趙巍
摘要:在國內,翻譯研究近幾年逐漸開始關注翻譯的主體,翻譯主體性相關的問題成為翻譯理論界探究的新課題。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學理論以翻譯選擇適應論為基礎,確立了“三維”轉換的翻譯方法。本文將以生態(tài)翻譯學“三維”轉換為理論框架,解析電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞的翻譯。
關鍵詞:肖申克的救贖 三維轉換 字幕翻譯
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)16-0085-01
一、電影《肖申克的救贖》簡介
電影《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)以“希望”為主題,影片通過監(jiān)獄中的高度強調紀律與強制剝奪自由的特殊背景,描繪出個體的人對“時間流逝、環(huán)境改造”的恐懼。其內容富于哲理性,讓觀者心靈受到很大的震撼。其中,影視字幕翻譯起到了重要作用。譯者將影視字幕翻譯的瞬間性、通俗性、聆聽性、綜合性和無注性幾種獨特性表現(xiàn)得淋漓盡致,其通過分析影片的具體內容和特征來選用最為合適的翻譯方法和策略。
二、生態(tài)翻譯學理論下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
生態(tài)翻譯學對字幕翻譯有較為強大的解釋力。電影《肖申克的救贖》其字幕翻譯語言簡潔,通俗易懂,詞語含有特殊文化意義,又能兼顧角色的肢體語言、面部表情、心理刻畫等因素,也表達出影視劇中各種角色之間的交際意圖。例如:Andy Dufresne: Thats the beauty of music. They cant take that away from you。該段臺詞譯為中文如下:安迪·杜德蘭:他們無法從你那里奪去欣賞這種音樂的美麗。
三、生態(tài)翻譯學理論下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯“三維”適應性轉換
(一)電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞語言維的適應性選擇轉換
語言維的適應性選擇轉換是各種方面、多個層次上轉換。例如:Remember, Red, hope is good thing, maybe the best of things. And no good thing ever dies。該段臺詞譯為中文如下:瑞德,請記住,希望是存在內心美麗的好事,也許是最好的事物。美好的事物是永存。這句經(jīng)典臺詞語言維的適應性轉換,完全能夠運用漢語語言表達習慣,適應欣賞者及中國文化深刻內涵,做到了適應源語與目的語的特點及不同之處,更好地演繹了經(jīng)典臺詞的深刻內涵。
(二)電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞文化維的適應性選擇與轉換
翻譯人員會尤為重視文化維的適應性選擇轉換。電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯文化因素蘊含著多方面內容,并且東西方文化存在著較大的差異。例如:Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another。該段臺詞譯為中文如下:懦弱囚禁人的靈魂,希望帶來自由。圣賢渡人,強者自救??梢姡g者在翻譯時關注到源語與目的語語言所屬的整個文化體系,由此可見,電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞的翻譯在文化轉換方面做得較為優(yōu)秀。
(三)電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞交際維的適應性選擇轉換
翻譯人員會尤為重視兩種語言所體現(xiàn)的交際維度的適應性選擇與轉換。時刻體現(xiàn)原文的交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn),讀者能否從譯文中領會原文傳達的信息以及作者的思想內涵和表達初衷,主要取決于譯者在交際維的適應性選擇轉換。例如:I hope I can make it across the border to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope。該段臺詞譯為中文如下:我希望能跨越萬水千山握緊朋友的手,太平洋的海水像夢中的一樣藍。《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞的翻譯最大限度上彌合和克服了不同文化之間的代溝和障礙,這就是交際維度上的選擇與轉換,讓觀影者直觀地接受了語言表達思想的目的,又給了欣賞者啟迪與希望,從中展現(xiàn)了交際維度的適應性選擇變換成功。
綜上所述:電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯在生態(tài)翻譯視角下可以解釋為譯者通過“三維”理論轉換采取不同翻譯策略對源語信息進行處理,使觀眾能夠較為深刻地理解經(jīng)典臺詞并給予深刻的思考與內省,經(jīng)典臺詞的譯文具有和諧統(tǒng)一的翻譯生態(tài)環(huán)境,并且翻譯有較強的解釋力。
參考文獻:
[1]錢紹昌.字幕翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000.
[2]胡庚生.生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011.
[3]胡庚生.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚生.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011.
[5]方夢之.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
責任編輯:孫 瑤