王蕾
【摘要】理解是口譯的最基本環節。吉爾提出的口譯理解公式從語言知識、語言外知識、分析能力三個方面對譯員提出了要求。通過對這三方面的分析,本文意在指出在口譯實際操作中恰當地運用口譯理解公式,可以提高譯員的理解速度和質量,改善口譯效果。口譯員要重視語言知識積累、拓展語言外知識空間,掌握分析方法。同樣,口譯理解公式對譯員的目的語選擇有指導作用。通過對語言知識、語言外知識及分析方法的掌握和運用,譯員在目的語選擇上有依可據,提高口譯速度和質量。
【關鍵詞】口譯實踐 理解公式 目的語選擇
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)31-0106-01
口譯是一種復雜的認知心理活動,許多因素決定著口譯的成敗,而準確、完整、及時的理解講話人發出的信息無疑是譯員所面臨的首要問題,直接影響到口譯的質量。
丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)教授是世界公認的最頂尖口譯研究學者之一,在專著《口筆譯訓練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中,他提出了口譯理解公式C=KL+ELK+A,其中C為理解(com prehension),KL為語言知識(knowledge of the language),ELK為語言外知識(extra-linguistic knowledge),A為分析(analysis)。“=”是指語言知識、語言外知識和分析相互補充作用的結果,“+”并不表示數學運算中的簡單加法,而是指三者的相互作用。吉爾認為,理解不僅僅意味著對講話人使用的詞語、句子結構的簡單接收和識別,還包括對語言外知識的運用和把握,以表達講話人的思想和意圖。
通過解讀吉爾口譯理解公式不難看出,譯員口譯的成功理解需要具備較高的語言水平,豐富的語言外知識,較強的邏輯分析能力。較高的語言水平決定譯員的目的語是否準確得當;豐富的語言外知識幫助譯員在口譯過程中考慮受眾身份,從而使目的語更流暢自然;較強的邏輯分析能力要求譯員在口譯過程中具有主觀能動性,根據實際情況進行口譯工作。
結合吉爾口譯理解公式及筆者自身的口譯實踐及案例反思,筆者認為,吉爾口譯理解公式在譯員進行口譯任務時起著至關重要的指導作用,并對譯員的目的語選擇有深刻的影響。筆者通過自身的口譯實踐及案例反思,認為在進行口譯實踐時需要考慮目的語的準確性、目的語受眾身份及醫院的主觀能動性等問題。具體表現如下:
一、目的語要準確
在口譯過程中,如果譯員的目的語不夠準確,就會給聽眾帶來迷惑與不解。
如“萬達廣場”,其正確翻譯應為“Wanda Plaza”。如果有譯員直譯為“Wanda Square”,則表意不同。在英語中,“plaza”和“square”均為“廣場”之意,但前者指具有購物場所的室內場所,而后者側重表達露天的大型平地場所,如天安門廣場等。如果使用錯誤,很可能給不明萬達廣場為何地的目的語受眾造成理解障礙。
再如西安的“大唐芙蓉園”,其入口處的標題下將其翻譯為“Tang Paradise”。在英語中,“paradise”意為“天堂、樂園、極樂世界”,因此有些外國游客會以為“大唐芙蓉園”為游樂園,甚至是色情場所。而大唐芙蓉園實際上曾經是唐朝長安城的皇家園林,現在此公園為仿唐風格的主題文化公園。 在陪同口譯中,不妨根據大唐芙蓉園的本身含義而將其翻譯為“Tang Cultural Park”或“Tang Dynasty Theme Park”,更有助于聽眾理解并調動其參觀積極性。
二、目的語要考慮受眾身份
吉爾口譯理解公式中要求譯員要考慮語境因素和文化知識,因此在不同的場合和語境內,譯員的目的語選擇也會根據具體情況而發生變化。
某外交致辭中,“Your countrys economic progress…”以及“Your academy is the cradle of…”中,由于場合正式,“Your country”和“Your academy”更適合翻譯為“貴國;貴校”;而在《美國總統奧巴馬在弗吉尼亞州阿靈頓郡韋克菲爾德高中對全美中小學生的講話》一文中,由于受眾為中小學生,目的語應該體現出親切、活潑之感,因此“Your school has the advanced facilities…”中的“Your school”即可翻譯為“你們的學校”。
再如,在陪同口譯時,譯員會說到一些地名及站名。如:“Next station is Bei Dajie.”和“We are arriving at Jian Guomen station.”這兩句話中,雖然都清楚地告知對方下一站的站名,但二者相比較,第二句會更親切自然,使聽眾有賓至如歸之感。
三、目的語要體現譯員的主觀能動性
口譯過程是譯員體現主觀能動性的過程。譯員要在表意準確的情況下,具體情況具體對待。
(一)了解有關背景知識
口譯工作是否成功的一大主要原因就是譯員是否對背景知識有深入細致的了解。豐富的背景知識對譯員的口譯效果有點睛之效。例如在去往西夏王陵的陪同口譯中,譯員應首先了解西夏王陵的歷史、西夏國的建國發展歷程等相關知識,并且提前準備相關詞匯,在口譯過程中就會信口拈來,不會因遇到生僻詞匯及歷史文化知識而膽顫心驚甚至慌亂不已,從而達到良好的口譯效果。
(二)良好的瞬時記憶
在臨時口譯現場,由于受到場地及時間限制,不會備有紙筆等口譯筆記工具,這時就完全需要依靠譯員的記憶力。因此,在平常的口譯訓練中,口譯員尤其要注意鍛煉自己的記憶力,在聽的過程中辨別句子成分、分析句子并利用邏輯關系記憶句子。在遇到時間、地點等重要信息時需要特別記憶,以備在口譯實踐中遭遇“無筆記,不能譯”的尷尬境地。endprint
(三)選擇性翻譯
在陪同口譯過程中,譯員往往會遇到同一個問題不同人提問的情景。在這種情況下,譯員應發揮主觀能動性,有選擇性的進行翻譯。例如在中國西部首屆藝術雙年展中,觀眾對某藝術家的作品具有濃厚的興趣,問題總集中于“這是什么風格的畫作”、“這幅畫想表達怎樣的意義”上。在口譯時,初次遇到的問題,譯員可詢問作家,并給予提問者回答。再遇到相似的問題,譯員可直接對提問者進行回答,回答完畢后向作家說明情況即可,以避免不必要的重復。當然,譯員的口譯內容必須客觀真實,不能錯譯或漏譯,這也與吉爾的口譯理解公式對譯員的要求相吻合。
理解是口譯的最基本環節。吉爾的口譯理解公式表明,成功的理解需要具備較高的語言水平、豐富的語言外知識、較強的邏輯分析能力。譯員必須根據具體的語境、交際主題和情景,在實踐中激活自己的認知知識。在口譯現場,譯員要根據自己已經掌握的相關知識和具體場合進行有目的的目標語選擇,使目標語準確并貼合聽眾身份。在口譯過程中,要發揮譯員的主觀能動性,具體問題具體分析并具體對待。在日常訓練中要努力提高理解速度和譯出質量,進而出色地完成口譯任務。
參考文獻:
[1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[2]Danks, Joseph H.. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Sage Publications Inc., 1997.
[3]鮑剛,“口譯程序中的思維理解”,《北京第二外國語學院學報》第1期,(1999年):15 -17
[4]姜海清,“吉爾模式關照下的口譯記憶”,《鹽城師范學院學報》(人文社會科學版)第5期,(2012年):76-79
[5]唐睿婉,“從吉爾口譯模式看影響交替傳譯質量的因素”,遼寧大學專業學位論文,2013年
[6]孫慧雙,《口譯技巧》,北京:北京出版社,1979年
[7]鄒姍姍,“吉爾的口譯理解公式對譯員的啟示”,《鄭州航空工業管理學院學報》(社會科學版)第1期,(2005年):82-84
[8]鄒祎,“從吉爾口譯理解公式談英漢交替傳譯中長難句的理解”,福建省外國語文學會2011年會論文endprint