999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下TED演講

2017-09-02 21:06:17何世浩趙云雪
卷宗 2017年23期

何世浩+趙云雪

摘 要:TED演講正引起越來(lái)越多的英語(yǔ)愛好者的興趣和關(guān)注。因此,其字幕漢譯也引起越來(lái)越多翻譯工作者的重視,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角,結(jié)合Dr. Brian R. Little的演講《性格的迷思——你究竟是誰(shuí)》,通過(guò)案例來(lái)分析生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)TED演講字幕漢譯所起到的重要指導(dǎo)作用

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《性格的迷思——你究竟是誰(shuí)》;字幕漢譯

1 TED演講和《性格的迷思——你究竟是誰(shuí)》簡(jiǎn)述

TED 是technology(技術(shù))、entertainment(娛樂)和design(設(shè)計(jì))的首字母縮寫。TED大會(huì)是由理查德·溫曼和哈里·馬克思共同創(chuàng)辦的,其宗旨是“借思想之力,改變世界”,并邀請(qǐng)來(lái)自世界各地不同領(lǐng)域的成功人士來(lái)暢談他們的想法和經(jīng)歷,傳播好的思想。TED在2002年建立官網(wǎng)后,便將不同領(lǐng)域的精英們的演講高清視頻發(fā)布到網(wǎng)上供人們自由傳播。由于來(lái)自世界各地的演講者的演講風(fēng)格都帶有本地濃厚的文化色彩,演講氣氛輕松活躍,風(fēng)格幽默風(fēng)趣,并且TED演講中傳播的思想的確能夠帶給人們很多新的視角和啟發(fā),所以受到了很多中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的關(guān)注和追捧,具有很大的教育意義。與此同時(shí),TED演講的字幕翻譯也引起越來(lái)越多翻譯愛好者的重視,因?yàn)槠溲葜v字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到思想的傳播。翻譯TED演講的字幕時(shí)應(yīng)該采用什么翻譯策略和方法才能既不損失其想要傳播的深層思想內(nèi)涵又能保持原演講幽默風(fēng)趣的風(fēng)格,是翻譯工作者們值得研究探討的問(wèn)題。

Dr. Brian R. Little是國(guó)際知名的心理學(xué)教授,其研究領(lǐng)域?yàn)樾愿裥睦韺W(xué),其開創(chuàng)性研究為個(gè)人核心特質(zhì)和自由特性是如何影響我們的生活的。他的TED演講《性格的迷思——你究竟是誰(shuí)》主要講述不同性格的劃分及其表現(xiàn)出的性格特點(diǎn),所有人都不能被單純的劃分為某種特定性格類型,因?yàn)閭€(gè)人性格中的核心特質(zhì)和自由特性使我們每個(gè)人和他人不同。教授以他幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言吸引觀眾,讓觀眾在輕松的氣氛中受到啟發(fā),更加了解自己。

2 生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)述

生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。清華大學(xué)著名教授胡庚申提出該理論的根基是翻譯適應(yīng)選擇論。即在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題下,把翻譯定義為“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,其核心翻譯理念是“以譯者為中心”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”是源語(yǔ)與譯入語(yǔ)所呈現(xiàn)出的世界,也就是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)和作者、讀者等形成的互聯(lián)互動(dòng)的整體。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;其翻譯方法是“語(yǔ)言維、交際維、文化維”的三維轉(zhuǎn)換;其評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是多維度轉(zhuǎn)換程度,讀者反應(yīng)和譯者素質(zhì)。

3 生態(tài)翻譯學(xué)在TED演講字幕漢譯中的應(yīng)用

(一)語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換

英漢是兩種在各方面差異都較大的語(yǔ)言,譯者在翻譯過(guò)程中的不同階段,不同層面,如詞匯和句法結(jié)構(gòu)等層面對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換來(lái)適應(yīng)譯文生存狀態(tài)的總體生態(tài)環(huán)境。

例1:But instead of pointing at you, which would be gratuitous and intrusive.

譯文:但我不會(huì)指名道姓,因?yàn)槟菢幼霾惶Y貌也沒有必要。

例2:And I must again tell you that I am as extreme an introverts as you could possible imagine.

譯文:我必須再次跟你們強(qiáng)調(diào),我就是個(gè)徹頭徹尾的內(nèi)向型人,大概是你們可以想象到的最最內(nèi)向的那一類型。

分析:漢語(yǔ)里偏愛四字短語(yǔ),用起來(lái)使句子變得簡(jiǎn)潔有氣勢(shì),句式結(jié)構(gòu)也會(huì)變得整齊,讀起來(lái)也朗朗上口。那么譯者在漢譯的時(shí)候應(yīng)該適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,遵循漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣,選擇目的語(yǔ)中與源語(yǔ)有相同意義的四字短語(yǔ)來(lái)直接轉(zhuǎn)換是最優(yōu)選擇。例如例1中的“pointing at you”可以直接翻譯成“指名道姓”,例2中的“extreme”則翻譯成了“徹頭徹尾”。這種詞匯層面的轉(zhuǎn)換與適應(yīng)性選擇很好地遵循了漢語(yǔ)使用習(xí)慣,有效的減小了文化差異,與翻譯中意義的損失。

例3:So when an extrovert meets a Charles, it rapidly becomes “Charlie”, and then “Chuck”, and then “Chuckles Baby”.

譯文:所以當(dāng)一個(gè)外向型人遇到一個(gè)名為查爾斯的人,他們的稱呼會(huì)馬上切換成“查理“然后再是“查克”,然后更進(jìn)一步,甚至是“寶貝查克”。

分析:英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,句式較緊湊,主線突出并且邏輯清楚淺顯。相比之下,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,句式外形較松散,但其句意內(nèi)含緊密邏輯聯(lián)系。例3原文中出現(xiàn)了兩個(gè)then來(lái)表示遞進(jìn)關(guān)系,但譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,深層分析句子結(jié)構(gòu),抓住了小句中的時(shí)間遞進(jìn)順序,補(bǔ)充了遞進(jìn)關(guān)系詞“然后更進(jìn)一步”來(lái)強(qiáng)調(diào)句子間內(nèi)含的邏輯關(guān)系。

(二)文化維轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言是文化的載體,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在使用中也流露出各自文化的特點(diǎn)。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化在內(nèi)容和性質(zhì)上存在的差異,注重其間文化內(nèi)涵的闡釋與傳遞,避免譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文和原文及其文化的曲解。

例4:And so we know that, for example, openness and conscientiousness are very good predictors of life success.

譯文:例如開放與有意識(shí)很大程度上決定了是否能夠擁有成功的人生。

例5:Where they are able to reduce stimulation.

譯文:因?yàn)槎記]那么多刺激因素。

例6:We speak differently.

譯文:我們的交流方式是不一樣的。

分析:同樣一句話的表達(dá),漢語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)會(huì)比較冗長(zhǎng)和含蓄。這反映出中國(guó)重禮儀的思維習(xí)慣對(duì)其表達(dá)方式的影響和英美人更重具體實(shí)際的單刀直入的表達(dá)方式之間的差異。例4和例5中分別增加了“很大程度上”和“沒那么多”兩個(gè)模糊的程度詞,來(lái)適應(yīng)漢語(yǔ)中常用詞語(yǔ)的模糊意義的表達(dá)方式。而例6中在“交流”二詞后補(bǔ)充了其范疇詞“方式”來(lái)使語(yǔ)義更具體、清楚,很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。

(三)交際維轉(zhuǎn)換

交際維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中要注重英漢雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,關(guān)注在譯語(yǔ)中能否體現(xiàn)原文中的交際意圖。

例7:It may be that you simply realize that you do better when you have a chance to lower that level of stimulation.

譯文:或許僅僅是因?yàn)閮?nèi)向型人自己知道,當(dāng)周圍刺激較少的時(shí)候,他們有更好的表現(xiàn)。

分析:外國(guó)演講習(xí)慣使用第一第二人稱來(lái)與受眾進(jìn)行互動(dòng),拉近演講者與聽眾的心理距離,增加彼此間的親切感。但在譯入語(yǔ)中,此演講是作為心理學(xué)科普視頻來(lái)進(jìn)行傳播,所以在例7的翻譯中,譯者避免使用第二人稱而改用第三人稱來(lái)使譯文顯得更客觀具有科學(xué)權(quán)威性來(lái)達(dá)到交際的目的。

4 結(jié)語(yǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)TED演講的字幕漢譯有重要的指導(dǎo)意義。譯者在翻譯時(shí)要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,分析翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中應(yīng)注重語(yǔ)言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換和適應(yīng)選擇,最大程度上體現(xiàn)原文的交際意圖。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論 [M]. 湖北教育出版社, 2014.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀 [J]. 中國(guó)翻譯, 2008(6).

[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略 [J]. 中國(guó)翻譯, 2001(7).endprint

主站蜘蛛池模板: 狼友视频国产精品首页| 国产极品嫩模在线观看91| 熟妇无码人妻| 中文字幕2区| 97国产成人无码精品久久久| 久久久久久高潮白浆| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美视频在线不卡| 国产网友愉拍精品| 免费视频在线2021入口| 亚洲无限乱码一二三四区| 99re在线视频观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲美女久久| 午夜少妇精品视频小电影| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美黄色网站在线看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 四虎免费视频网站| 熟妇丰满人妻| 亚洲性日韩精品一区二区| 性色生活片在线观看| 2020国产精品视频| 中文字幕亚洲第一| 婷婷丁香在线观看| 亚洲成a人片7777| 国产成人午夜福利免费无码r| 久久中文字幕av不卡一区二区| 精品国产免费观看一区| 亚洲国产中文综合专区在| 亚洲AV电影不卡在线观看| 黄色网在线| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲区欧美区| 国产成人1024精品下载| 国产性精品| 日本草草视频在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 91精品国产91欠久久久久| 亚洲一区二区三区国产精品 | 找国产毛片看| 乱色熟女综合一区二区| 国产免费精彩视频| 国产男女免费视频| 福利在线一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 日本中文字幕久久网站| 伊人精品视频免费在线| 国产青榴视频| 午夜福利免费视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产极品嫩模在线观看91| 国产精品永久不卡免费视频 | 无码专区第一页| 国产噜噜在线视频观看| 国产精品视频免费网站| 三上悠亚精品二区在线观看| 久久国产拍爱| 欧美国产精品不卡在线观看 | 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 日本午夜网站| 国产一区二区三区夜色 | 色欲色欲久久综合网| yy6080理论大片一级久久| 成人av手机在线观看| 青青草原国产av福利网站| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产精品欧美在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 五月婷婷综合网| 国产在线精品99一区不卡| 青青青国产视频手机| 高清国产在线| 福利一区三区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产成人你懂的在线观看| 伊人精品视频免费在线| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| www.亚洲国产|