孫晨
【摘 要】博物館展覽英語翻譯工作是展覽的一個組成部分,也是提升博物館服務水平的內容之一。做好博物館展覽翻譯工作,除了要精通外語,還必須對翻譯目的、對象、標準有足夠的認識和了解。本文以開封博物館陳列展覽的英譯內容為分析資料,強調了翻譯人員所應秉承的科學態度和應承擔的職責。
【關鍵詞】博物館 展覽英譯 要點 職責
博物館,是一座物化的發展史,它為人們欣賞了解一個民族歷史悠久的文化藝術寶藏提供了很好的平臺,凝結著人類物質與精神文化和智慧結晶。見證著社會發展和人類文明的歷史文物,以其特有的方式展示著中華文化的獨特魅力。隨著經濟的發展和社會的進步,尤其是黨的十八大以來,博物館事業得到了快速發展。國有、民辦、行業博物館拔地而起,科技館、歷史館、民族館、革命館等各類型的博物館爭相媲美,在陳列內容和陳列形式上不斷推陳出新。在豐富展覽內容的同時,更加注重以人為本的理念,在陳展細節、輔助手段、多媒體設施上不斷滿足觀眾的需求。作為陳展的一部分,展覽的英文翻譯也應適應這一時代特點,用英文讓更多的外國友人和本國英語愛好者去發現了解博大精深的中華文明。
基于社會對博物館展覽翻譯需求的增加和對翻譯質量要求的提高,開封博物館對其基本陳列《館藏石刻精品展》使用了漢英兩種文本加以介紹。但由于翻譯人員層次的不同,不可避免地造成疏漏,本文以該展覽的英譯內容為分析資料,并提出相應的方法,希望能提升展覽英譯水平。……