999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賈平凹作品在德語國家的譯介情況

2017-09-03 10:00:27張世勝
小說評論 2017年3期

張世勝

賈平凹作品在德語國家的譯介情況

張世勝

在中國當代文學的發展格局中,陜西的文學創作經常被譽為最有實力和成就的創作群體之一。二十世紀八十年代,陜西的文學創作呈現出相當活躍的態勢,路遙、陳忠實、賈平凹和稍后出現的高建群、葉廣芩、方英文、馮積岐、楊爭光、吳克敬、紅柯等一批作家構成了陜西作家的強大陣容。1993年,陜西文學界集中推出陳忠實的《白鹿原》、賈平凹的《廢都》和高建群的《最后一個匈奴》等長篇力作。由此,陜西文學以“陜軍東征”的姿態,震撼中國文壇。

遺憾的是,陜西當代文學在德語國家地區的譯介情況很不理想。德語國家主要指聯邦德國、奧地利和瑞士(瑞士和德語、法語、意大利語和列托羅曼語四種官方語言,講德語或瑞士德語的人占了總人口的63.5%),德語書籍的出版和發行銷售在這幾個國家基本是一體化的,只是標價的貨幣單位不同。

本文試圖總結賈平凹作品的德譯情況,并探討其中的原因,對如何改善提出初步思考。

一、賈平凹在德語國家的標簽

德語國家地區的漢學家在介紹賈平凹時大多對他推崇備至,都承認他在中國當代文學中的地位,也對他在中國文壇的爭議角色有所了解。已故的德國漢學家馬漢茂(Helmut Martin,1940-99年)教授于1991年稱賈平凹為“陜西地方文學的代表”。漢學家包惠夫(Wolf Baus)在1994年就將賈平凹視為“中華人民共和國最為流行、最有爭議的作家之一”,“人們提到他的時候是把他當做短篇小說家和散文家,但說到底主要還是把他當做長篇小說作家。”也有人注意到賈平凹在整個華語世界的影響:“憑借短篇小說和中篇傳奇,他是中國當代文學最重要的代表人物之一;不止在中華人民共和國范圍內,他還在整個華語世界都得到了認可。”2004年,包惠夫是這樣介紹賈平凹的:“近三十年以來,他是中國優秀作家之一,是最為流行的作家之一。”并且指出其多重身份:“散文家、中篇傳奇小說家以及長篇小說家、書法家”。近年來與中國文學結下各種恩恩怨怨的德國著名漢學家顧彬在《中國文學史》第七卷《二十世紀中國文學》認為,賈平凹“先是憑借關于故鄉——陜西省商州山區世界的短篇小說贏得名聲,后來他的情色長篇小說《廢都》使他獲得了可疑的聲望。”很多漢學家都注意到了賈平凹受歡迎的程度:賈平凹“既作為小說家,也作為散文家屬于中國大陸最受歡迎的作家之一”,是“中國當代最為流行的作家之一”。類似的評價還可以繼續羅列:“近三十年以來,中國最著名的文人之一,也是優秀的長篇小說家、中篇傳奇作家和散文家。”甘默霓于2012年強調了賈平凹作為散文家的名氣,認為“他憑借1991年問世的長篇小說《廢都》在國際上引起了關注。賈平凹在中國也是著名的散文家。”

二、賈平凹作品德譯情況

德語地區的漢學界也意識到了,賈平凹創作的主要體裁是長篇小說和散文。同樣的,陜西作家網也認為賈平凹的代表作有長篇小說《廢都》《秦腔》《古爐》《帶燈》等(陜西作家網,2013)。但是,賈平凹作品的德譯本卻大多是散文和短篇小說,以下為作品原名及德語譯名和出版時間的詳細列表:

從以上表格可以看出:賈平凹作品已經譯成德語并發表的包括十篇散文(德語叫Essay,原意是非韻體的文章)、二十四篇短篇小說、一部長篇小說的節選、兩篇自傳性文章。這些德譯作品分別為:短篇小說《火紙》《在商州山地——《〈小月前本〉跋》,散文《丑石》,長篇小說《廢都》(原文前幾段摘譯,共兩千三百多漢字),四篇散文《讀山》《月跡》《秦腔》《落葉》,短篇小說《天狗》,自傳散文《回鄉》(摘譯),短篇小說《獵人》《制造聲音》,短篇小說集《太白山記》(共計二十篇),三篇散文《不必規矩》《泥土的形狀》《辭宴書》(2010年首次發表譯文,2012年再次收錄),散文《閑人》。其中,《太白山記》是唯一一本以單行本形式發表賈平凹作品德語譯文的,其他作品全都發表在雜志或合集中。值得注意的是,幾年前吳漠汀(Martin Woesler)在自己的個人主頁上宣稱自己的《廢都》德語譯文幾近完成,但迄今尚未問世。

原作品名 原發表 德語譯文標題及其漢語回譯 德文載體名稱及中文譯名 形式 譯文發表時間地點 出版社 譯者火紙短篇小說《火紙》,《上海文學》1986.2.Feuerpapier火紙Nach den Wirren. Erz?hlungen u n d G e d i c h t e a u s d e r Volksrepublik China nach der Kulturrevolution《動亂之后——文革之后中華人民共和國的小說和詩歌選集》,128-158頁合集 多特蒙德,1988年RWAG Dienste und Verlag GmbH Rheinisch-Westf?lische Auslandsgesellschaft in Dortmund und der Chinesische Volksliteraturverlag in Peking主編:德中聯合編輯小組本篇譯者:Konrad Wegmann在商州山地-《小月前本》跋中篇小說《小月前本》,《收獲》1983.5.Das Leben wandelt s i c h. A u c h i n den Bergen von Shangzhou 生活在改變,商州山里也如此B i t t e r e T r ? u m e.Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller《苦澀的夢想——中國作家自傳》,105-110頁合集 波恩,1993年 Bouvier主編:Helmut Martin本篇譯者:Susanne Kümmel丑石原發表于《人民日報》1981.7.20翻譯依據《賈平凹散文選集》(范培松編,百花文藝出版社,1992年)Der h?ssliche Stein丑石Hefte für Ostasiatische Literatur《東亞文學雜志》第17期,80-82頁雜志 慕尼黑,1994年 Iudicium-Verlag 本篇譯者:Wolf Baus廢都中篇小說《廢都》,《人民文學》1991.10 Die verrottete Hauptstadt廢都minima sinica《袖珍漢學》1996年第1期,111-117頁雜志選譯開頭幾頁慕尼黑,1996年 edition global 本篇譯者:Hans Link天狗 中篇小說《天狗》,《十月》1985.2.Himmelshund天狗ExKurs. Autorenhefte für Essays,Prosa und Lyrik. H. 7: Jg. 2(1998) (Novelle, 4-28 頁選譯 杜伊斯堡,1998年 Autoren-Verlag Matern本篇譯者:Konrad Wegmann本篇審訂:Oskar Fahr讀山 散文 Den Berg lesen讀山月跡 散文《散文》980.11.Mondspuren月跡合集 波鴻,秦腔散文《人民文學》1984.5.Shaanxi-Oper秦腔Ausgew?hlte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in übersetzung《二十世紀中國散文選集》(漢德對照)1998年 MultiLingua Verlag 主編及譯者:Martin Woesler落葉 散文《芳草》1982.2.Bl?tter im Wechsel der Jahreszeiten季節變換時的葉子

回鄉自傳體小說《我是農民》中的一章2000.10.Rückkehr aufs Land回到農村Hefte für Ostasiatische Literatur.《東亞文學雜志》第36期,57-65頁本篇譯者:Monika G?n?bauer雜志 慕尼黑,2004年 Iudicium-Verlag獵人短篇小說《獵人》,《北京文學》2002.1. 翻譯依據北京新世界出版社《餃子館》2000年J?ger獵人Hefte für Ostasiatische Literatur.《東亞文學雜志》第36期 ,66-87頁本篇譯者:Wolf Baus制造聲音小說集《制造聲音》人民文學出版社2008年Die Stimme des Baumes樹的聲音Hefte für Ostasiatische Literatur.《東亞文學雜志》第44期 ,21-29頁雜志 慕尼黑,2008年 Iudicium-Verlag 本篇譯者:Hans Kühner太白山記短篇小說集《太白山記》人民文學出版社2006年Geschichten vom Taibai-Berg. Moderne Geistererz?hlungen aus der Provinz Shaanxi太白山故事——來自陜西省的當代鬼怪故事Geschichten vom Taibai-Berg.Moderne Geistererz?hlungen aus der Provinz Shaanxi單 行本。20篇2009年 Lit-Verlag主編:Andrea Riemenschnitter不必規矩K e i n B e n i m m notwendig不必規矩泥土的形狀《說舍得》東方出版中心2006年3月。翻譯依據臺北2007版本Die Erscheinungsformen von Erde泥土的形狀Hefte für Ostasiatische Literatur.《東亞文學雜志》第49期 ,86-92頁雜志 慕尼黑,2010年 Iudicium-Verlag譯者:Monika G?n?bauer辭宴書Die Absage einer Essenseinladung辭宴書閑人《賈平凹散文》人民文學出版社2005年Der Mü?igg?nger 閑人Hefte für Ostasiatische Literatur.《東亞文學雜志》第53期 ,108-114頁雜志 慕尼黑,2012年 Iudicium-Verlag本篇譯者:Felix Meyer zu Venne不必矩,泥土的形狀,辭宴書《說舍得》東方出版中心2006年3月K e i n B e n i m m notwendig不必規矩Die Erscheinungsformen von Erde泥土的形狀Die Absage einer Essenseinladung辭宴書Kinder der Bergschlucht.Chinesische Gegenwartsessays《峽谷之子——中國當代散文集》,62-69頁合集 波鴻,2012年 Projekt Verlag譯者:Monika G?n?bauer

賈平凹作品的德語譯者包括漢學教授馬漢茂(Helmut Martin,1940-1999年)、漢學教授康拉德·魏格曼(Konrad Wegmann,1932-2008年)、漢學博士包惠夫(Wolf Baus)、漢 學 教 授 甘 默 霓(Monika G?n?bauer)、當代漢語語言文學教授洪安瑞(Andrea Riemenschnitter)、漢學教授吳漠汀(Martin Woesler)、中國文化教員司馬濤(Thomas Zimmer)、漢語教師費納(Felix Meyer zu Venne)、漢斯·林克(Hans Link)。從國籍上看,他們都不是華人,也符合翻譯界的主流方向:從外語譯入母語。這些譯者大都有自己的漢語名字,都是三個字的;這或許可以說明他們對于漢語和中國文化的喜愛。所有譯者都有其他主業,翻譯只是他們的業余愛好;當然其中的主要原因還是:在德國僅憑翻譯文學作品很難生存下去。以上“業余譯者”還有一個共同特點,即沒有人只專注于翻譯賈平凹的作品,而是全都“心有旁騖”,還會翻譯其他漢語文學作品。

出版賈平凹作品德譯本的出版社分別為:《火紙》德譯本所在的合集《動蕩之后——來自中華人民共和國的短篇小說和詩歌》(Nach den Wirren. Erz?hlungen und Gedichte aus der VR China。1988年)由德國北威州外國協會下屬出版社(RWAG Dienste und Verlag GmbH:Auslandsgesellschaft Nordrhein-Westfalen)出版,該出版社位于波恩。出版《在商州山地——〈小月前本〉跋》德譯本的出版社布維爾(Bouvier: Universit?tsbuchhandlung) 附 屬于波恩一家大學書店。位于慕尼黑的法庭出版社(Iudicium)擁有《東亞文學雜志》,先后在該雜志上發表了《丑石》《回鄉》《獵人》《制造聲音》《不必規矩》《泥土的形狀》《辭宴書》《閑人》的德語譯文。同樣地處慕尼黑的環球出版(edition global)擁有《東方 視 角》(ORIENTIERUNGEN: Zeitschrift zur Kultur Asiens)和《袖珍漢學》(minima sinica)兩本雜志,并在《袖珍漢學》上發表了《廢都》的節譯和一篇評論該小說的文章。杜伊斯堡的瑪特恩作家出版社(Autoren-Verlag Matern)在雜志上推出了《天狗》譯文。可以看出,這些出版社都不是著名的大出版社,上述的最后那家出版社每年只推出幾本書。德國知名的人文社科出版社——蘇爾坎普出版社(Suhrkamp Verlag)、費舍爾出版社(S. Fischer Verlag)、費利克斯·邁納出版社(Felix Meiner Verlag)、雷克拉姆出版社(Reclam Verlag)、馬修和賽馳出版社(Matthes& Seitz Verlag)、羅沃爾特出版社(Rowohlt Taschenbuch Verlag)——都沒有推出賈平凹作品的德語譯本。

如前所述,《太白山記》是唯一一本以單行本形式出現的賈平凹作品德譯本。有必要在此仔細考察。該德語譯本的正標題為Geschichten vom Taibai-Berg,意即“太白山故事 (集)”,副標題為“來自陜西省的當代鬼怪故事”(Moderne Geistererz?hlungen aus der Provinz Shaanxi)。其主編為蘇黎世大學漢學家洪安瑞(Andrea Riemenschnitter),該編者還為德語譯本添加了評注。該譯本共159頁,內有前言、名為“系列”的正文、后記、文獻目錄和特殊詞匯表,每篇小說之后都有評注。其中的前言名為《以鬼怪景象出現的文化記憶——太白山故事集》,對這本書進行了解讀,標題中的文化記憶主要指社會主流無意之間忽視或有意掩蓋的集體記憶。后記包括四部分:有棱有角——偏遠省份的青年痕跡、尋根——在文學史背景下的賈平凹作品總覽、太白山故事集、世界文學根系里的地方根源。文獻目錄也分為四部分:賈平凹作品原作選目、西方語種譯本、賈平凹及其作品研究文獻、(關于中國及中國文學文化的)延伸文獻。可能是考慮到德國讀者對中國文化比較陌生,書尾的特殊詞匯表對八卦、筆記、傷痕文學、女媧等深具中國文化特色的概念進行了解釋。值得一提的是,該德語譯本還配有山東書法篆刻家魯大東的繪圖和篆刻印章圖片。

三、針對賈平凹作品的評述

關于賈平凹作品的評論不多。1993年11月20日,馬漢茂(Helmut Martin)在《新蘇黎世報》上發表一篇題為《〈廢都〉:賈平凹的情色暢銷作品》的評論,對這部長篇小說的評價非常低:“可能廢的不僅僅是中國的這座都城,連小說作者也廢了,他開始寫作時致力于創作說教性質的農村改革文學這種嚴肅的作品,現在卻順應時代,轉而制造三流消遣文學的產品。”1996年,孟玉花(Ylva Monschein)在《袖珍漢學》上發表了長篇評論《一切都在崩潰?——賈平凹〈廢都〉中的藝術和生活》,各節標題分別為:變化中的社會——文學市場的新法則,賈平凹——文學界的新流浪者,《廢都》和中國知識分子的城市生活——受限制的改寫嘗試,大城市作為情節發生地,老頭是另一個世界的信使——魔幻現實主義因素,城市上層的榮耀和不幸,作家的自由或自由權力,愛著很多女人的男人,《廢都》的結局是什么。孟玉花對這部長篇小說的評價比較中肯:“《廢都》呼吸著自由創造的精神,對自身藝術愉悅欣賞的精神。”2009年,司馬濤(Thomas Zimmer)在《東方視角》上發表了針對賈平凹作品《高興》的書評。然而,《高興》這本書并沒有譯為德語,有可能是漢學家看了原文之后寫的評價,這在德國漢學界很常見。司馬濤非常強調《高興》中的情節和口吻與作者生平的關聯;“城鄉差異之外,還有一個關于傳統和現代的對照,讀者有機會思考歷史變革背后的驅動力。”

網絡媒體上也有對賈平凹的評價,比如柏林的《日報》(Tageszeitung)下面博客中的文章對刊載在《法蘭克福匯報》上一篇關于賈平凹的被禁小說《廢都》修訂版出版的報道進行了評價(Helmut H?ge,2009)此外,該博客也介紹了一個同姓賈的中國人(Jia Zhiping)翻譯的賈平凹的散文作品。總體上看,除了馬漢茂發表在《新蘇黎世報》上的書評以外,有關賈平凹作品評價的文章在德國報紙的文藝副刊(Feuilleton)上極為罕見。

以上評論都有一個特點:引用的文獻資料大多是漢語的評述文章。德語文獻的匱乏也反映了關注度不夠高。賈平凹的長篇小說都沒有出德語版,現有的德譯本以短篇為主;受此局限,賈平凹作品在德國引起的反響也比較有限。

四、譯介不足的原因探析

賈平凹作品的德譯情況在陜西當代文學中還算相對較好的,陜西當代文學在德語國家的譯介情況并不樂觀。實際上,整個中國當代文學在德語國家的譯介都不充分。其中的原因很多。德國漢學家吳漠汀認為,中國文學在德國還沒有擺脫異域風情的地位(Exotikstatus),德國人只有在尋找迥異于德國文化的其他文化時才會閱讀中國文學作品。他認為其中原因有三:第一,德國文學本身已經足夠優秀,即便德國需要閱讀外國文學,它也會首選譯自美國文學的作品。第二,德國很多小型出版社不得不考慮現實的生存問題。第三,不同文化間的吸引力和親和力不同,例如,法國文化同中國文化更為親近,所以法國對于中國文學作品的接受度就相對來說多一些。

德國之聲的記者在2013年對德國漢學家顧彬(Wolfgang Kubin)和高立希(Ulrich Kautz)進行訪談時曾指出:中國文學作品在德國書店中基本見不到,即便有,也大多是批評中國的作品。在訪談中,顧彬認為,20世紀中國文學最偉大的作品都已譯為德文。高立希也持相似的觀點,他認為,迄今為止,譯為德文的中國文學作品都是上乘之作。這兩位屬于漢語文學作品的主要德語譯者,顧彬翻譯過魯迅、茅盾、巴金、丁玲、北島、楊煉、張棗、翟永明等作家的作品,而高立希譯過鄧友梅、王蒙、王朔、余華、閻連科等作家的作品。

賈平凹的作品之所以沒能進入顧彬和高立希的“法眼”,得到他們的譯介,應該還跟賈平凹作品自身的一些特點有關。

首先,賈平凹的作品中涉及到多種方言。作品中故事發生的地方位于河南、陜西和湖北交界的地方,各地移民匯集此處。南北方言混雜融合,從中誕生了很多新的語匯。商洛地區方言及地域文化都極為豐富。賈平凹在這里生活了20多年,之后才去西安讀大學。所以,他的創作肯定會受到這些方言的影響。一方面,他被動地受到了潛移默化影響;另一方面,他在創作當中也會主動運用這些方言。中國現當代文學研究者指出,方言對于賈平凹作品中的鄉土風情、人物性格以及作品主題的表現有很大幫助。

此外,賈平凹散文作品和小說作品中的語言特色又各有不同。散文中的語言質樸、細致、心性空靈、富有詩情畫意。“空靈”即便對于中國讀者來說也是一個難以定義的概念,對于德語譯者來說也必定不易。另外,詩情畫意也是譯者難以處理的語言特點。中國學者研究發現,賈平凹小說中的語言又與散文有所區別。不同文體中不同的語言特點就造成了翻譯賈平凹作品的困難。首先是方言語匯的使用,比如“瓜”這個詞,它有不同的搭配方式(瓜娃、瓜子、瓜勁、瓜笑),產生不同的含義。面對這樣的表達,譯者首先要考慮是否需要將其譯介到德語中去,如果有必要,又該采用什么樣的策略。此外,賈平凹作品語言中還有名詞重疊(盆盆、面面、渠渠、山梁梁、心尖尖、樹梢梢)和兒化音(盆兒是陶的,碗兒是磁的,還有盤兒,碟兒;敲打著,是一聲兒水音,是一聲兒銅律)等翻譯難點。

賈平凹在創作中主動地使用方言表達,也是為了追求“語不驚人誓不休”的效果,即有意地激活舊詞,還原古意,從而起到語言陌生化的效果(不用“團結”,而用“成團聚集”;不說“頹廢”,而是說“坍塌廢棄” ;不用“糟糕”,用“用米粉、面粉等物做成的食品”;不說“勞動”,而是說“勞你動手、勞煩” )。這會使讀者在閱讀過程中不會一帶而過,而是激發讀者停頓思考。這些方言語匯給翻譯過程的兩個步驟——理解和表達——都帶來一定難度。

在賈平凹的作品中,除了其語言特點會給翻譯帶來困難以外,作品中的文化意象也是譯者較難處理的問題。這些文化意象不僅僅是賈平凹作品里特有的,其他中國文學作品中也富含類似的文學意象,比如“夜貓子”“陳世美”“萬元戶”“梁山”等等(《浮躁》)。對此,很多進行中國文學研究的人在沒有任何翻譯實踐的情況下就給譯者提出了種種處理這些問題的建議,比如采用直譯加注的方法,或者舍去形象意義,轉換形象等方法。然而,譯者在翻譯實踐中是否能夠真正使用這些策略,能夠舉一反三把這些策略推而廣之還是一個疑問。

另外,很多具有民族文化特點的俗語、諺語、慣用語以及民謠也是翻譯的難點,尤其是民謠還具備了詩歌的特點,這就又增加了翻譯的難度。

也有人總結賈平凹作品難以翻譯的原因時將賈平凹與其他作家——比如諾貝爾文學獎獲得者莫言——進行了對比,發現賈平凹作品的語言風格、主題呈現以及敘事手法都比較小眾化,語言具有鄉土性,對于細節的過度描繪給人一種瑣碎的感覺,影響了故事性和可讀性。如果作品本身的可讀性就不強的話,那么譯為外文的可讀性就更加難以保證。無論是中國文學在德國,還是德國文學在中國,可讀性永遠都是一個難以避開的問題。跟莫言相比,賈平凹作品的現代性和國際性都有所欠缺。這些研究結論都是國內學者得出的,有時候他們僅僅看到兩種現象,稍加分析就快速地認定現象之間存在著因果關系,不免讓人心生疑問。

事實上,德國學者和作家對賈平凹的國際性和現代性都是比較認可的。2013年,賈平凹參加了首屆“中德作家論壇”,來自中、德兩國的幾十位優秀作家針對“全球化時代文學的使命和作家的責任”這一主題表達各自見解,深入探討兩國當代文學、文化現狀。賈平凹以“一種責任與風度”為題進行了演講,德國作家聽眾里有德國當代著名詩人、戲劇家和小說家福爾克·布勞恩(Volker Braun, 1939- ),后來他針對演講專門創作了一首題為《責任(賈的講話)》的短詩:天之高見之于/日月星辰。/地之深見之于/骯臟齷齪。/兩間的空間填滿生命/神靈,植物和動物。/加上人/迷惘,糟蹋。/它們讓我震驚,它們讓我驚駭。/我們變得多么富有/而另一方面又多么憂愁/這是最好的時代/也是最壞的時代/我們得到了許多/也失去了許多。/我不是孫悟空,能大鬧天宮/我要把塵世的靈魂感動/我不對時代說是/也不說永恒。

五、發揮官方及民間力量,推動中德合作,改善陜西當代文學德譯狀況

中國對中國文學作品外譯也日益重視,逐漸推出了一些扶持措施。“熊貓叢書”由《中國文學》( Chinese Literature)雜志社翻譯出版,目的就是將中國文學作品(以現當代文學為主)譯介給西方讀者。“上海翻譯出版促進計劃”(Shanghai Translation Grant)是第一個以支持外籍譯者譯介中國作品為重點的地方性扶持方案。

中德合作的一個范例已經取得良好開端:《人民文學》編輯部和德國圖書信息中心自2015年起開始推出第一期《路燈》(Leuchtspur),旨在介紹中國當代作家作品;這是繼英文版《路燈》(Pathlight)成功出版后中國文學走出去的道路上又一重要一步。《人民文學》的目標就是打造“中國原創文學的權威載體,推動中國文學的海外傳播”。第二期德語版《路燈》(Leuchtspur)于2016年推出,里面收錄了陜西詩人伊沙的五首詩作:《動物搬家》《城市的風景》《父親的愛,父親的詩》《春天的乳房劫》《煙民薩達姆》,譯者是奧地利人維馬丁(Werner Martin),排版方式也還是德漢對照。該期封底就是《城市的風景》德語譯文。《路燈》的標價有三種形式:人民幣、美元和歐元,初衷應該是要推向國外市場的。

實際上,賈平凹作品的德譯本之前也得到過中國官方的支持。比如,《火紙》德譯本所在的合集《動蕩之后——來自中華人民共和國的短篇小說和詩歌》(Nach den Wirren. Erz?hlungen und Gedichte aus der VR China。1988年)由北威州外國協會下屬出版社(RWAG)與人民文學出版社合作出品。《太白山記》德譯本(Geschichten vom Taibai-Berg)由國務院新聞辦公室資助印刷。

另外,陜西省已經不滿足于陜西文學僅在國內得到承認,還開始對陜西作家作品走出國門、大力推介陜西作家也進行了積極的嘗試。2009年,由陜西省人民政府主辦,陜西省翻譯協會、西安翻譯協會、陜西省作家協會承辦的“首屆東西部文化翻譯產業論壇”在西安舉行。這是陜西省人民政府首次將文化翻譯產業論壇納入一年一度的中國東西部合作與投資貿易洽談會,是一次東西部以中譯外為主題的高端論壇。本次論壇上,陜西推出了SLOT計劃,即“陜西文學海外翻譯計劃”,由省作協和省譯協聯合打造“中譯英”精品,并分別于2011年和2014年先后推出了《陜西作家短篇小說集》英文版(Old Land, New Tales: 20 Best Stories of Shaanxi Writers)和西班牙語版,將路遙、賈平凹、陳忠實、葉廣芩、高建群、馮積岐、紅柯、李康美、張虹等20位著名陜西作家的短篇小說代表作首先譯成外文。但這種由中國譯者(陜西翻譯協會)完成、由中國國內出版社(五洲傳播出版社)推出的外文譯本在多大程度上能夠受到國外讀者的欣賞還值得考量。創辦于1951年的《中國文學》英文版(Chinese Literature)作為唯一一本對外譯介當代中國文學的官方外文刊物在2001年停刊,陜西方面的這種官辦譯介方式應該從中吸取經驗教訓。

具體到翻譯實踐方面,中外合作翻譯陜西文學作品也有不錯的范本。從2009年起,西北大學教授胡宗鋒與英國學者羅賓(Robin Gilbank)開始合作翻譯了包括陳忠實、賈平凹、穆濤、方英文、紅柯、吳克敬等陜西文壇名家在內的小說作品,兩人合譯了賈平凹的《廢都》《高興》《白夜》《土門》《穆濤散文五篇》《閆安詩選譯》《桑恒昌懷親詩》等作品30多部。

胡宗鋒與羅賓合譯的賈平凹長篇小說《廢都》2013年就已經完工了,但直到現在還沒有找到合適的出版社。而美國譯者葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯的英文版《廢都》(Ruined City)已經于2016年初面世。由此可見,翻譯和真正出版之間還有很長一段距離。即使譯者歷盡千辛萬苦完成了翻譯工作,也還不一定能夠找到出版機會,更談不上引起專業評論界的關注了。

綜上所述,陜西當代文學想要走出去,要做的努力還有很多很多。一要在翻譯過程克服語言及文化移譯的困難,以期完成好的譯本;二要充分利用官方資助,發揮中德在文化領域的合作優勢;三、還得借助于良好的圖書市場契機,然后才能進一步面臨異文化讀者的接受。

本文系陜西省社會科學基金項目:當代陜西文學在德語地區的譯介困境及解決策略研究,編號:2014I38。

張世勝 西安外國語大學

注釋:

①李國平:20年前的集體出發,樹立了文學追求的標尺(http://www.sxzjw.org/sxzj/ft/201312/t20131210_180317.htm,2015/10/26)

②Martin, Helmut: Moderne chinesische Literatur. Ein überblick. 1991. Manuskript. Anl?sslich der Veranstaltung ?Reinoldi 11.15“ am 23. Juni 1991.

③Baus, Wolf: Anhang zu ?Der h?ssliche Stein“. übers. Wolf Baus, in Hefte für Ostasiatische Literatur (HOL) Nr.17(Nov.1994)

④Wegmann, Konrad / Fahr, Oskar: ExKurs. Autorenhefte für Essays, Prosa und Lyrik. H. 7: Jg. 2 (1998).

⑤Baus, Wolf : Vorstellung des Jia Pingwas. In HOL 36 (Mai 2004)

⑥Kubin, Wolfgang: Chinesische Literatur nach 1949: Staat, Individuum und Region. Die chinesische Literatur im 20.Jahrhundert. Band 7 der ?Geschichte der chinesischen Literatur“, hrsg. von Wolfgang Kubin, München: K G Saur 2005

⑦Kühner, Hans: Die Stimme des Baumes. übers. H. Kühner u.a. In HOL 44 (Mai 2008)

⑧Wang-Riese, Xiaobing: Vorstellung des Jia Pingwas. In: Marc Hermann, Weiping Huang, Henriette Pleiger, Thomas Zimmer: Biographisches Handbuch chinesischer Schriftsteller. Leben und Werke, Band 9 der ?Geschichte der chinesischen Literatur“, hrsg. von Wolfgang Kubin, München: K.G. Saur 2011

⑨Venne, Felix Meyer zu: Anhang zu ?Der Mü?igg?nger“. In HOL 53 (Nov. 2012)

⑩G?n?bauer, Monika: Kinder der Bergschlucht. Bochum: Projekt Verlag 2012 (Autorenzeichnis)

?陜西作家網:“賈平凹”(http://www.sxzjw.org/sxzj/zyzj/201307/t20130730_172593.htm, 2016-01-17)

?Woesler, Martin: 個人主頁http://martin.woesler.de/fr/china_literature_trends.html (2017/01/03)

?Martin, Helmut: Chinas verrottete Hauptstadt. Ein erotischer Bestseller. In Neue Züricher Zeitung. Nr. 271 (20./21.November 1993). 69. In: Ders. Taiwanesische Literatur – Postkoloniale Auswege: Chinabilder II. Dortmund: Projekt-Verlag 1996

?Monschein, Ylva: Alles im Zerfall? Kunst und Leben in Jia Pingwas Feidu ?Verfallende Hauptstadt“, in minima sinica 1/1996

?Zimmer, Thomas: Rezension zu Jia Pingwa: Gaoxing (Glücklich), in: Themenheft Orientierungen 2009 (Chinesische Gegenwartsliteratur. Zwischen Plagiat und Markt?)

?H?ge, Helmut: Chinesische Bauern/Kulturrevolution/Jia Pingwa. In: http://blogs.taz.de/hausmeisterblog/2009/08/24/chinesische_bauernkulturrevolutionjia_pingwa/ vom 24.08.2009. 《法蘭克福匯報》的報道作者是Siemons, Mark:Frankfurter Allgemeine Zeitung, 24.08.2009

?Woesler, Martin: Interview mit dem Sinologen Martin Woesler. ?Chinesische Kultur hat Exotik-Status noch nicht abgelegt“(http://www.buchreport.de/nachrichten/verlage/verlage_nachricht/datum/2009/10/03/chinesische-kultur-hat-exotik-statusnoch-nicht-abgelegt.htm, 2015/10/26)

?DW (2009). Literatur aus China: Eine Nische? (http://www.dw.com/de/literatur-aus-china-eine-nische/a-17067785,2015/10/05)

?孟萬春:《賈平凹文學作品中的商洛方言及其寫作意義》,《作家》2011年第11期。

?賀菊玲:《賈平凹作品中的方言俗語與鄉土敘事》,《小說評論》2011年第4期。

?馮常深:《論賈平凹作品的語詞特色》,《湖北教育學院學報》2007年第3期。

?于亞莉:《試論漢語獨特文化意象的翻譯——以〈浮躁〉中的俗語典故為例》,《西北大學學報》(哲學社會科學版),2010年第5期。

?楊一鐸、禹秀玲、周毅:《西方對莫言及賈平凹作品的接受比較》,《當代文壇》2014年第2期。

?布勞恩:《未終結的故事——福爾克·布勞恩作品集》,韓瑞祥選編;王彥會等譯。北京:人民文學出版社,2015年。

?鄭曄:《國家機構贊助下中國文學的對外譯介 ——以英文版〈中國文學〉(1951-2000)為個案》,上海外國語大學博士論文,2012年。

主站蜘蛛池模板: 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲综合色婷婷| 日韩在线第三页| 欧美在线黄| 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美中文一区| 91九色最新地址| 日韩欧美国产精品| 色综合五月| 99久久精品免费看国产电影| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 一级毛片免费高清视频| 国产日韩欧美中文| 国产第一页屁屁影院| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 免费女人18毛片a级毛片视频| 91青青草视频在线观看的| 国产在线专区| 亚洲无卡视频| 国产一区二区免费播放| 精品视频在线观看你懂的一区| 久久青草视频| 这里只有精品免费视频| 性激烈欧美三级在线播放| 国产福利免费观看| 亚洲乱码在线视频| 丁香婷婷激情综合激情| 精品国产www| 欧美成人区| 欧美亚洲国产视频| 114级毛片免费观看| 国产精品成人一区二区| AV老司机AV天堂| 在线观看国产精美视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久这里只有精品2| 免费a在线观看播放| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美成在线视频| 国产乱子伦视频在线播放| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美日本视频在线观看| 综1合AV在线播放| 欧美一区二区福利视频| 男女性色大片免费网站| 制服丝袜 91视频| 国产亚洲第一页| 国产一二三区在线| 99资源在线| 国产国拍精品视频免费看 | 亚洲人网站| 日本一区二区三区精品国产| 伊人国产无码高清视频| 波多野结衣中文字幕久久| 欧美一区福利| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 日韩无码视频网站| 久久这里只有精品8| 福利在线不卡一区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 日本道综合一本久久久88| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品香蕉在线观看不卡| 久久这里只精品国产99热8| 在线日韩一区二区| 欧美日本在线| 亚洲无码精彩视频在线观看| 92精品国产自产在线观看| 午夜一区二区三区| 特级毛片免费视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 色婷婷丁香| 久操中文在线| 人妻免费无码不卡视频| 一区二区三区国产精品视频| 伊人色婷婷| 国产综合网站| 一本综合久久| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲综合18p|