯,大家認為同聲傳譯一定比交替傳譯更難。聽上去的確如此,但也有不少研究者和實踐者提到過,交傳也并非就比同傳簡單。因此,對于交傳的口譯質量評估同樣要求“準、順、快”,而且筆者認為交傳中的技能要求更加突出。
2.用戶滿意度
相比筆譯而言,口譯是一個動態的過程,對于口譯質量的評估也逐漸增多,但非常客觀地評價口譯質量恐怕也不是易事。國際著名口譯研究專家勒代雷認為, 只有從聽眾對口譯感知的效果才能確定譯員口譯活動的質量, 才能最后判斷口譯活動的效益(Lederer,1992)。 國外著名學者(Bǜhler,Kurz,Kopczynski)都在此方面做了實證研究,而國內也有了這方面研究的學者,如鮑剛、楊承淑、張其帆、王湘玲、董燕萍等。綜歸而言,口譯使用者對口譯的質量期待或滿意度在關注點上可能不完全相同,但這些言語或言語外的評估指標完全能夠反映口譯質量。本文借助問卷的形式采用5級量表測量口譯用戶的滿意度情況。具體情況為:用戶對譯員的“表達流暢”滿意度最高,對“專業術語”滿意度最低。這與張威(2008)分析用戶在不同目的下對專業術語的調查結果相似。其他在聲音、語速、交流上滿意度一致,而在著裝舉止上稍微偏高。
3.口譯錯誤
在討論口譯質量前對譯員作出定義,不僅因為譯員的語言水平決定翻譯的質量,其認知知識水平同質量緊密相關,而且譯員臨場根據講話人的言語計劃和目的語聽眾的期待等因素所采取的對策會對翻譯結果產生一定程度的影響(劉和平,2002)。本文所指譯員雖非職業譯員,但對此主題非常熟悉,且所譯主題內容屬一般性講話材料。從上面問卷滿意度調查也可證實,用戶對其口譯總體滿意度達100%,其中非常滿意占63.2%。然而,即便如此,每次發言人的講話內容都有所變動,每次用戶的期待和要求都有所不同,譯員的非智力因素也會有所差異。因此,無論多么優秀的譯員,都有可能在口譯實踐中出現差錯。研究者們正是利用這些差錯來分析總結,這對我國的口譯研究和口譯工作者的實踐都有著非常重要的意義。
我國關于口譯錯誤的研究還不多,其中以張威的研究較為突出。張威(2009)在一項同聲傳譯實踐中專門針對省略現象進行分析,結果得出省略現象主要是因為記憶負荷、知識欠缺和口譯策略三個原因造成。吳麗萍和王巖(2010)年以記者招待會為例分析了漢英口譯失誤情況,發現高級譯員的口譯失誤可以歸納為十種類型,其中用詞不當和長句的使用失誤最為常見。王非、梅德明(2013)借助認知心理學的“錯誤記憶”,專門探討交替傳譯過程中錯誤記憶現象的類型、分布和心理機制。龐焱、王娉婷(2015)針對同傳(中日)課堂上的口譯語料分析了漏譯情況,結果表明:背景知識不足、外語基礎較弱之外,源語語速快、信息密度大為主要漏譯原因。可以看出,口譯錯誤產生的原因較為復雜,其表現形式主要為:非流利口譯、錯譯和漏譯。此文將以錄音前15分鐘為例,以對轉寫語料進行口譯錯誤分析。具體情況為:在非流利方面存在的問題最多,占總比62.3%。這方面主要包括填充性停頓(21次)、非填充性停頓(5次)、重復(3次)和修補(2次)。其次,錯譯占總比22.6%,主要體現在語法不準確、句子結構不完整、用詞不當、內容有誤幾個方面。最后,漏譯占總比13%,主要是信息的不完整。以下各附一個代表性例子:endprint
例1 中國人口近14億。
譯文:The total population of China was, is about 1.4 billion.
此例譯者在口譯過程中進行了自我修復(含有無填充性停頓),將時態錯誤修復正確。但這影響力譯文的流利度,屬于非流利產出口譯現象。
例2 中國國歌產生于第二次世界大戰,是一首軍歌。
譯文:Actually, the Chinese anthem is a military song, which is born during the period of anti-Japan war.
此例譯者處理譯文結構還不錯,但將“第二次世界大戰”口譯為“anti-Japan war”。筆者認為這是譯者的第一反應,沒有時間反復檢查理解,如果是筆譯,譯者應該會意識到自己的不準確翻譯。
例3 但是我們改革開放以來,中國這38年做了西方世界300年要做的事。
譯文:But what I want to mention is that we Chinese made the catch-up with the West in the latest 38 years.
此例譯者在口譯過程中出現了信息遺漏,沒有非常完整地翻出“西方世界300年要做的事”。這種對源語的不忠實會影響聽眾的理解。
三、結語
通過以上分析,得出對此次口譯質量分析三個問題的答案如下:
1.口譯用戶對譯員的滿意度如何?
問卷數據統計結果顯示:用戶對譯員口譯總體滿意度達100%,其中非常滿意占63.2%。一方面說明譯員底子扎實,對主題也比較熟悉;另一方面也說明用戶對一般性題材容忍度較高,但與專業性題材口譯相似的一點是比較在意專業術語的表達。
2.口譯譯員出現的口譯錯誤有哪些?
錄音語料分析結果顯示:譯員出現最多的問題主要是在非流利產出方面,占總比62.3%,其中又屬填充性停頓比率最大;其次,錯譯占總比22.6%,雖然其中有些可能屬于口誤,但比重最大的還是語法方面;最后,漏譯占總比13%,主要表現在信息不完整,這與口譯記憶、詞匯量等因素有關。
3.針對前兩個問題,口譯質量該怎樣提高?
這個問題也是本文反思的重點。在提高口譯質量方面,我們有以下幾點思考:一是努力提高自身口譯素養包括智力因素和非智力因素。吉爾認為,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,都是一個理解、記憶、表達等多任務處理的過程,每一個任務分別占用譯員一定的精力( Gile,1995)。因此,譯員要不斷堅持學習,做到“To know something of everything”。二是注重每一場口譯任務的譯前準備和譯后總結。筆者認為對于這兩個環節不容小視,更不能忽視。從上面調查也可以看出,專業術語的滿意度相對較低。如果譯前準備和譯后總結做到,一定可以提升口譯質量。三是結合教學。尤其對于筆者團隊而言,都是從事一線教學的英語教師,更要利用口譯實踐這塊優勢資源,走進課堂,也更好走出去服務社會。
參考文獻:
[1]董艷萍,蔡任棟,趙南等.學生譯員口譯能力結構的測試與分析[J].外國語,2013,(7): 75-85.
[2]劉和平.科技口譯與質量評估[J].上海科技翻譯,2002,(1):33-37.
[3]龐焱,王娉婷.中日同傳初學者的漏譯分析[J].東北亞外語研究,2015,(1): 90-96.
[4]吳麗萍,王巖.漢英口譯失誤分析——以記者招待會為例[J].南京理工大學學報(社會科學版),2010,(8): 97-100.
[5]王非,梅德明.交替傳譯過程中的錯誤記憶現象實證研究[J].外國語,2013,(3): 66-75.
[6]張威.口譯認知加工分析: 認知記憶在同聲傳譯實踐中的作用——以口譯省略現象為例的一項觀察性研究報告[J].北京第二外國語學院學報,2009,(2):53-59.
作者簡介:
魏華,(1975— ),女,碩士,教授,江西外語外貿職業學院,英語教師,研究方向:應用語言學。endprint