張悅
【摘要】“詮釋”和“解釋”詞義相近,但在正式的行文中,二者卻有著不同的內涵。而在網絡上,人們往往認為這兩個詞幾乎沒有差別。本文就嘗試研究這兩個詞匯的含義,并進行比較,以示區別,避免誤用。與此同時,我們還對網絡上出現的這兩個詞的解釋進行了模擬和分析,從而指出了出現這種情況的可能原因。
【關鍵詞】詮釋 解釋
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)31-0061-01
一、問題的提出
“解釋”一詞的使用非常普遍,而“詮釋”則相對少見。最近,由于偶然的機會,看到有人在文章中使用了“詮釋”一詞,一時不能完全確定其含義。按照習慣,上網搜索,在百度百科中,“詮釋,指說明;解釋;對一種事物的理解方式;或者是用心感受的一種方式,一種方法。也可理解為:對某事的講解、證明。”[1]這就令我非常詫異——與我記憶中的“詮釋”完全不同。是我記錯了?還是詞義改了?在進一步搜索,在網絡“百度·作業幫”中也人問“解釋和詮釋有什么區別?”答案是“詮釋是指研究者對事物、事件或人物關系的理解,而解釋是對事物、事件的客觀存在的一種陳述解說。前者可以加入研究者本人的主觀思想,后者則僅僅是客觀陳述 。兩相比較,應該說詮釋比解釋的意思程度上要深一些,應用范圍也廣一些,還有其他細微處你自己慢慢領悟吧!”[2]按照這些說法,“詮釋”與“解釋”的區別主要在:“詮釋”強調內心感受,“解釋”強調客觀陳述。這更加深了我的疑問——“詮釋”與“解釋”的含義有什么不同?
二、“詮釋”與“解釋”的釋義
為了理解這兩個詞的涵義,我們查閱了相關材料。
《新華字典(第11版)》:“詮”,“解釋”;“事物的理:真詮。”[3]“解”與解釋相關的義項是,“講明白,分析說明。”[4]“釋”與“詮釋”和“解釋”相關的義項是,“說明,解說;消散。”[5]可以看出,“詮釋”是對事物的“理”的解說,“詮釋”一詞中,“詮”對“釋”進行了限制;而“解釋”一詞中,“解”與“釋”是并列關系,含義相當。
《現代漢語詞典(第6版)》:“詮”,書面語,“詮釋;事理,真理。”[6]“詮釋”,“說明,解釋。”[7]“解”,“解釋。”[8]“解釋”,“分析闡明;說明含義、原因、理由等。”[9]“釋”,“解釋。”[10]可以看出,“詮釋”僅僅用于書面語,而且可以認為,當涉及事理或真理的時候,才能夠使用“詮釋”一詞。
為了從源頭查找這兩個詞的區別,我們還查閱了許慎的《說文解字》。“詮”,“具也。從言全聲。”[11]段玉裁《說文解字注》中,“淮南書有詮言訓。高注曰。詮,就也。就萬物之指以言其徵。事之所謂。道之所依也。故曰詮言。”[12]可以看出,這與《現代漢語詞典》的表達在內涵上相一致。
“解”字在《說文解字》中,“判也。從刀判牛角。一曰解廌獸也。”[13]其中“廌”是古代傳說中的一種獨角獸,能辨是非曲直。由此可以說,解讀某材料或文件的時候,“解”就已經表示作者進行了是非曲直的判斷。
“釋”在《說文解字》中,“解也。從釆;釆,取其分別物也。從睪聲。”“釆,辨別也。象獸指爪分別也。”“睪”,“目視也。從橫目,從幸,令吏將目捕罪人也。”這就是說,使用“釋”,表示不僅進行了事物是非曲直的分辯,還要將錯誤的部分進行處理。
結合上述內容,我們可以得出這樣的結論:“詮釋”表示權威發布,最高標準,這是真理,同時,還暗含將有罪者緝拿歸案。“解釋”表示辨別是非曲直,然后將有罪者緝拿歸案。顯然,“詮釋”比“解釋”要更權威,更正式,更嚴肅。
三、百度中“詮釋”和“解釋”詞義的產生
從上面的查證可以看出,網絡上對“詮釋”和“解釋”的解釋,既完全不同于古代的原義,也完全不同于現代權威工具書中的釋義。那么,這些所謂的“詞義”又是如何產生的呢?我們進行了如下嘗試。
首先,我們按照《漢英大詞典》將“詮釋”翻譯為“annotate; give explanatory notes,”[14]“解釋”翻譯為“explain; expound; interpret”[15]。再將這些英文進行英文解釋,如《牛津高階英漢雙解詞典》“annotate, to add notes to a book or text, giving explanations or comments給……作注解或評注。”[16]而“give explanatory notes”的含義很清楚,即“作評注或注解”。稍有英文基礎的人應該知道,按照漢譯英的結果,“詮釋”與“解釋”的含義幾乎沒有差別。這就是說,按照漢譯英后英語里的解釋,這兩個詞是同義詞或近義詞。
接下來,既然這兩個詞是同義詞或近義詞,而在漢語中這兩個詞又有區別,那么該如何區別呢?我們從上面可以看到,如果想要清楚地知道二者的差別,需要非常專業的工具和基礎知識。顯然網友的文學功底就不一定能夠達到這樣的水平了。依靠個人的興趣和理解,給出這種網絡上的解釋也就不難理解了。
簡而言之,通過上面的嘗試,我們就能夠發現,出現這種情況并非偶然。
四、結論
通過以上考證和論證分析,“詮釋”和“解釋”詞義并不相同,使用的場合也有很大差別,特別是“詮釋”具有真理性、權威性、是不容置疑的,是最高標準,只能使用于書面的、正式的場合。而“解釋”則寬泛得多。與此同時,我們還發現了網絡中對這個詞的解釋是有問題的,并指出了其產生的可能原因。
參考文獻:
[1]http://baike.baidu.com/linkurl=kgflQJVcKGFB44XDfMU8
h7dr7KIyU9dxEUFby688qOEh5i4m8jZkIR_CryUvp-pJlkyYZxrt N3yoPEIFicbGZ_K
[2]http://www.zybang.com/question/e0231f3db173427edd6564 dc80da0241.html
[3]中國社會科學院語言研究所,《新華字典》,商務印書館,2013年第11版,第419頁。
[4]中國社會科學院語言研究所,《新華字典》,商務印書館,2013年第11版,第240頁。
[5]中國社會科學院語言研究所,《新華字典》,商務印書館,2013年第11版,第457頁。
[6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,《現代漢語詞典》,商務印書館,2014年第6版,第1078頁。
[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,《現代漢語詞典》,商務印書館,2014年第6版,第1078頁。
[8]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,《現代漢語詞典》,商務印書館,2014年第6版,第665頁。
[9]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,《現代漢語詞典》,商務印書館,2014年第6版,第666頁。
[10]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,《現代漢語詞典》,商務印書館,2014年第6版,第1192頁。
[11]許慎,《說文解字》,中華書局,1963年第1版,第53頁。
[12]許慎撰,段玉裁注,《說文解字注》,上海古籍出版社,1981年,第93頁。
[13]許慎,《說文解字》,中華書局,1963年第1版,第94頁。
[14]北京外國語大學英語系《漢英詞典》組,《漢英詞典(修訂版)》,外語教學與研究出版社,1995年第1版,第823頁。
[15]北京外國語大學英語系《漢英詞典》組,《漢英詞典(修訂版)》,外語教學與研究出版社,1995年第1版,第500頁。
[16]A. S. Hornby, 《牛津高階英漢雙解詞典》,商務印書館,牛津大學出版社,2009年第3版,第69頁。endprint